Whose girl is she?

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
24.04.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
17.707
Kekse
85.194
Hi - habe mal wieder einen song gemacht.

Im Grunde habe ich eine Idee von jemand anderem aufgegriffen (natürlich in Absprache mit ihm) und darüber quasi improvisiert.

Der Text ist diesmal bewußt einfach gehalten, damit er von vielen direkt verstanden wird. Ich denke, die Siutation um die es geht, hat jeder schon mal in der ein oder anderen Form erlebt.

Bin gespannt auf Euer Feedback und natürlich scharf auf alle Hinweise, was das Englisch angeht ...

Vielleicht könnt Ihr auch Hinweise geben, wie man am besten mit dieser Situation (Idee xy, Text von mir) umgeht. Vielleicht ein Hinweis: based on an idea from ... oder sowas?

Whose Girl is she?

Saw her there at the bus stop
Moving to the music in her head
took a bus out of my direction
But had to know where she´s heading at

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see
Can´t help asking me
Whose girl is she?


Is she right on her way
To meet her boy friend in town?
Is she meeting someone else
Or is she walking on her own?

Wonder what I´m gonne do
If I saw here with some other guy
Well if he´s treating her bad
then tooth for a tooth, eye for an eye

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes
so mysterious and deep


She didn´t take no exit
We were alone in the end
She looked kind of astonished
But together we went

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes
so mysterious and deep
 
Eigenschaft
 
So, dann versuch ich es mal. Ich bin mir aber nicht immer sicher.

Whose Girl is she?

Saw her there at the bus stop
Moving to the music in her head
took a bus out of my direction Hört sich seltsam an, vllt wäre "in another direction" oder so besser.
But had to know where she´s heading at Müsste "heading for" heißen.

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see mMn müsste man hier "by" anstatt "from" nehmen "
Can´t help asking me
Whose girl is she?


Is she right on her way Ich würde das "right" weglassen.
To meet her boy friend in town?
Is she meeting someone else
Or is she walking on her own?

Wonder what I´m gonne do "Wonder what I would be going to do"
If I saw here with some other guy
Well if he´s treating her bad
then tooth for a tooth, eye for an eye Da gibts glaube ich eine entsprechende englische Redewendung, außerdem würde ich eher "tooth by tooth, eye by eye" nehmen.

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see s.o.
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes "to imagine" muss eigtl mit einem Verb stehen, also wäre "I always think of your eyes" oder "fancy" statt "imagine".
so mysterious and deep


She didn´t take no exit Doppelte Verneinung, also eine der beiden muss weg.
We were alone in the end
She looked kind of astonished
But together we went

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes
so mysterious and deep

Wenn ich falsch liege bitte verbessern.

Jay-P
 
Hi Jay - erst mal Danke für Deine Anmerkungen.
Am besten machst Du es aber so, dass Du nur den Text kopierst und Deine Anmerkungen in einer anderen Farbe und fett drunter schreibst - dann bleibt das erhalten. Wenn Du die Zitier-Funktion nimmst und ich will die wiederrum nehmen, muss ich Deine Anmerkungen wieder farbig und fett machen.



Whose Girl is she?

Saw her there at the bus stop
Moving to the music in her head
took a bus out of my direction
Hört sich seltsam an, vllt wäre "in another direction" oder so besser.
Da kannste Recht haben. Ginge auf jeden Fall auch. out of my direction finde ich irgendwie - bildlicher - aber mal schauen was nate und/oder wilbour dazu sagen
But had to know where she´s heading at
Müsste "heading for" heißen.
Mist - da hast Du mit ziemlicher Sicherheit Recht. Dann muss ich den Reim da noch mal überarbeiten. Aber auch hier warte ich noch mal ab.

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see
mMn müsste man hier "by" anstatt "from" nehmen "
Scheint mir auch stimmiger.
Can´t help asking me
Whose girl is she?


Is she right on her way
Ich würde das "right" weglassen.
right ist nur ein Füllwort wegen Silbenanzahl
To meet her boy friend in town?
Is she meeting someone else
Or is she walking on her own?

Wonder what I´m gonne do
"Wonder what I would be going to do"
Mal auf nate / wilbour warten. Bißchen Umgangssprache finde ich schon passend.
If I saw here with some other guy
Well if he´s treating her bad
then tooth for a tooth, eye for an eye
Da gibts glaube ich eine entsprechende englische Redewendung, außerdem würde ich eher "tooth by tooth, eye by eye" nehmen.
Das ist die englische Redewendung für Auge um Auge, Zahn um Zahn, wenn ich mich da nicht irre (habe da online-dictionairy bemüht, aber nicht den leo - den anderen halt ...

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see s.o.
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes
"to imagine" muss eigtl mit einem Verb stehen, also wäre "I always think of your eyes" oder "fancy" statt "imagine".
Yu - könnte stimmen. Imagine kam mir auch ein bißchen komisch vor, fancy würde dann besser passen als thinking of, imho
so mysterious and deep


She didn´t take no exit
Doppelte Verneinung, also eine der beiden muss weg.
Wäre halt auch Slang/Umgangssprache, imho
We were alone in the end
She looked kind of astonished
But together we went

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes
so mysterious and deep


Yo - Danke für Deine Anmerkungen, bei vielen liegst Du imho richtig.
Ich warte jetzt aber erst mal nate / wilbour ab, bevor ich ans Überarbeiten gehe.

Danke,

x-Riff
 
Whose Girl is she?

Saw her there at the bus stop
Moving to the music in her head
took a bus out of my direction Hört sich seltsam an, vllt wäre "in another direction" oder so besser.
geht in der tat nicht, allerdings ist der verbesserungsvorschlag auch nich soo hammer,,,,das kommt jetzt quasi drauf an ob du einen bus in die falsche richtung nimmst (the wrong direction) den bus aus deiner richtung (from) oder whatever?
But had to know where she´s heading at Müsste "heading for" heißen.
oder heading. wobei headen (super denglisch...) streng genommen eher der bus tut

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see mMn müsste man hier "by" anstatt "from" nehmen "
Can´t help asking me
myself
Whose girl is she?


Is she right on her way Ich würde das "right" weglassen.
To meet her boyfriend in town?
Is she meeting someone else
Or is she walking on her own?

Wonder what I´m gonna do "Wonder what I would be going to do"
wonder what i would/ i'd do
If I saw her with some other guy
Well if he´s treating her bad
if he treats her bad
if he treated her bad (besser)

then tooth for a tooth, eye for an eye Da gibts glaube ich eine entsprechende englische Redewendung, außerdem würde ich eher "tooth by tooth, eye by eye" nehmen.
es heißt an eye for an eye, a tooth for a tooth

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see s.o.
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes "to imagine" muss eigtl mit einem Verb stehen, also wäre "I always think of your eyes" oder "fancy" statt "imagine".
so mysterious and deep


She didn´t take no exit Doppelte Verneinung, also eine der beiden muss weg. nicht falsch, aber low key
We were alone in the end
She looked kind of astonished
But together we went

Refrain
She´s so cute
I´m moved from what I see
Can´t help asking me
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always imagine your eyes
so mysterious and deep

klingt bisschen nach 60s ......bus stop, wet day...


achso, die verbesserungen zu denen ich nix gesagt hatte am besten so übernehmen :great:
 
Hi nate - tx for looking ...

took a bus out of my direction Hört sich seltsam an, vllt wäre "in another direction" oder so besser.
geht in der tat nicht, allerdings ist der verbesserungsvorschlag auch nich soo hammer,,,,das kommt jetzt quasi drauf an ob du einen bus in die falsche richtung nimmst (the wrong direction) den bus aus deiner richtung (from) oder whatever?
Was ich meinte war, dass der Bus eigentlich nicht in meine Richtung fährt, also nicht dahin, wo ich eigentlich hinwollte - und dass ich dann (nächste Zeile) aber einfach beschließe in den Bus zu steigen, in den sie einsteigt, wo immer mich das dann hinführt ...
But had to know where she´s heading at Müsste "heading for" heißen.
oder heading. wobei headen (super denglisch...) streng genommen eher der bus tut
What are you heading for kenne ich als Worauf willst Du hinaus, worauf zielst Du ab und sowas. Da es mir aber eh den Reim versemmelt hat, wenn ich heading for nehmen, überlege ich da noch mal sowieso.
I´m moved from what I see mMn müsste man hier "by" anstatt "from" nehmen "
from oder by, nate? Oder geht beides?
then tooth for a tooth, eye for an eye Da gibts glaube ich eine entsprechende englische Redewendung, außerdem würde ich eher "tooth by tooth, eye by eye" nehmen.
es heißt an eye for an eye, a tooth for a tooth
War mir schon klar, dass es eye for an eye, a tooth for a tooth heißt, eigentlich. Aber ich dachte, so als angehender Poet kann man das schon machen. Oder halten die Leute einen dann für besoffen - oder noch schlimmer: für einen Deutschen?
klingt bisschen nach 60s ......bus stop, wet day...
60s fände ich schon okay.
Bus stop - da hoffe ich, Du meinst nicht die Gruppe die so heißt ...

Also von der Stimmung her soll das schon so in Richtung spontan und mal-schaun-was-draus-wird gehen. Fände ich von daher okay.

Die Anmerkungen, die ich nicht noch mal getackert habe, werde ich so übernehmen - Danke.

x-Riff
 
'Girl you really rock my soul'
Nimm das weg.. blääää! das passt überhaupt nicht findich... ich würd da auch was traurigeres nehmen.. you really move/touch/embrace/hurt/cut/take my soul
 
'Girl you really rock my soul'
Nimm das weg.. blääää! das passt überhaupt nicht findich... ich würd da auch was traurigeres nehmen.. you really move/touch/embrace/hurt/cut/take my soul
Nääää - nix trauriges. Da geht´s nicht um Du stiehlst mein Herz oder sowas. Da geht´s drum, dass man ein girl sieht, hin und weg ist und einfach mehr von der will, sich auf den Weg begiebt und dass einem dabei Gedanken durch den Kopf schießen.
Also 60er Jahre-Feeling war schon okay.

Ob es jetzt unbedingt rock my soul sein muss, weiß ich auch noch nicht - aber nicht so ne cut/take-nummer. you really move me - okay das ginge auch.

x-Riff
 
ja, ich wurde da halt von wort zu wort trauriger;):D
aber rock geht gar nicht. das findich so... so wannabecool.. einfach unpassend.
ich fand das embrace das beste. aber das ist ja dir nun überlasse:)
 
also oben dann "wrong direction"


I´m moved from what I see mMn müsste man hier "by" anstatt "from" nehmen "
from oder by, nate? Oder geht beides?
by

then a tooth for a tooth, an eye for an eye


bus stop, wet day istn lied

ich finde rock my soul passt eigentlich zum stil+ton vom text,,,,,,embrace my soul klingt strange
 
So - neue Version (Änderungen fett):

Whose Girl is she?

Saw her there at the bus stop
Moving to the music in her head
took a bus in the wrong direction
But had to know what plans she had

Refrain
She´s so cute
I´m moved by what I see
Can´t help asking myself
Whose girl is she?


Is she right on her way
To meet her boyfriend in town?
Is she meeting someone else
Or is she walking on her own?

Wonder what i would do
If I saw her with some other guy
Well if he treated her bad
then a tooth for a tooth, an eye for an eye

Refrain
She´s so cute
I´m moved by what I see
Can´t help asking myself
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always fancy your eyes
so mysterious and deep


Well she did take no exit
We were alone in the end
She looked kind of astonished
But together we went

Refrain
She´s so cute
I´m moved by what I see
Can´t help asking myself
Whose girl is she?

Bridge
Girl you really rock my soul
And I just can´t find no sleep
I always fancy your eyes
so mysterious and deep


Danke an Alle fürs Mittun und Helfen - und welcome to others to join in!

x-Riff
 
dann will ich mal,
am Englischen versuche ich mich erst gar nicht, das hat ja auch nate schon übernommen.
Der Text ist ja eher ein recht einfach, aber als solcher gut!
Was soll den für Musik dazu? Klingt ein bisschen wie ein Rock'n'Roll Text...
 
Yu - Hmmm - eher härter, glaube ich.
Rock´n´Roll finde ich persönlich eher sehr unangenehm.
Klar könnte auch psychodelic oder FlowerPower passen - aber Stones oder Ärzte käme auch hin - oder halt noch härter.

Ich mach die Musik abba gar nich - das ist quasi ein Text für ne andere Band oder so.
 
zu verbessern gibts von meiner seite net mehr viel. ist ja wahrscheinlich eh schon alles gesagt!

ich finde den text nicht schlecht. schön leichte kost und gut is :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben