Hanna's Job - The Voices

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244


-= The Voices =-



Shaded room in which i rest
Confused of different meanings
All things seems to be like tests
No one gave me light that night

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming
Flowers i killed already faded
And they disappeared, i know

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I’ve stopped the sound
but the voices sing along
and bring me to the ground


Walking through this irksome mess
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness
Now I’m not sure if i wont miss

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me


Bridge 2x
If i could say that i dont care
That could make the hole life new


Chorus
This Love is like a Song
I thought I’ve stopped the sound
but the voices sing along
 
Eigenschaft
 
StayTuned, dann eröffne ich mal den Reigen:

-= The Voices =-




Shaded room in which i rest
Confused of different meanings about statt of ? leo sagt: about sth. für: von etwas verwirrt sein vlt. nate mal fragen
All things seems to be like tests things seem oder Everything seems Vlt.: Seems like I´ve been put to a test oder: Seems like acting within a test
No one gave me a light that night bin mir nicht sicher: aber heißt give someone a light nicht auch: jemandem Feuer geben (für diese schädlichen Zichten) ? Du meinst aber eher Licht, oder? vielleicht nate mal fragen.

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming
Flowers i killed already faded Killing flowers?
And they disappeared, i know killed flowers faded and disappeared?

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I've stopped the sound
but the voices sing along
and bring me to the ground positiv: bringen mich auf den Boden (der Realität) (zurück) oder negativ: schmeißen mich zu Boden ?


Walking through this irksome mess
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness surveying: Vermessung? Oder to survive?
Now I'm not sure if i won´t miss Worauf bezieht sich diese Zeile? Auf die danach oder die davor? Scheint mir beides nicht ganz zu passen

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me a big old tree als Sinnbild für ein Problem? Doch eher: großer alter Baum - auch mein Problem hat tiefe Wurzeln, Vlt: a problem rooting deep in me


Bridge 2x
If i could say that i dont care Vlt: If I could say I wouldn´t care ?
That could make the hole life new my statt the ?


Chorus
This Love is like a Song
I thought I've stopped the sound
but the voices sing along

Ich muss ehrlich sagen, bei diesem Text fällt es mir ungewohnt schwer, einzusteigen und den Bildern zu folgen: shared room - savaged ways - killed flowers - love is like a sound (voices sing along) - big old tree
Eine "Symbolgruppe" bezieht sich sicher auf so etwas wie einen Urwald, in der das lyrische Ich umherwandelt oder irrt. Ein zweiter Bezug ist sicherlich die (vergangene? zu beendende?) Liebe, die nur noch aus Erinnerungen besteht.
Ein Problem ist damit verbunden, das tief im lyrischen Ich wurzelt - es befreien könnte, wenn es gelöst würde oder weiter dazu führt, dass das lyrische Ich in einer alptraumartigen Form von Realität wandelt/umherirrt.

Vielleicht stehe ich mir momentan aber selbst auf den Ganglien oder anderen ist das alles klarer bzw. sie finden diese Bilderflut reizvoll und anregend.

Kann es sein, dass dieser Text erst kürzlich oder recht schnell entstanden ist?

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
[
Zitat von StayTuned


-= The Voices =-




Shaded room in which i rest
Confused of different meanings about statt of ? leo sagt: about sth. für: von etwas verwirrt sein vlt. nate mal fragen hm... dacht das geht mit of. nate schiess los ;)
All things seems to be like tests things seem oder Everything seems Vlt.: Seems like I´ve been put to a test oder: Seems like acting within a test vlt everything wobei mir "all things" schon gut gefällt eigentlich
No one gave me a light that night bin mir nicht sicher: aber heißt give someone a light nicht auch: jemandem Feuer geben (für diese schädlichen Zichten) ? Du meinst aber eher Licht, oder? vielleicht nate mal fragen. ja klar ein licht, nicht feuer.

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming
Flowers i killed already faded Killing flowers? Flowers sollte eig. ein Bild für Liebe sein die ich "gekillt" habe und die jetzt verblasst... und dann verschwinden.
And they disappeared, i know killed flowers faded and disappeared?

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I’ve stopped the sound
but the voices sing along
and bring me to the ground positiv: bringen mich auf den Boden (der Realität) (zurück) oder negativ: schmeißen mich zu Boden ? natürlich negativ lol was sonst!


Walking through this irksome mess
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness surveying: Vermessung? Oder to survive? survey = überblicken
Now I’m not sure if i won´t miss Worauf bezieht sich diese Zeile? Auf die danach oder die davor? Scheint mir beides nicht ganz zu passen soll bedeuten dass es mir dass schlechte gefühl fehlen könnte wenn ich alles durch-/überblicken könnte.

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me a big old tree als Sinnbild für ein Problem? Doch eher: großer alter Baum - auch mein Problem hat tiefe Wurzeln, Vlt: a problem rooting deep in me der tree ist einfach nur ein baum an den ich durch das bild erinnert werde. auf/an dem das lyrische ich oft mit der person saß.
Das problem das so tief in mir liegt ist die erinnerung die schmerzt.
kann man das so sagen?


Bridge 2x
If i could say that i dont care Vlt: If I could say I wouldn´t care ? geht beides oder?
That could make the hole life new my statt the ? jap my natürlich thx


Chorus
This Love is like a Song
I thought I’ve stopped the sound
but the voices sing along



thx erstmal für die kritik.
also wenn ich deine Fragen so lese mus ich sagen du hast den Text doch verstanden lol
ja es gibt diese 2 Bezüge. Einen über die innerlichen begebenheiten (das bild des verwurzelten, labrinthartigen verstands und das bild der tatsächlichen situation, der liebe für jemanden). für mich kein widerspruch um ehrlich zu sein.
Es sind viele Bilder das geb ich zu aber ich finde es passt doch irgendwo imho!

Text ist kürzlich entstanden aber nicht in kurzer Zeit

 
Yo - dann mal wieder ich:

[
Zitat von StayTuned [URL]https://www.musiker-board.de/vb/images/008/viewpost.gif[/URL]



-= The Voices =-







Shaded room in which i rest
Confused of different meanings about statt of ? leo sagt: about sth. für: von etwas verwirrt sein vlt. nate mal fragen hm... dacht das geht mit of. nate schiess los ;) nate ist für eine weile in urlaub, kann eventuell dauern
All things seems to be like tests things seem oder Everything seems Vlt.: Seems like I´ve been put to a test oder: Seems like acting within a test vlt everything wobei mir "all things" schon gut gefällt eigentlich Vlt: all things seem to be part of a test oder Dein Original: all things seem to be like tests
No one gave me a light that night bin mir nicht sicher: aber heißt give someone a light nicht auch: jemandem Feuer geben (für diese schädlichen Zichten) ? Du meinst aber eher Licht, oder? vielleicht nate mal fragen. ja klar ein licht, nicht feuer. Yop - ist dann halt höchstens mehrdeutig, aber das tut ja nix.

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming
Flowers i killed already faded Killing flowers? Flowers sollte eig. ein Bild für Liebe sein die ich "gekillt" habe und die jetzt verblasst... und dann verschwinden. Wär ich nicht so drauf gekommen ... ich meinte auch durchaus folgendes: Die Blumen, die ich schon getötet habe und sie verschwanden, wie ich weiß. Also auch grammatikalisch. Vlt: flowers I killed had faded / and disappeared (then, later) as I know ?
And they disappeared, i know killed flowers faded and disappeared?

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I’ve stopped the sound
but the voices sing along
and bring me to the ground positiv: bringen mich auf den Boden (der Realität) (zurück) oder negativ: schmeißen mich zu Boden ? natürlich negativ lol was sonst! vlt. dann: and weigh/bear me down to the ground oder dampening me to the ground ?


Walking through this irksome mess
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness surveying: Vermessung? Oder to survive? survey = überblicken dann: to survey oder surveying (ohne to) dieses to mit anschließender Verlaufsform hat mich irritiert
Now I’m not sure if i won´t miss Worauf bezieht sich diese Zeile? Auf die danach oder die davor? Scheint mir beides nicht ganz zu passen soll bedeuten dass es mir dass schlechte gefühl fehlen könnte wenn ich alles durch-/überblicken könnte. Da wär ich nicht drauf gekommen: dass man das gefühl vermissen könnte, durch eine irksome mess zu laufen, zu kämpfen, um den Kopf oben zu halten und um den Überblick nicht zu verlieren ... (I will miss this mess? LOL)

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me a big old tree als Sinnbild für ein Problem? Doch eher: großer alter Baum - auch mein Problem hat tiefe Wurzeln, Vlt: a problem rooting deep in me der tree ist einfach nur ein baum an den ich durch das bild erinnert werde. auf/an dem das lyrische ich oft mit der person saß.
Das problem das so tief in mir liegt ist die erinnerung die schmerzt.
kann man das so sagen? Dann würde ich auf jeden Fall sowas machen wie: It reminds me of our big old tree (dann wird klar, dass Du/Ihr zu dem eine persönliche Beziehung hast/habt). Gibt´s nicht ein anderes Wort für Problems? Das scheint mir so alltagsbezogen zu sein (kann mich da aber auch irren). A weight that´s buried deep in me oder a burden weighing deep in me ?


Bridge 2x
If i could say that i dont care Vlt: If I could say I wouldn´t care ? geht beides oder? ja klar.
That could make the hole life new my statt the ? jap my natürlich thx


Chorus
This Love is like a Song
I thought I’ve stopped the sound
but the voices sing along



thx erstmal für die kritik.
also wenn ich deine Fragen so lese mus ich sagen du hast den Text doch verstanden lol
ja es gibt diese 2 Bezüge. Einen über die innerlichen begebenheiten (das bild des verwurzelten, labrinthartigen verstands und das bild der tatsächlichen situation, der liebe für jemanden). für mich kein widerspruch um ehrlich zu sein.
Es sind viele Bilder das geb ich zu aber ich finde es passt doch irgendwo imho!

Text ist kürzlich entstanden aber nicht in kurzer Zeit

Beim dritten mal lesen empfinde ich das auch schon anders. Möglicherweise gibt es ein schönes Bild für die Analogie/Entsprechung der inneren und der äußeren Wirrnis?

Ich glaub, der Text braucht einfach ne Weile - und das finde ich auch schon mal gut - wenn man sich den mehrmals anschaut und immer wieder was neues entdeckt.

Stay Tuned,

x-Riff
 
Shaded room in which i rest
Confused of different meanings about statt of ? leo sagt: about sth. für: von etwas verwirrt sein vlt. nate mal fragen hm... dacht das geht mit of. nate schiess los ;) nate ist für eine weile in urlaub, kann eventuell dauern
hm... glaub aber du hast recht wenn ich so länger drüber nachdenke. werd "about" nehmen. tut dem ganzen ja keinen abbruch ^^
All things seems to be like tests things seem oder Everything seems Vlt.: Seems like I´ve been put to a test oder: Seems like acting within a test vlt everything wobei mir "all things" schon gut gefällt eigentlich Vlt: all things seem to be part of a test oder Dein Original: all things seem to be like tests
No one gave me a light that night bin mir nicht sicher: aber heißt give someone a light nicht auch: jemandem Feuer geben (für diese schädlichen Zichten) ? Du meinst aber eher Licht, oder? vielleicht nate mal fragen. ja klar ein licht, nicht feuer. Yop - ist dann halt höchstens mehrdeutig, aber das tut ja nix. find ich auch

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming
Flowers i killed already faded Killing flowers? Flowers sollte eig. ein Bild für Liebe sein die ich "gekillt" habe und die jetzt verblasst... und dann verschwinden. Wär ich nicht so drauf gekommen ... ich meinte auch durchaus folgendes: Die Blumen, die ich schon getötet habe und sie verschwanden, wie ich weiß. Also auch grammatikalisch. Vlt: flowers I killed had faded / and disappeared (then, later) as I know ? dass das bild nicht ganz einfach ist war mir klar. hm... ka ich hab das bild einfach im kopf. kriegs nicht raus gg
And they disappeared, i know killed flowers faded and disappeared?

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I’ve stopped the sound
but the voices sing along
and bring me to the ground positiv: bringen mich auf den Boden (der Realität) (zurück) oder negativ: schmeißen mich zu Boden ? natürlich negativ lol was sonst! vlt. dann: and weigh/bear me down to the ground oder dampening me to the ground ? bear me down find ich gut thx


Walking through this irksome mess
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness surveying: Vermessung? Oder to survive? survey = überblicken dann: to survey oder surveying (ohne to) dieses to mit anschließender Verlaufsform hat mich irritiert ja omg argh natürlich, blöd. thx
Now I’m not sure if i won´t miss Worauf bezieht sich diese Zeile? Auf die danach oder die davor? Scheint mir beides nicht ganz zu passen soll bedeuten dass es mir dass schlechte gefühl fehlen könnte wenn ich alles durch-/überblicken könnte. Da wär ich nicht drauf gekommen: dass man das gefühl vermissen könnte, durch eine irksome mess zu laufen, zu kämpfen, um den Kopf oben zu halten und um den Überblick nicht zu verlieren ... (I will miss this mess? LOL)

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me a big old tree als Sinnbild für ein Problem? Doch eher: großer alter Baum - auch mein Problem hat tiefe Wurzeln, Vlt: a problem rooting deep in me der tree ist einfach nur ein baum an den ich durch das bild erinnert werde. auf/an dem das lyrische ich oft mit der person saß.
Das problem das so tief in mir liegt ist die erinnerung die schmerzt.
kann man das so sagen? Dann würde ich auf jeden Fall sowas machen wie: It reminds me of our big old tree (dann wird klar, dass Du/Ihr zu dem eine persönliche Beziehung hast/habt). Gibt´s nicht ein anderes Wort für Problems? Das scheint mir so alltagsbezogen zu sein (kann mich da aber auch irren). A weight that´s buried deep in me oder a burden weighing deep in me ? die bürde gefällt mir gut gg thx


Bridge 2x
If i could say that i dont care Vlt: If I could say I wouldn´t care ? geht beides oder? ja klar.

danke dir nochmal. ja ich weiss er is echt keine leichte kost aber mir war so ... weiss auch nicht ob er umgesetzt wird. KA we'll see.

Weitere Anregungen natürlich willkommen ;) Immer schreibt nur X. Immer ran die Leute hier ^^
 
wie gut dass pink noch frei ist:D


Shaded room in which i rest

Confused of different meanings about statt of ? leo sagt: about sth. für: von etwas verwirrt sein vlt. nate mal fragen hm... dacht das geht mit of. nate schiess los ;) nate ist für eine weile in urlaub, kann eventuell dauern
hm... glaub aber du hast recht wenn ich so länger drüber nachdenke. werd "about" nehmen. tut dem ganzen ja keinen abbruch ^^
LOL, man redet über mich:D confused by sagt man.
All things seems to be like tests things seem oder Everything seems Vlt.: Seems like I´ve been put to a test oder: Seems like acting within a test vlt everything wobei mir "all things" schon gut gefällt eigentlich Vlt: all things seem to be part of a test oder Dein Original: all things seem to be like tests all things seem to me like tests vielleicht?
No one gave me a light that night bin mir nicht sicher: aber heißt give someone a light nicht auch: jemandem Feuer geben (für diese schädlichen Zichten) ? Du meinst aber eher Licht, oder? vielleicht nate mal fragen. ja klar ein licht, nicht feuer. Yop - ist dann halt höchstens mehrdeutig, aber das tut ja nix. find ich auch ist in der tat etwas zweideutig, aber das is nich schlimm, man könnte das "a" auch einfach weglassen, damit wärs wieder eindeutig.

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming was hat dein weiterkommen kompliziert?
Flowers i killed already faded Killing flowers? Flowers sollte eig. ein Bild für Liebe sein die ich "gekillt" habe und die jetzt verblasst... und dann verschwinden. Wär ich nicht so drauf gekommen ... ich meinte auch durchaus folgendes: Die Blumen, die ich schon getötet habe und sie verschwanden, wie ich weiß. Also auch grammatikalisch. Vlt: flowers I killed had faded / and disappeared (then, later) as I know ? dass das bild nicht ganz einfach ist war mir klar. hm... ka ich hab das bild einfach im kopf. kriegs nicht raus gg
And they disappeared, i know killed flowers faded and disappeared?

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I'd stopped the sound
but the voices sing along
and bring me to the ground positiv: bringen mich auf den Boden (der Realität) (zurück) oder negativ: schmeißen mich zu Boden ? natürlich negativ lol was sonst! vlt. dann: and weigh/bear me down to the ground oder dampening me to the ground ? bear me down find ich gut thx
throw/nail/force me to the ground find ich besser

Walking through this irksome mess irksome oO
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness surveying: Vermessung? Oder to survive? survey = überblicken dann: to survey oder surveying (ohne to) dieses to mit anschließender Verlaufsform hat mich irritiert ja omg argh natürlich, blöd. thx
Now I'm not sure if i won´t miss Worauf bezieht sich diese Zeile? Auf die danach oder die davor? Scheint mir beides nicht ganz zu passen soll bedeuten dass es mir dass schlechte gefühl fehlen könnte wenn ich alles durch-/überblicken könnte. Da wär ich nicht drauf gekommen: dass man das gefühl vermissen könnte, durch eine irksome mess zu laufen, zu kämpfen, um den Kopf oben zu halten und um den Überblick nicht zu verlieren ... (I will miss this mess? LOL)ist in der tat bissel verwirrend

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me a big old tree als Sinnbild für ein Problem? Doch eher: großer alter Baum - auch mein Problem hat tiefe Wurzeln, Vlt: a problem rooting deep in me der tree ist einfach nur ein baum an den ich durch das bild erinnert werde. auf/an dem das lyrische ich oft mit der person saß.
Das problem das so tief in mir liegt ist die erinnerung die schmerzt.
kann man das so sagen? Dann würde ich auf jeden Fall sowas machen wie: It reminds me of our big old tree (dann wird klar, dass Du/Ihr zu dem eine persönliche Beziehung hast/habt). Gibt´s nicht ein anderes Wort für Problems? Das scheint mir so alltagsbezogen zu sein (kann mich da aber auch irren). A weight that´s buried deep in me oder a burden weighing deep in me ? die bürde gefällt mir gut gg thx


Bridge 2x
If i could say that i dont care Vlt: If I could say I wouldn´t care ? geht beides oder? ja klar.
That could make the hole life new my statt the ? jap my natürlich thx whole


Chorus
This Love is like a Song
I thought I'`d stopped the sound
but the voices sing along









bis auf die eine strophe wo ich es angemerkt habe find ichs ganz verstänlich und so
 
und ich nochmal
wie gut dass pink noch frei ist :D jap wie gut ;)


Shaded room in which i rest

Confused of different meanings about statt of ? leo sagt: about sth. für: von etwas verwirrt sein vlt. nate mal fragen hm... dacht das geht mit of. nate schiess los ;) nate ist für eine weile in urlaub, kann eventuell dauern
hm... glaub aber du hast recht wenn ich so länger drüber nachdenke. werd "about" nehmen. tut dem ganzen ja keinen abbruch ^^
LOL, man redet über mich:D confused by sagt man. wie war der urlaub? lol
All things seems to be like tests things seem oder Everything seems Vlt.: Seems like I´ve been put to a test oder: Seems like acting within a test vlt everything wobei mir "all things" schon gut gefällt eigentlich Vlt: all things seem to be part of a test oder Dein Original: all things seem to be like tests all things seem to me like tests vielleicht? thx ist geändert
No one gave me a light that night bin mir nicht sicher: aber heißt give someone a light nicht auch: jemandem Feuer geben (für diese schädlichen Zichten) ? Du meinst aber eher Licht, oder? vielleicht nate mal fragen. ja klar ein licht, nicht feuer. Yop - ist dann halt höchstens mehrdeutig, aber das tut ja nix. find ich auch ist in der tat etwas zweideutig, aber das is nich schlimm, man könnte das "a" auch einfach weglassen, damit wärs wieder eindeutig. war nach wie vor ohne "a"

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming was hat dein weiterkommen kompliziert? der weg der oben beschrieben ist.
Flowers i killed already faded Killing flowers? Flowers sollte eig. ein Bild für Liebe sein die ich "gekillt" habe und die jetzt verblasst... und dann verschwinden. Wär ich nicht so drauf gekommen ... ich meinte auch durchaus folgendes: Die Blumen, die ich schon getötet habe und sie verschwanden, wie ich weiß. Also auch grammatikalisch. Vlt: flowers I killed had faded / and disappeared (then, later) as I know ? dass das bild nicht ganz einfach ist war mir klar. hm... ka ich hab das bild einfach im kopf. kriegs nicht raus gg
And they disappeared, i know killed flowers faded and disappeared?

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I’d stopped the sound nicht i've wenn ich dachte es gestoppt zu haben?
but the voices sing along
and bring me to the ground positiv: bringen mich auf den Boden (der Realität) (zurück) oder negativ: schmeißen mich zu Boden ? natürlich negativ lol was sonst! vlt. dann: and weigh/bear me down to the ground oder dampening me to the ground ? bear me down find ich gut thx
throw/nail/force me to the ground find ich besser thx

Walking through this irksome mess irksome oO belastend? ne? leo says so...
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness surveying: Vermessung? Oder to survive? survey = überblicken dann: to survey oder surveying (ohne to) dieses to mit anschließender Verlaufsform hat mich irritiert ja omg argh natürlich, blöd. thx
Now I’m not sure if i won´t miss Worauf bezieht sich diese Zeile? Auf die danach oder die davor? Scheint mir beides nicht ganz zu passen soll bedeuten dass es mir dass schlechte gefühl fehlen könnte wenn ich alles durch-/überblicken könnte. Da wär ich nicht drauf gekommen: dass man das gefühl vermissen könnte, durch eine irksome mess zu laufen, zu kämpfen, um den Kopf oben zu halten und um den Überblick nicht zu verlieren ... (I will miss this mess? LOL)ist in der tat bissel verwirrend was ist schon nicht verwirrend im leben ;)

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me a big old tree als Sinnbild für ein Problem? Doch eher: großer alter Baum - auch mein Problem hat tiefe Wurzeln, Vlt: a problem rooting deep in me der tree ist einfach nur ein baum an den ich durch das bild erinnert werde. auf/an dem das lyrische ich oft mit der person saß.
Das problem das so tief in mir liegt ist die erinnerung die schmerzt.
kann man das so sagen? Dann würde ich auf jeden Fall sowas machen wie: It reminds me of our big old tree (dann wird klar, dass Du/Ihr zu dem eine persönliche Beziehung hast/habt). Gibt´s nicht ein anderes Wort für Problems? Das scheint mir so alltagsbezogen zu sein (kann mich da aber auch irren). A weight that´s buried deep in me oder a burden weighing deep in me ? die bürde gefällt mir gut gg thx


Bridge 2x
If i could say that i dont care Vlt: If I could say I wouldn´t care ? geht beides oder? ja klar.
That could make the hole life new my statt the ? jap my natürlich thx whole thx


Chorus
This Love is like a Song
I thought I’`d stopped the sound
but the voices sing along









bis auf die eine strophe wo ich es angemerkt habe find ichs ganz verstänlich und so
dank dir nate für die anmerkungen! ne meinung dazu? ausser dass er genz verständlich ist UND SO! lol
 
wie war der urlaub? lol gingso:D
All things seems to be like tests things seem oder Everything seems Vlt.: Seems like I´ve been put to a test oder: Seems like acting within a test vlt everything wobei mir "all things" schon gut gefällt eigentlich Vlt: all things seem to be part of a test oder Dein Original: all things seem to be like tests all things seem to me like tests vielleicht? thx ist geändert
No one gave me a light that night bin mir nicht sicher: aber heißt give someone a light nicht auch: jemandem Feuer geben (für diese schädlichen Zichten) ? Du meinst aber eher Licht, oder? vielleicht nate mal fragen. ja klar ein licht, nicht feuer. Yop - ist dann halt höchstens mehrdeutig, aber das tut ja nix. find ich auch ist in der tat etwas zweideutig, aber das is nich schlimm, man könnte das "a" auch einfach weglassen, damit wärs wieder eindeutig. war nach wie vor ohne "a"

Savaged ways and i feel jaded
Complicated my forthcoming was hat dein weiterkommen kompliziert? der weg der oben beschrieben ist. oh oke, dann muss man da was ändern. das "i feel jaded" kannst du da dann so nicht einschieben. da geht höchstens "savaged ways that...." complicated my forthcoming.
zum bsp
savaged ways , by trees invaded
----aber das ist auch nicht optimal, weil satzstellung umgedreht.....aber wenn du diesen endreim behalten willst bleibt dir nicht viel anderes übrig, als da oben was umzudrehen...
savaged ways, by trees paraded
irgendsowas
Flowers i killed already faded Killing flowers? Flowers sollte eig. ein Bild für Liebe sein die ich "gekillt" habe und die jetzt verblasst... und dann verschwinden. Wär ich nicht so drauf gekommen ... ich meinte auch durchaus folgendes: Die Blumen, die ich schon getötet habe und sie verschwanden, wie ich weiß. Also auch grammatikalisch. Vlt: flowers I killed had faded / and disappeared (then, later) as I know ? dass das bild nicht ganz einfach ist war mir klar. hm... ka ich hab das bild einfach im kopf. kriegs nicht raus gg
And they disappeared, i know killed flowers faded and disappeared?

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I’d stopped the sound nicht i've wenn ich dachte es gestoppt zu haben? nee, "ich dachte ich hätte" nicht "ich dachte ich habe"
but the voices sing along
and bring me to the ground positiv: bringen mich auf den Boden (der Realität) (zurück) oder negativ: schmeißen mich zu Boden ? natürlich negativ lol was sonst! vlt. dann: and weigh/bear me down to the ground oder dampening me to the ground ? bear me down find ich gut thx
throw/nail/force me to the ground find ich besser thx

Walking through this irksome mess irksome oO belastend? ne? leo says so... yuyu, passt schon hab das wort nur noch nie nich nie never in nem song gehört:D
Fight to keep my head up high
To surveying this big abruptness surveying: Vermessung? Oder to survive? survey = überblicken dann: to survey oder surveying (ohne to) dieses to mit anschließender Verlaufsform hat mich irritiert ja omg argh natürlich, blöd. thx
Now I’m not sure if i won´t miss Worauf bezieht sich diese Zeile? Auf die danach oder die davor? Scheint mir beides nicht ganz zu passen soll bedeuten dass es mir dass schlechte gefühl fehlen könnte wenn ich alles durch-/überblicken könnte. Da wär ich nicht drauf gekommen: dass man das gefühl vermissen könnte, durch eine irksome mess zu laufen, zu kämpfen, um den Kopf oben zu halten und um den Überblick nicht zu verlieren ... (I will miss this mess? LOL)ist in der tat bissel verwirrend was ist schon nicht verwirrend im leben ;)

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of this big, old tree
A problem that is buried deep in me a big old tree als Sinnbild für ein Problem? Doch eher: großer alter Baum - auch mein Problem hat tiefe Wurzeln, Vlt: a problem rooting deep in me der tree ist einfach nur ein baum an den ich durch das bild erinnert werde. auf/an dem das lyrische ich oft mit der person saß.
Das problem das so tief in mir liegt ist die erinnerung die schmerzt.
kann man das so sagen? Dann würde ich auf jeden Fall sowas machen wie: It reminds me of our big old tree (dann wird klar, dass Du/Ihr zu dem eine persönliche Beziehung hast/habt). Gibt´s nicht ein anderes Wort für Problems? Das scheint mir so alltagsbezogen zu sein (kann mich da aber auch irren). A weight that´s buried deep in me oder a burden weighing deep in me ? die bürde gefällt mir gut gg thx


Bridge 2x
If i could say that i dont care Vlt: If I could say I wouldn´t care ? geht beides oder? ja klar.
That could make the hole life new my statt the ? jap my natürlich thx whole thx


Chorus
This Love is like a Song
I thought I’`d stopped the sound
but the voices sing along









bis auf die eine strophe wo ich es angemerkt habe find ichs ganz verstänlich und so

dank dir nate für die anmerkungen! ne meinung dazu? ausser dass er genz verständlich ist UND SO! lol

oh mann jetzt hast du meine faulheit mal wieder entlarvt:D mach mal ne version in fertig mit ohne bunt, damit ichs flüssig auf mich wirken lassen kann, dann kriegst du natemeinung, so unwertvoll sie auch ist:)
 
dein wunsch sei mir befehl ;)

Hanna's Job
-= The Voices =-



Shaded room in which i rest
Confused by different meanings
All things seems to me like tests
No one gave me light that night

Savaged ways and i feel jaded
I'm Complicating my forthcoming
Flowers i killed already faded
And they disappeared, i know

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I'd stopped the sound
but the voices sing along
and throw me to the ground


Walking through this irksome mess
Fight to keep my head up high
To survey this big abruptness
Now I'm not sure if i wont miss

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of our big, old tree
A burden weighing deep in me


Bridge 2x
If i could say that i dont care
That could make the whole life new


Chorus
This Love is like a Song
I thought I'd stopped the sound
but the voices sing along
 
so. trübselig-enttäuschtes thema, den refrain find ich ZIEMLICH geil muss ich sagen, strophen schon auch, bis auf die eine nach wie vor obskure, die werd ich nich lieben lernen....aber den refrain mag ich echt.
irgendwie sind mir nochmal sachen aufgefallen aber:D



Shaded room in which i rest
Confused by different meanings
All things seem to me like tests
No one gave me light that night

Savaged ways and i feel jaded
I’m Complicating my forthcoming clever:D
Flowers i killed already faded
And they disappeared, i know

Chorus 2x
This Love is like a Song
I thought I’d stopped the sound
but the voices sing along
and throw me to the ground


Walking through this irksome mess
Fight to keep my head up high da müsst jetzt eigentlich auch fighting hin
To survey this big abruptness
Now I’m not sure if i wont miss

Sweet memories i save in me
A yellowed picture of us two
It remindes me of our big, old tree
A burden weighing deep in me


Bridge 2x
If i could say that i dont care
That could make the whole life new


Chorus
This Love is like a Song
I thought I’d stopped the sound
but the voices sing along
 
so. trübselig-enttäuschtes thema, den refrain find ich ZIEMLICH geil muss ich sagen, strophen schon auch, bis auf die eine nach wie vor obskure, die werd ich nich lieben lernen....aber den refrain mag ich echt.
irgendwie sind mir nochmal sachen aufgefallen aber:D

thx a lot... irgendwie findest du doch immer was lol
ja die eine Strophe i know aber irgendwie muss die da drin sein hab ich das gefühl... ka warum! Ich lass es vorerst mal... mal sehen ob er umgesetzt wird...

Weitere Meinungen???
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben