Übersetzung klingt nicht so gut?

  • Ersteller Point Loma
  • Erstellt am
Point Loma
Point Loma
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
16.12.16
Registriert
26.05.08
Beiträge
719
Kekse
1.151
Ort
Rheingau
Hey Leute,

ich bräuchte mal eure Hilfe. Als es mir nicht so gut ging habe ich einen Text geschrieben, weil er gefällt mir eigentlich recht gut & es soll der Songtext für ein Lied werden. Da wir aber in der Band nur englisch singen, sollte der Text auch in englisch sein. Also habe ich versucht ihn zu übersetzen, aber irgendwie finde ich klingt das nicht so gut, so "kindliches" englisch. Ok, liegt wahrscheinlich dran, dass ich erst 14 bin.

Also, ich hoffe jemand liest sich das mal durch & hat vielleicht ein paar Tipps.

Deutsch:

Worauf wartest du noch?
Ich stehe doch vor dir.
Du musst nur deine Augen auf machen
& alles wird wieder gut.
Aber du bleibst stur
& hälst sie geschlossen.

Wie ein Irrer hämmer ich gegen die Tür
die uns beide voreinander trennt,
doch nur du hast den Schlüssel
um sie zu öffnen.

Was erwartest du von mir?
Ich habe doch schon alles versucht.
Alles was ich konnte.
Aber vielleicht war das nicht genug.

Vielleicht bin ich dir nicht genug,
dabei warst du doch so glücklich.
Jedenfalls dachte ich das,
weil du es mich glauben ließt.



Englisch:

What are you waiting for?
I'm here, standing right in front of you.
Open your eyes!
& everything would be allright.
But you do not give an inch
and keep them closed.

Like crazy I'm pounding on the door,
that separates us.
But you're the only one,
who owns the key to open it.

What do you expect from me?
I tried everything …
everything I was able to do.

Maybe I'm not enough for you,
but you seemed so happy.
At least, I thought that
because you made me believe it.



Gruß, Felix.
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Kann das jemand nach "Eigene Texte" verschieben?

Hey Leute,

ich bräuchte mal eure Hilfe. Als es mir nicht so gut ging habe ich einen Text geschrieben, weil er gefällt mir eigentlich recht gut & es soll der Songtext für ein Lied werden. Da wir aber in der Band nur englisch singen, sollte der Text auch in englisch sein. Also habe ich versucht ihn zu übersetzen, aber irgendwie finde ich klingt das nicht so gut, so "kindliches" englisch. Ok, liegt wahrscheinlich dran, dass ich erst 14 bin.
Hm... "kindlich" klingts nicht... aber ich weiß was du meinst ;)
Wie wichtig ist dir denn eine genau wortgetreue Übersetzung? Für manches würden andere Formulierungen eventuell besser passen.
Englisch:

What are you waiting for?
I'm here, standing right in front of you.
Open your eyes!
& everything would be allright.
But you keep standing path
& you keep being shut.
Das kommt mir sehr seltsam vor... Spontan von mir, auch nicht soo ausgefeilt vermutlich:
"You do not give an inch
and keep them closed."



Like a lunatic I'm pounding on the door,
"Like crazy..." würde ich vorschlagen
which separates us.
öhm... "(which/that is) between us" oder "that seperates us" (nich so sehr anders) oder "(which/that is) seperating us"
But you're the only one,
who has the key to open it.
"who can open it" oder "who owns the key to open it" ?

What do you expect from me?
I tried everything …
everything I was able to do.

Maybe I'm not enough for you,
but you seemed so happy.
Anyway I thought that
because you wanted me to believe.
Die zwei Zeilen sind ziemlich sicher falsch... "At least, you made me think/feel/believe that" ?

Muss zugeben, hab auch nicht soo lange drüber nachgedacht (muss eigentlich dringend Hausaufgaben machen, aber fand das hier irgendwie spannender), aber vielleicht gibt es dir ja passende Anregungen!

Freax

Mir fällt grad auf, das ist mein erster Post.... ja, ist ne angemessene Stelle dafür :D
 
Danke schon mal für deine Hilfe! "You do not give an inch, and keep them closed." hatte ich genau so vorher da stehen, hab's aber geändert, weil ich irgendwie dachte, das wäre nicht so richtig, aber dann nehm ich's doch.

Ansonsten übernehme ich deine Verbesserungen mal, sooo sehr muss es nicht wortgetreu sein. Nur das letzte gefällt mir noch nicht so, vielleicht hat da noch jemand ne Idee.

[Edit] Entschuldigt, habe jetzt erst das Unterforum "Eigene Texte" entdeckt.
 
Ich mach noch mal ein paar Anmerkungen ...

(Die von Freax hast Du eingebaut, indem Du die erste gepostete Fassung editiert hast? Ist eigentlich eher ungünstig - nimm die Änderungen besser auf und poste den ganzen Text dann noch mal darunter - dann ist das ganze übersichtlicher und es ergibt sich eigentlich auch ein ganz guter Ablauf der Änderungen ...).

Generell denke ich auch, dass die Übersetzung jetzt gar nicht schlecht ist, wirklich nicht - aber halt ein bißchen zu sehr Wort für Wort ... ich mach mal Vorschläge:

Deutsch:

Worauf wartest du noch?
Ich stehe doch vor dir.
Du musst nur deine Augen auf machen
& alles wird wieder gut.
Aber du bleibst stur
& hälst sie geschlossen.

Wie ein Irrer hämmer ich gegen die Tür
die uns beide voreinander trennt,
doch nur du hast den Schlüssel
um sie zu öffnen.

Was erwartest du von mir?
Ich habe doch schon alles versucht.
Alles was ich konnte.
Aber vielleicht war das nicht genug.

Vielleicht bin ich dir nicht genug,
dabei warst du doch so glücklich.
Jedenfalls dachte ich das,
weil du es mich glauben ließt.



Englisch:

What are you waiting for?
I'm here, standing right in front of you.
Open your eyes!
& everything would be allright.
eher: and everything will be allright, insgesamt geht auch:
You got to open your eyes
and it will work (out) (all) right

But you do not give an inch
Alternativ: But you don´t care / give it a damn
and keep them closed.

Like crazy I'm pounding on the door,
evtl: hammering at the door
that separates us.
seperating / dividing us - diese that-Konstruktion ist nicht so optimal ...
But you're the only one,
who owns the key to open it.
Da könnte man auch anders rangehen:
Don´t you know (that) only you
got the key to open the door?



What do you expect from me?
Alternativ: Tell me what I can do / what to do
I tried everything …
(cause) I ´ve tried everything
everything I was able to do.
vielleicht noch: without result oder so ...

Maybe I'm not enough for you,
Alternativ: Maybe I couldn´t give you what you need / I couldn´t satisfy your needs
but you seemed so happy.
statt but könnte man auch anyway oder sowas nehmen
At least, I thought that
könntest hier auch believe nehmen statt thought - finde ich dann stärker, eigentlich ... At least I believed so
because you made me believe it.


Finde ich eigentlich ganz okay ...
Sowohl im Deutschen wie im englischen Text fehlen eigentlich Bilder oder Metaphern - man muss das nicht unbedingt machen oder haben - aber das reißt dann natürlich schon ein bißchen raus und hebt es ab von einer einfachen Schilderung von Vorkommnissen, Gedanken und Gefühlen ...

x-Riff
 
Finde den Text ebenfalls nicht kindlich, aber er ist halt relativ rational und direkt auf den Punkt gebracht. Aber ich muß sagen er gefällt mir gar nicht schlecht, und für nen 14 Jährigen ist er eigentlich großartig!
 
Danke, ich werde über die Vorschläge mal nachdenken. Der Text entstand innerhalb 2 Minuten entstanden, 2 Tage nachdem meine Freundin erst fremdgegangen ist & mich dann eiskalt abserviert hat. Danke für das Lob. :)

Das mit den Metaphern kam mir auch schon in den Sinn, allerdings weiß ich nicht recht, wie ich welche einbauen könnte.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben