Trash

  • Ersteller SzimiDude
  • Erstellt am
S
SzimiDude
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
10.02.10
Registriert
12.03.08
Beiträge
101
Kekse
0
Hallo liebes Board.
Habe mal wieder einen Text anzubieten und es wär sehr sehr nett von euch, wenn ich ihn noch einmal berichtigen könntet:

once in a while i go outside alone,
away from the stress,away from home.
i have to 'cause i got trouble with someone,
who cares about me like i'm noone.

that person,my wife,she should be my better side,
but when i'm with her i think of a fight,
a fight with someone i should love,
with someone ,that shouldn't be above.

(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
when we're alone home or in the town,
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
when weh go eat,go shop ot hang around,
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
since few weeks,but thats more than enough.
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
i have to leave you ,that ain't a real love

"i didn't do nothing" that's all you say to me,
well i don't tghink that's the truth.
you don't love me anymore,if yes cause of my money,
but that's not real love love,i have to leave you honey

i look forward to other things now,
the past doesn't intrest me anymore,
"watche me go baby", and my money as well.
she said:listen to me ,waht i got to tell.

NO NO I DONT LOOK BACK
 
Eigenschaft
 
once in a while i go outside alone,
vielleicht besser "step outside"? "go" geht auch, aber klingt irgendwie komisch.
away from the stress,away from home.
i have to 'cause i got trouble with someone,
"I got in trouble.."
who cares about me like i'm noone.
"nobody", "no one" passt hier nicht

that person,my wife,she should be my better side,
"this person", im englischen sagt man auch "better half" wie im deutschen, "bessere hälfte", "better side" meint auch schon "meine schokoladenseite", aber da muss man schon etwas um die ecke denken, um die verbindung zu bekommen
but when i'm with her i think of a fight,
a fight with someone i should love,
with someone ,that shouldn't be above.
hinter "above" müsste ein bezug stehen

(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
when we're alone home or in the town,
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
when weh go eat,go shop ot hang around,
alles "-ing" form, "eating, shopping....usw". sorry, anders geht es nicht.
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
since few weeks,but thats more than enough.
"since a few weeks"
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
i have to leave you ,that ain't a real love
dafür hier ohne "a"

"i didn't do nothing" that's all you say to me,
hier passt die doppelte verneinung nicht. "anything"
well i don't think that's the truth.
you don't love me anymore,if yes cause of my money,
das geht so nicht, "of course you love my money". im englischen kann man verben nur schlecht aus nebensätzen streichen
but that's not real love love,i have to leave you honey

i look forward to other things now,
the past doesn't intrest me anymore,
"watche me go baby", and my money as well.
she said:listen to me ,waht i got to tell.
"what I go to hell" macht keinen sinn
 
Hi SzimiDude,

ein paar Anmerkungen:
once in a while i go outside alone,
away from the stress,away from home.
müßte ein native wissen, mir kommt es ungewöhnlich vor: kann man von seinem Stress weggehen? Vielleicht eher Abstand bekommen oder so ...
i have to 'cause i got trouble with someone,
aus dem Bauch raus: I´m in trouble with someone Insgesamt läuft trouble aber eher auf Ärger hinaus, also wenn Du eher die Traurigkeit über etwas ausdrücken willst, würde ich eine andere Formulierung wählen ...
who cares about me like i'm noone.

that person,my wife,she should be my better side,
but when i'm with her i think of a fight,
würde ich imho verstärken: I can only think of fight oder all I think of is fight oder I only think in terms of fight oder so
a fight with someone i should love,
with someone ,that shouldn't be above.
hier empfinde ich stark den reimzwang: love - above ...

(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
when we're alone home or in the town,
auch eher aus dem bauch raus: when we´re at home statt alone home
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
when weh go eat,go shop ot hang around,
ich kenne nur go+verlaufsform, also go shopping - ob man überhaupt go eat oder go eating sagt würde ich eher bezweifeln
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
since few weeks,but thats more than enough.
(mehrstimmig) i am nothing but trash for you
i have to leave you ,that ain't a real love

"i didn't do nothing" that's all you say to me,
imho: that´s all you´re telling me
well i don't tghink that's the truth.
you don't love me anymore,if yes cause of my money,
über diesen zweiten halbsatz stolpere ich, der ist sperrig, imho - so was könnte gehen: you don´t love me anymore you just love my money oder you don´t love me anymore but you love my money oder sowas ...
but that's not real love love,i have to leave you honey
ein "so" vor dem "I have to" würde verstärkend wirken

i look forward to other things now,
the past doesn't intrest me anymore,
das ist glaube ich sehr unenglisch doens´t interest me anymore - sowas wie I don´t care for the past anymore geht da glaube ich eher
"watche me go baby", and my money as well.
watch
she said:listen to me ,waht i got to tell.
hier würde man imho eher say als tell sagen ...

NO NO I DONT LOOK BACK
äh - das Ende verstehe ich dann nicht so ganz ...


Also einiges kommt mir eher unenglisch vor, obwohl ich wenig falsches entdeckt habe. Aber das ist vielleicht auch eher ein native gefragt.
Dazu kommt das aa - bb Reimschema, was Dich manchmal zu Formulierungen zwingt, die bei einem freieren Schema wohl anders ausfallen würden. Gerade weil der ganze Texte eher wie gerade gedachte Gedanken oder wie eine innere Konversation abläuft stört imho das Starre des Reimschemas etwas - bzw. es müßte nicht sein.

Während ich den Text gelesen habe, habe ich gedacht: aha, klar worum es geht, etc.
Das Ende hat mich dann überrascht, was ich gut finde. Aber verstanden habe ich es irgendwie nicht so, was ich natürlich eher schade finde. Ist vielleicht etwas abrupt. In einem Music-Clip könnte ich mir vorstellen, wie eine Frau dem Mann, der ihr das ganze sagt, eine runter oder ihm die Tür vor der Nase zuschlägt ...

x-Riff
 
Oh - ich seh grad, wilbour hat da zeitgleich dran gearbeitet - also halt Dich bei den Korrekturen eher an ihn, da er "much more native is than me".

x-Riff
 
Ich weiß nicht warum, aber der Text wirkt kaum wie ein lyrischer Text, sondern eher wie eine Erläuterung oder eine Erklärung.

Ich kann allerdings nicht wirklich sagen, woran das liegt und deswegen auch keine konstruktive Kritik anwenden.


Vielleicht zu distanziert... weiß nicht..


..
 
wilbour-cobb hab vielen vielen Dank....
wüsste nicht was ich ohne dich machen sollte :)

DANKE DANKE DANKE
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben