You can take it - You can leave it now

Yo - herzlichen Dank an alle - ich werd mal ein bißchen pusseln und dann das Ergebnis posten.

Danke,

bis denne,

x-Riff
 
And here we are again:

Accept or reject

Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun.
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.

Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.
And while the drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3

Was on wheels rushing in motion
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full.

thanks a lot, folks - I couldn´t have done it on my own - if you like, have a last look,

x-Riff
 
x-Riff schrieb:
Noch mal ein Text, zu dem es schon einen song gibt.
Bitte noch mal drüber schauen, Feedback und Anregungen/Verbesserungen angenehm.

Musik: geht nach vorne, melodischer Refrain, Interlude: breakig

You can take it – You can leave it

Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a bad blue.
No signs, no flames and no wall,
Could be code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breething,
Things to be served with.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face into the sun.
Moments could last forever -> finde ich total schön
Or explode like a misloaded gun.
I saw the things around me
Just like never seen. very nice
It was like knowing all things
Centered to what they mean.

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we discussed
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair.

Refrain 2
To see what made existence
A game to loose without a chance
Where I could see you smiling
Like through a fence.
And time was dropping hardly
From drums of unmeasured size.
And in between the falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that is my book says
And it reads: You can take it - you can leave it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion
Round from place to place.
Was so in myself, I was just waiting
What next thing to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And to work on whatever rhythm to come up
In the sight of the full moon.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
It´s no use of push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full.

Schöne Grüße,

x-Riff

bewundere echt eure englisch Können, tu mich doch etwas schwer mit alln verstehen, immer das Übersetzungsprogramm am pc an, falls ich mir mal wieder ein wort nciht erklären kann. Daher kann ich auch schlecht vorschläge machen. Hoffe es reicht wenn ich euchsgae welche textpassage ich besonders toll finde ;)

LG
 
BlueButterfly schrieb:
bewundere echt eure englisch Können, tu mich doch etwas schwer mit alln verstehen, immer das Übersetzungsprogramm am pc an, falls ich mir mal wieder ein wort nciht erklären kann. Daher kann ich auch schlecht vorschläge machen. Hoffe es reicht wenn ich euchsgae welche textpassage ich besonders toll finde ;)

LG

Der leo online ist mein ständiger Begleiter.
Und wenn Du die Anfänge speziell dieses Textes und dann das Ergebnis anguckst, dann erkennst Du, dass mich noch einiges von einem native speaker unterscheidet. Andererseits will ich meine Kerze auch nicht zu sehr unter den Schemel stellen - ich bin da schon ganz zufrieden.

Ich finde jegliches Feedback sinnvoll und hilfreich. Man weiß ja als Autor nie, was wirklich ankommt - das können nur die LeserInnen sagen. Und es gibt hier Leute, die vorwiegend oder fast ausschließlich auf sprachlicher Ebene agieren und es gibt Leute, die sich mehr für den Inhalt interessieren, andere für Reimformen und Aufbau ...

Ich persönlich finde diese Mischung extrem hilfreich und die Athmosphäre und den generellen Respekt - speziell hier im Forum - sehr, sehr angenehm.

Also - vielen Dank für Dein Feedback - und es freut mich, dass Dir mein Text gefällt (steckt ne Menge Herzblut drin).

x-Riff
 
Und wenn Du die Anfänge speziell dieses Textes und dann das Ergebnis anguckst, dann erkennst Du, dass mich noch einiges von einem native speaker unterscheidet. Andererseits will ich meine Kerze auch nicht zu sehr unter den Schemel stellen - ich bin da schon ganz zufrieden.
Wollte ich aber grad anmerken...

Ein Native Speaker ist niemand von uns. Deshalb sind wir ja so froh dass Wilbour und Shirin mal zwischendurch reinschauen und uns mal die Grenzen aufzeigen. Würden ja sonst noch grössenwahnsinnig werden ;)
 
also....das ist jetzt alles nicht die absolution was ich da so dazuschreibe, nur paar gedanken oder so ..äh..ja :redface:


Accept or reject


Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue. <-würd ich "the" statt "a" sagen....also "out of the cold blue" oder auch "out the cold blue"
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on. -->to live besser?
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun. -->like an ill-loaded gun würde da weniger holpern, oda?
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.

Verse 2
A field of new searching--> a new field of searching? das modifying adjective macht sich an der stelle sonst irgendwie komisch, also in meinen ohren
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair in welchem bezug steht jetzt die zeile zu der diskussion? also, war das das thema von der diskussion,,,oder das ergebnis?
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.

Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.-->kooles bild
And while the drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3

Was on wheels rushing in motion muss man dann halt so singen dass klar wird dass das "I" fehlt ,,,,ich weiß, das is ne absolut sinnlose bemerkung...:D
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon. da weiß ich nicht, wie du das meinst...so wie es dasteht ist es ein zeilensprung und heißt quasi, dass du unter einem gelben mond wieder aufgetaucht bist.
wenns aber heißen soll, dass du an jedem rhythmus gearbeitet hast, der da daherkam, und zwar saßt du dabei unter dem gelben mond...
dann müsste es "on whatever rhythm came up" sein.....

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.--kool
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full. irgendwie fehlt mir der determiner vor 'life'...aber 'a life' wird nicht das sein was du dastehen haben willst, oder?
 
Danke, nate.
Ich hau mal wie immer dazwischen...

also....das ist jetzt alles nicht die absolution was ich da so dazuschreibe, nur paar gedanken oder so ..äh..ja :redface:


Accept or reject

Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue. <-würd ich "the" statt "a" sagen....also "out of the cold blue" oder auch "out the cold blue" ich denke out of the cold blue - wobei ich immer dachte, dass wenn man den bestimmten Artikel nimmt, schon klar sein muss, dass es eben eine bestimmte Überraschung ist.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on. -->to live besser? to live is to linger on? Klingt irgendwie schräg in meinen Ohren. Soll übersetzt heißen: Wir sind fest davon ausgegangen, dass das Leben immer so weiter geht.
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun. -->like an ill-loaded gun würde da weniger holpern, oda? Das ist Sache des Sängers. Da soll der sich entscheiden. Aber ill-loaded gefällt mir gut, da ein subkontext des songs die Krankheit ist. Gefällt mir gut.
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.

Verse 2
A field of new searching--> a new field of searching? das modifying adjective macht sich an der stelle sonst irgendwie komisch, also in meinen ohren Oha - modifying adjective... Worums geht ist, dass für die Ärzte das ein neues Feld der Forschung war (ihre Krankheit war weitgehend noch unerforscht) und die sehr interessiert waren, ohne dass uns das in irgendeiner Weise weiter gebracht hätte. Also in Verbindung mit der nachfolgenden Zeile: ist sie eigentlich das Objekt von deren Forschungsbegierde oder sind die für sie als Patientin da. Im Endeffekt blieb, dass die nix Genaues sagen konnten und das hätte man in zwei Sätzen sagen können.
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair in welchem bezug steht jetzt die zeile zu der diskussion? also, war das das thema von der diskussion,,,oder das ergebnis? Wir diskutierten, dass wir frei, wild und fair sein wollten - und dann kam alles anders.
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.

Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.-->kooles bild Danke.
And while the drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion muss man dann halt so singen dass klar wird dass das "I" fehlt ,,,,ich weiß, das is ne absolut sinnlose bemerkung...:D Ich stehe auf sinnlose Bemerkungen :D
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon. da weiß ich nicht, wie du das meinst...so wie es dasteht ist es ein zeilensprung und heißt quasi, dass du unter einem gelben mond wieder aufgetaucht bist.
wenns aber heißen soll, dass du an jedem rhythmus gearbeitet hast, der da daherkam, und zwar saßt du dabei unter dem gelben mond...
dann müsste es "on whatever rhythm came up" sein..... Irgendwie anders: der Tänzer ist bereit und in der Lage, zu jedem Rhythmus zu tanzen, der da kommen möge angesichts des vollen Mondes.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.--kool
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full. irgendwie fehlt mir der determiner vor 'life'...aber 'a life' wird nicht das sein was du dastehen haben willst, oder? As already posted: es handelt sich um ein Zitat aus einem Plakat der Berliner U-Bahn: Jesus ist das leben und er sagt: You may have life and have it to the full: Du mögest leben und das Leben in vollen Zügen genießen.

Danke für Deine Anmerkungen,

x-Riff
 

Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue. <-würd ich "the" statt "a" sagen....also "out of the cold blue" oder auch "out the cold blue" ich denke out of the cold blue - wobei ich immer dachte, dass wenn man den bestimmten Artikel nimmt, schon klar sein muss, dass es eben eine bestimmte Überraschung ist.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on. -->to live besser? to live is to linger on? Klingt irgendwie schräg in meinen Ohren. Soll übersetzt heißen: Wir sind fest davon ausgegangen, dass das Leben immer so weiter geht. also wenn es 'das leben' ist, dann muss es life sein. das hieße dann , wir haben es einfach als gegeben angesehen- das leben bedeutet vor sich hin zu gehen/plätschern.
aber du willst glaube ich ganz was anderes ausdrücken, nämlich "that life will linger on" , "dass das leben so weiter geht" , oder?
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun. -->like an ill-loaded gun würde da weniger holpern, oda? Das ist Sache des Sängers. Da soll der sich entscheiden. Aber ill-loaded gefällt mir gut, da ein subkontext des songs die Krankheit ist. Gefällt mir gut.
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.

Verse 2
A field of new searching--> a new field of searching? das modifying adjective macht sich an der stelle sonst irgendwie komisch, also in meinen ohren Oha - modifying adjective... Worums geht ist, dass für die Ärzte das ein neues Feld der Forschung war (ihre Krankheit war weitgehend noch unerforscht) und die sehr interessiert waren, ohne dass uns das in irgendeiner Weise weiter gebracht hätte. Also in Verbindung mit der nachfolgenden Zeile: ist sie eigentlich das Objekt von deren Forschungsbegierde oder sind die für sie als Patientin da. Im Endeffekt blieb, dass die nix Genaues sagen konnten und das hätte man in zwei Sätzen sagen können.
hammer. :(okay, dann gehört das wort nach vorne, wie ich meinte
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair in welchem bezug steht jetzt die zeile zu der diskussion? also, war das das thema von der diskussion,,,oder das ergebnis? Wir diskutierten, dass wir frei, wild und fair sein wollten - und dann kam alles anders.öh, kann man dann eigentlich so lassen. muss ja nicht zwingend ein fließender satz sein , oder?
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.

Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.-->kooles bild Danke.
And while the drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion muss man dann halt so singen dass klar wird dass das "I" fehlt ,,,,ich weiß, das is ne absolut sinnlose bemerkung...:D Ich stehe auf sinnlose Bemerkungen :D
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon. da weiß ich nicht, wie du das meinst...so wie es dasteht ist es ein zeilensprung und heißt quasi, dass du unter einem gelben mond wieder aufgetaucht bist.
wenns aber heißen soll, dass du an jedem rhythmus gearbeitet hast, der da daherkam, und zwar saßt du dabei unter dem gelben mond...
dann müsste es "on whatever rhythm came up" sein..... Irgendwie anders: der Tänzer ist bereit und in der Lage, zu jedem Rhythmus zu tanzen, der da kommen möge angesichts des vollen Mondes.
hm. irgendwie isses so wie es jetzt ist auf englisch extrem doppeldeutig

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.--kool
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full. irgendwie fehlt mir der determiner vor 'life'...aber 'a life' wird nicht das sein was du dastehen haben willst, oder? As already posted: es handelt sich um ein Zitat aus einem Plakat der Berliner U-Bahn: Jesus ist das leben und er sagt: You may have life and have it to the full: Du mögest leben und das Leben in vollen Zügen genießen.
yu, dann passt es, bibel-zitatig klingt es nämlich auch:)
 
Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue. <-würd ich "the" statt "a" sagen....also "out of the cold blue" oder auch "out the cold blue" ich denke out of the cold blue - wobei ich immer dachte, dass wenn man den bestimmten Artikel nimmt, schon klar sein muss, dass es eben eine bestimmte Überraschung ist.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on. -->to live besser? to live is to linger on? Klingt irgendwie schräg in meinen Ohren. Soll übersetzt heißen: Wir sind fest davon ausgegangen, dass das Leben immer so weiter geht. also wenn es 'das leben' ist, dann muss es life sein. das hieße dann , wir haben es einfach als gegeben angesehen- das leben bedeutet vor sich hin zu gehen/plätschern.
aber du willst glaube ich ganz was anderes ausdrücken, nämlich "that life will linger on" , "dass das leben so weiter geht" , oder? Ich dachte, life is to linge on ist eine Verstärkung dessen: es ist nicht nur der Wunsch, es möge so weiter gehen (will linger on), sondern die Erwartung, es hat so weiter zu gehen: Ist da "is to linger on" unzutreffend?
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun. -->like an ill-loaded gun würde da weniger holpern, oda? Das ist Sache des Sängers. Da soll der sich entscheiden. Aber ill-loaded gefällt mir gut, da ein subkontext des songs die Krankheit ist. Gefällt mir gut.
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.

Verse 2
A field of new searching--> a new field of searching? das modifying adjective macht sich an der stelle sonst irgendwie komisch, also in meinen ohren Oha - modifying adjective... Worums geht ist, dass für die Ärzte das ein neues Feld der Forschung war (ihre Krankheit war weitgehend noch unerforscht) und die sehr interessiert waren, ohne dass uns das in irgendeiner Weise weiter gebracht hätte. Also in Verbindung mit der nachfolgenden Zeile: ist sie eigentlich das Objekt von deren Forschungsbegierde oder sind die für sie als Patientin da. Im Endeffekt blieb, dass die nix Genaues sagen konnten und das hätte man in zwei Sätzen sagen können.
hammer. :(okay, dann gehört das wort nach vorne, wie ich meinte Also a new field of searching? Danke - das ist es dann.
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair in welchem bezug steht jetzt die zeile zu der diskussion? also, war das das thema von der diskussion,,,oder das ergebnis? Wir diskutierten, dass wir frei, wild und fair sein wollten - und dann kam alles anders.öh, kann man dann eigentlich so lassen. muss ja nicht zwingend ein fließender satz sein , oder? Nein - statements sind in diesem Text absolut gut. Es geht darum, dem Leser die Sätze nur so um die Ohren zu hauen, bis er selbst eine Position finden muss - wie wir/ich damals: Konfrontation.
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.

Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.-->kooles bild Danke.
And while the drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion muss man dann halt so singen dass klar wird dass das "I" fehlt ,,,,ich weiß, das is ne absolut sinnlose bemerkung...:D Ich stehe auf sinnlose Bemerkungen :D
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon. da weiß ich nicht, wie du das meinst...so wie es dasteht ist es ein zeilensprung und heißt quasi, dass du unter einem gelben mond wieder aufgetaucht bist.
wenns aber heißen soll, dass du an jedem rhythmus gearbeitet hast, der da daherkam, und zwar saßt du dabei unter dem gelben mond...
dann müsste es "on whatever rhythm came up" sein..... Irgendwie anders: der Tänzer ist bereit und in der Lage, zu jedem Rhythmus zu tanzen, der da kommen möge angesichts des vollen Mondes.
hm. irgendwie isses so wie es jetzt ist auf englisch extrem doppeldeutig Ist das schlimm? Hast Du einen Vorschlag? Ich könnte auch einen anderen Reim auf tune finden - aber full moon ist für mich mit Emotion und Energie verknüpft.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.--kool
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full. irgendwie fehlt mir der determiner vor 'life'...aber 'a life' wird nicht das sein was du dastehen haben willst, oder? As already posted: es handelt sich um ein Zitat aus einem Plakat der Berliner U-Bahn: Jesus ist das leben und er sagt: You may have life and have it to the full: Du mögest leben und das Leben in vollen Zügen genießen.
yu, dann passt es, bibel-zitatig klingt es nämlich auch:) Yep.

Danke,

x-Riff
 
Zitat von nate
Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue. <-würd ich "the" statt "a" sagen....also "out of the cold blue" oder auch "out the cold blue" ich denke out of the cold blue - wobei ich immer dachte, dass wenn man den bestimmten Artikel nimmt, schon klar sein muss, dass es eben eine bestimmte Überraschung ist.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on. Ich dachte, life is to linge on ist eine Verstärkung dessen: es ist nicht nur der Wunsch, es möge so weiter gehen (will linger on), sondern die Erwartung, es hat so weiter zu gehen: Ist da "is to linger on" unzutreffend? "life is to linger on" hieße "das leben bedeutet weiterzugehen/schleichen/plätschern/andauern whatever"
....was auch ne koole aussage ist IMHO....aber das was du sagen willst wäre dann einfach "life lingers on"
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun. -->like an ill-loaded gun würde da weniger holpern, oda? Das ist Sache des Sängers. Da soll der sich entscheiden. Aber ill-loaded gefällt mir gut, da ein subkontext des songs die Krankheit ist. Gefällt mir gut.
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.

Verse 2
A field of new searching--> a new field of searching? das modifying adjective macht sich an der stelle sonst irgendwie komisch, also in meinen ohren Oha - modifying adjective... Worums geht ist, dass für die Ärzte das ein neues Feld der Forschung war (ihre Krankheit war weitgehend noch unerforscht) und die sehr interessiert waren, ohne dass uns das in irgendeiner Weise weiter gebracht hätte. Also in Verbindung mit der nachfolgenden Zeile: ist sie eigentlich das Objekt von deren Forschungsbegierde oder sind die für sie als Patientin da. Im Endeffekt blieb, dass die nix Genaues sagen konnten und das hätte man in zwei Sätzen sagen können.
hammer. :(okay, dann gehört das wort nach vorne, wie ich meinte Also a new field of searching? Danke - das ist es dann.yep
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair in welchem bezug steht jetzt die zeile zu der diskussion? also, war das das thema von der diskussion,,,oder das ergebnis? Wir diskutierten, dass wir frei, wild und fair sein wollten - und dann kam alles anders.öh, kann man dann eigentlich so lassen. muss ja nicht zwingend ein fließender satz sein , oder? Nein - statements sind in diesem Text absolut gut. Es geht darum, dem Leser die Sätze nur so um die Ohren zu hauen, bis er selbst eine Position finden muss - wie wir/ich damals: Konfrontation.
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.

Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.-->kooles bild Danke.
And while the drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion muss man dann halt so singen dass klar wird dass das "I" fehlt ,,,,ich weiß, das is ne absolut sinnlose bemerkung...:D Ich stehe auf sinnlose Bemerkungen :D
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon. da weiß ich nicht, wie du das meinst...so wie es dasteht ist es ein zeilensprung und heißt quasi, dass du unter einem gelben mond wieder aufgetaucht bist.
wenns aber heißen soll, dass du an jedem rhythmus gearbeitet hast, der da daherkam, und zwar saßt du dabei unter dem gelben mond...
dann müsste es "on whatever rhythm came up" sein..... Irgendwie anders: der Tänzer ist bereit und in der Lage, zu jedem Rhythmus zu tanzen, der da kommen möge angesichts des vollen Mondes.
hm. irgendwie isses so wie es jetzt ist auf englisch extrem doppeldeutig Ist das schlimm? Hast Du einen Vorschlag? Ich könnte auch einen anderen Reim auf tune finden - aber full moon ist für mich mit Emotion und Energie verknüpft.
ich überleg gerade. irgendwie hat's da auch nen komischen zeitenwechsel.
hm.
"and work on whatever rhythm's to come up"
passt vielleicht am ehesten. dann ist die doppeldeutigkeit raus.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.--kool
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full. irgendwie fehlt mir der determiner vor 'life'...aber 'a life' wird nicht das sein was du dastehen haben willst, oder? As already posted: es handelt sich um ein Zitat aus einem Plakat der Berliner U-Bahn: Jesus ist das leben und er sagt: You may have life and have it to the full: Du mögest leben und das Leben in vollen Zügen genießen.
yu, dann passt es, bibel-zitatig klingt es nämlich auch:) Yep.
 
Zitat von nate [URL]https://www.musiker-board.de/vb/images/001/buttons/viewpost.gif[/URL]
Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue. <-würd ich "the" statt "a" sagen....also "out of the cold blue" oder auch "out the cold blue" ich denke out of the cold blue - wobei ich immer dachte, dass wenn man den bestimmten Artikel nimmt, schon klar sein muss, dass es eben eine bestimmte Überraschung ist.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on. Ich dachte, life is to linger on ist eine Verstärkung dessen: es ist nicht nur der Wunsch, es möge so weiter gehen (will linger on), sondern die Erwartung, es hat so weiter zu gehen: Ist da "is to linger on" unzutreffend? "life is to linger on" hieße "das leben bedeutet weiterzugehen/schleichen/plätschern/andauern whatever"
....was auch ne koole aussage ist IMHO....aber das was du sagen willst wäre dann einfach "life lingers on" Dann mache ich mir mal einen Kopf. Danke.
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun. -->like an ill-loaded gun würde da weniger holpern, oda? Das ist Sache des Sängers. Da soll der sich entscheiden. Aber ill-loaded gefällt mir gut, da ein subkontext des songs die Krankheit ist. Gefällt mir gut.
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.

Verse 2
A field of new searching--> a new field of searching? das modifying adjective macht sich an der stelle sonst irgendwie komisch, also in meinen ohren Oha - modifying adjective... Worums geht ist, dass für die Ärzte das ein neues Feld der Forschung war (ihre Krankheit war weitgehend noch unerforscht) und die sehr interessiert waren, ohne dass uns das in irgendeiner Weise weiter gebracht hätte. Also in Verbindung mit der nachfolgenden Zeile: ist sie eigentlich das Objekt von deren Forschungsbegierde oder sind die für sie als Patientin da. Im Endeffekt blieb, dass die nix Genaues sagen konnten und das hätte man in zwei Sätzen sagen können.
hammer. :(okay, dann gehört das wort nach vorne, wie ich meinte Also a new field of searching? Danke - das ist es dann.yep
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair in welchem bezug steht jetzt die zeile zu der diskussion? also, war das das thema von der diskussion,,,oder das ergebnis? Wir diskutierten, dass wir frei, wild und fair sein wollten - und dann kam alles anders.öh, kann man dann eigentlich so lassen. muss ja nicht zwingend ein fließender satz sein , oder? Nein - statements sind in diesem Text absolut gut. Es geht darum, dem Leser die Sätze nur so um die Ohren zu hauen, bis er selbst eine Position finden muss - wie wir/ich damals: Konfrontation.
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.

Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.-->kooles bild Danke.
And while the drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion muss man dann halt so singen dass klar wird dass das "I" fehlt ,,,,ich weiß, das is ne absolut sinnlose bemerkung...:D Ich stehe auf sinnlose Bemerkungen :D
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon. da weiß ich nicht, wie du das meinst...so wie es dasteht ist es ein zeilensprung und heißt quasi, dass du unter einem gelben mond wieder aufgetaucht bist.
wenns aber heißen soll, dass du an jedem rhythmus gearbeitet hast, der da daherkam, und zwar saßt du dabei unter dem gelben mond...
dann müsste es "on whatever rhythm came up" sein..... Irgendwie anders: der Tänzer ist bereit und in der Lage, zu jedem Rhythmus zu tanzen, der da kommen möge angesichts des vollen Mondes.
hm. irgendwie isses so wie es jetzt ist auf englisch extrem doppeldeutig Ist das schlimm? Hast Du einen Vorschlag? Ich könnte auch einen anderen Reim auf tune finden - aber full moon ist für mich mit Emotion und Energie verknüpft.
ich überleg gerade. irgendwie hat's da auch nen komischen zeitenwechsel.
hm.
"and work on whatever rhythm's to come up"
passt vielleicht am ehesten. dann ist die doppeldeutigkeit raus. Danke. Sehr schön.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.--kool
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full. irgendwie fehlt mir der determiner vor 'life'...aber 'a life' wird nicht das sein was du dastehen haben willst, oder? As already posted: es handelt sich um ein Zitat aus einem Plakat der Berliner U-Bahn: Jesus ist das leben und er sagt: You may have life and have it to the full: Du mögest leben und das Leben in vollen Zügen genießen.
yu, dann passt es, bibel-zitatig klingt es nämlich auch:) Yep.

Danke, nate.

Ich lass mal sacken und dann poste ich den um einiges endgültigeren Text.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben