apocalyptis in me

D
donay
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.09.09
Registriert
02.08.06
Beiträge
406
Kekse
197
hallo bin nun auch wieder zurück aus dem wochende:D
der text ist nicht ganz soo frisch (ca 2-3 wochen) aber er ist noch nicht vertont etc:)
wie immer bitte ich um ehrliche und direkte kritik:)

ps: weiss jemand wie man 'in me' auf latein schreibt. fände den titel eben irgendwie latein der hammer.. etwa so? 'apocalytis en mio'? ahja, apocalyptis gibts als wort evtl. nicht, aber es weiss glaub ich jeder was es etwa bedeuten sollte;)
thanks


apocalyptis in me

When everything seems wasted
All ends in a final collapse
Have nothing more to loose
Landing at point zero

You won't care anymore what price to pay
You won't ask what risks to take
You have nothing more to loose
Everything has gone last night

Turn and leave behind
The life you loose
Nothing will then ever take
Gods place in your heart

Collapse, break again, it's gonna be harder then it was yesterday
It costs all your pride, it costs your whole life
Step behin, step before, turn away and come back home

the air is bleeding
the clouds are breaking
the sun's exploding
and the moon is wasting
at the dawn of death
it's do or die time

Live or die, give or loose. Gain life and loose your death.

"For whoever would save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake will find it."

take your cross
Take your death
Take your life
Take it all

Like the dead bury their own death
Let the living carry their own lifes.
(wie die toten ihren tod begraben,
lass die lebenden ihr leben tragen)
Jesus i cant take it on my own
Come and rescue me from pain
I'm at point zero, almost dead
Come and take what is yours,
Come and take my heart, my soul, my mind. Take my life and take my death.
For i will live again
Praise the lord amen
 
Eigenschaft
 
Also dass ich die Argumentation innerhalb des Textes nicht ganz schlüssig finde, liegt wohl an meiner Ansicht, dass Gottes Hilfe nicht mehr als Placebo ist. Ich versteh nicht, wie man in so einer "gottlosen" Situation, wie im Text beschrieben (auch ein kleines Manko vielleicht, dass man darüber im Dunkeln gelassen wird, wie es überhaupt zu dieser "inneren Apokalypse" kommt), noch ein "Praise the Lord" rausröcheln kann...und wie ist der Schluss zu verstehen, stirbt der Betreffende tatsächlich oder ist das alles noch auf einer bildlichen Ebene? Soll man sich am Ende aufgeben, wenn man der Meinung ist, Gott würde einen retten? ich komm nicht ganz dahinter...
Aber lasst uns keine Glaubensdiskussionen anfangen, das führt zu nichts! Du würdest meinen atheistischen Songtexten wohl genauso wenig zustimmen.

Schön geschrieben finde ich ihn allerdings größtenteils, da hab ich jetzt nichts zu meckern gefunden.
 
Ein paar Anmerkungen meinerseits, donay

ps: weiss jemand wie man 'in me' auf latein schreibt. fände den titel eben irgendwie latein der hammer.. etwa so? 'apocalytis en mio'? ahja, apocalyptis gibts als wort evtl. nicht, aber es weiss glaub ich jeder was es etwa bedeuten sollte;)
thanks
Kannst ja mal ein Latein-online-Wörterbuch suchen ... Aber in memoriam heißt in Erinnerung also in müßte hinhauen. Apocalyptis kannst Du auch als Selbst-Kreation stehen lassen, es mea culpa heißt ich bin Schuld aber ob in mea geht, weiß ich nicht


apocalyptis in me
Mal so vorne weg: to lose heißt (etwas/jemanden) verlieren, to loose heißt lösen, frei machen - da gehst Du am besten selbst noch mal drüber
When everything seems wasted waste geht, scheint mir aber nicht ideal zu sein. Vlt. eher sinnlos = useless
All ends in a final collapse
Have nothing more to loose
Landing at point zero

You won't care anymore what price to pay
You won't ask what risks to take
You have nothing more to loose
Everything has gone last night

Turn and leave behind turn alleine weiß ich nicht, eher turn around für umkehren, sich abwenden hieße turn away
The life you loose hier ist die Zeit nicht klar: the life you will lose? the life you lost oder the life you´re loosing (wenn es auf die Gegenwart bezogen ist, da es ja ein andauernder Prozeß ist, sage ich mal)
Nothing will then ever take Nichts wird dann immer (ein-) nehmen Gottes Platz in Deinem Herzen? Verstehe ich vom Sinn her nicht und die Zeit kann ich auch nicht einordnen ...
Gods place in your heart

Collapse, break again, it's gonna be harder than it was yesterday wieso break again, also wieso wieder brechen?
It costs all your pride, it costs your whole life to cost wird meines Wissens direkt im finanziellen Sinne benutzt, ob man es wie im Deutschen auch im übertragenen Sinne nehmen kann, weiß ich nicht ...
Step behind (da müßtest Du meines Erachtens aber sagen, hinter was getreten wird), step forward, turn away and come back home Ich weiß nicht, was Du mit dem step meinst, scheint mir aber nicht sonderlich glücklich zu sein, sowas wie ein Schritt vorwärts, ein Schritt zurück oder so?

the air is bleeding Uff - weiß nicht, ob man so sagen kann, vlt: red rain oder it rains blood oder sowas?
the clouds are breaking auch hier: weiß nicht, ob Wolken brechen können, Wolckenbruch heißt cloudburst
the sun's exploding
and the moon is wasting und der Mond verschwendet/wird schwächer/verzehrt sich?
at the dawn of death
it's do or die time Jetzt geht´s ums Ganze?
Die Bilder, die Du von der Apokalypse zeichnest, finde ich so nicht wirklich den Hammer. Vielleicht wirklich bei den biblischen apokalyptischen Visionen bleiben: Sintflut, ein bißchen was aus der Apokalypse des Johannes, die Sonne verfinstert sich ... sowas

Live or die, give or loose. Gain life and loose your death.

"For whoever would save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake will find it."

take your cross
Take your death
Take your life
Take it all

Like the dead bury their own death
Let the living carry their own lifes.
(wie die toten ihren tod begraben, Uff - das ist selbst im Deutschen am Rande der Sinnlosigkeit - wie sollen denn Tote ihren Tod begraben können?
lass die lebenden ihr leben tragen)
Jesus i cant take it on my own
Come and rescue me from pain
I'm at point zero, almost dead
Come and take what is yours,
Come and take my heart, my soul, my mind. Take my life and take my death.
For i will live again
Praise the lord amen

Also ich unterlasse auch mal eine religiöse Grundsatzdebatte.
Was es mir allerdings schwer macht, den Text zu verstehen, ist, dass eigentlich von mehreren Apokalypsen die Rede ist, die für meinen Geschmack zu bunt durcheinander gehen: eine Person steht vor seinem/ihren persönlichen Ende (point zero), dann steht die Welt vor ihrem Ende (sun´s exploding) und alle können sich aber retten, in dem sie sich Gott zuwenden.

Das letzte mal unbenommen - irgendwie blicke ich nicht durch, ob es um die Auflösung einer persönlichen Welt und/oder "unser aller" Welt geht. Und ob letzteres dann die Rache/Strafe für menschliches Verhalten ist ...

Ein bißchen unverdaulich meines Erachtens momentan.

x-Riff
 
nur ganz kurz
es geht alles um die persönliche apokalypse. mit the sun's exploding etc wird dargestellt wie ich mich fühle, wie ich die welt um mich wahrnehme.
ja, das mal so ganz kurz..
 
nur ganz kurz
es geht alles um die persönliche apokalypse. mit the sun's exploding etc wird dargestellt wie ich mich fühle, wie ich die welt um mich wahrnehme.
ja, das mal so ganz kurz..

Das würde ich an Deiner Stelle deutlicher machen: my sun´s exploding - so was in der Richtung. Also ich habe nicht verstanden, dass es um eine Zerstörung der rein persönlichen Welt ging.

x-Riff
 
Das würde ich an Deiner Stelle deutlicher machen: my sun´s exploding - so was in der Richtung. Also ich habe nicht verstanden, dass es um eine Zerstörung der rein persönlichen Welt ging.

x-Riff

Ich schon. :p

Dennoch wird eben nicht klar, warum diese Welt eigentlich zerstört ist, und das nimmt, wie gesagt, ein wenig den Reiz aus der Sache.
 
klar, mehr meinungen. inhaltlich sage ich als atheist besser gar nix dazu, da hab ich mehr persönliche erfahrungen mit beine rasieren und kinder gebähren als mit religion oder gott, aber vom klang und englischen sind deine anderen texte viel besser.

Zitat von donay



apocalyptis in me
Mal so vorne weg: to lose heißt (etwas/jemanden) verlieren, to loose heißt lösen, frei machen - da gehst Du am besten selbst noch mal drüber
When everything seems wasted waste geht, scheint mir aber nicht ideal zu sein. Vlt. eher sinnlos = useless
All ends in a final collapse
Have nothing more to loose
Landing at point zero

You won't care anymore what price to pay "which" hier muss es hin!
You won't ask what risks to take ebenso...
You have nothing more to loose
Everything has gone last night past perfect kann nur in zusammenhang mit simple past stehen. hier muss einfaches past, "everything is gone last night", wobei das "last night" nicht sonderlich sexy ist, da müsste schon ein "after" oder "since" dazwischen.

Turn and leave behind turn alleine weiß ich nicht, eher turn around für umkehren, sich abwenden hieße turn away "turn" geht, "dreh dich"
The life you loose hier ist die Zeit nicht klar: the life you will lose? the life you lost oder the life you´re loosing (wenn es auf die Gegenwart bezogen ist, da es ja ein andauernder Prozeß ist, sage ich mal)
Nothing will then ever take Nichts wird dann immer (ein-) nehmen Gottes Platz in Deinem Herzen? Verstehe ich vom Sinn her nicht und die Zeit kann ich auch nicht einordnen ... und nie das adverb vor dem hilfsverb "nothing than will ever take"
Gods place in your heart

Collapse, break again, it's gonna be harder than it was yesterday wieso break again, also wieso wieder brechen?
It costs all your pride, it costs your whole life to cost wird meines Wissens direkt im finanziellen Sinne benutzt, ob man es wie im Deutschen auch im übertragenen Sinne nehmen kann, weiß ich nicht ... also ich denk das geht.
Step behind (da müßtest Du meines Erachtens aber sagen, hinter was getreten wird), step forward, turn away and come back home Ich weiß nicht, was Du mit dem step meinst, scheint mir aber nicht sonderlich glücklich zu sein, sowas wie ein Schritt vorwärts, ein Schritt zurück oder so? one step forward and one step back wäre was du vorgeschlagen hast

the air is bleeding Uff - weiß nicht, ob man so sagen kann, vlt: red rain oder it rains blood oder sowas?
the clouds are breaking auch hier: weiß nicht, ob Wolken brechen können, Wolckenbruch heißt cloudburst "bursting" fände ich auch besser als "breaking"
the sun's exploding
and the moon is wasting und der Mond verschwendet/wird schwächer/verzehrt sich?
at the dawn of death
it's do or die time Jetzt geht´s ums Ganze? kenn ich als "its do or die now"
Die Bilder, die Du von der Apokalypse zeichnest, finde ich so nicht wirklich den Hammer. Vielleicht wirklich bei den biblischen apokalyptischen Visionen bleiben: Sintflut, ein bißchen was aus der Apokalypse des Johannes, die Sonne verfinstert sich ... sowas

Live or die, give or loose. Gain life and loose your death.

"For whoever would save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake will find it."

take your cross
Take your death
Take your life
Take it all

Like the dead bury their own death
Let the living carry their own lifes.
(wie die toten ihren tod begraben, Uff - das ist selbst im Deutschen am Rande der Sinnlosigkeit - wie sollen denn Tote ihren Tod begraben können?
lass die lebenden ihr leben tragen)
Jesus i cant take it on my own "take it on my own" hakt. "take it by myself" oder "do it on my own"
Come and rescue me from pain hier muss ein artikel
I'm at point zero, almost dead
Come and take what is yours,
Come and take my heart, my soul, my mind. Take my life and take my death.
For i will live again
Praise the lord amen
 
klar, mehr meinungen. inhaltlich sage ich als atheist besser gar nix dazu, da hab ich mehr persönliche erfahrungen mit beine rasieren und kinder gebähren als mit religion oder gott, aber vom klang und englischen sind deine anderen texte viel besser.
du bist männlich, gell;) die ironie ist angekommen:great:

ok, noch nen letzer versuch, wenns immernoch käke ist, lass ich das lied lieber..
bitte ehrliche kritik, so wie immer. wenns immernoch schlecht ist, dann ists mir lieber ich lasses, als einen schlechten text zu vertonen...

edit: habe das ganze in der ich form geschrieben wies eigentlich auch hingehört... finds nun schon einiges besser, ahbe auch noch kleine änderungen vorgenommen:)

apocalyptis in me

When everything seems wasted
All ends in a final collapse
Have nothing more to lose
Landing at point zero

I won't care anymore which price to pay
I won't ask which risks to take
I have nothing more to lose
Everything is gone last night

Now I turn and leave behind
The life I am losing
Nothing now will ever take
Gods place in my heart

Collapse, break again, it's gonna be harder than it was yesterday
It costs all my pride, it costs my whole life
Steppin' back, steppin' forward
i do my circles, run away and come back home

the air is bleeding
the clouds are bursting
the sun's exploding
and the moon is wasting
at the dawn of my death
it's do or die time

"For whoever would save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake will find it."
Live or die, give or loose. Gain life and loose your death.

Like the dead bury their own death
Let the living carry their own lifes.
(wie die toten ihren tod begraben,
lass die lebenden ihr leben tragen)
Jesus i cant do it on my own
Come and rescue me from pain
I'm at point zero, almost dead
Come and take what is yours,
Come and take my heart, my soul, my mind. Take my life and take my death.

Now I live again
Praise the lord amen
 
habs nochmals angepasst, s.O. mit der edit Funktion:)
 
Dann schau ich noch mal:

apocalyptis in me

When everything seems wasted
All ends in a final collapse
Have nothing more to lose
Landing at point zero

I won't care anymore which price to pay
I won't ask which risks to take
I have nothing more to lose
Everything is gone last night

Now I turn and leave behind
The life I am losing losing kommt sehr oft, vlt: hier wasting oder: that life I used to live
Nothing now will ever take
Gods place in my heart

Collapse, break again, it's gonna be harder than it was yesterday
It costs all my pride, it costs my whole life
Steppin' back, steppin' forward
i do my circles, run away and come back home

the air is bleeding
the clouds are bursting
the sun's exploding
and the moon is wasting vlt. hier fading ?
at the dawn of my death
it's do or die time it´s time to do or die ?

"For whoever would save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake will find it."
Live or die, give or loose. Gain life and loose your death.

Like the dead bury their own death mit dem Bild kann ich weiterhin nichts anfangen
Let the living carry their own lifes.
(wie die toten ihren tod begraben,
lass die lebenden ihr leben tragen)
Jesus i cant do it on my own
Come and rescue me from pain come and ease my pain?
I'm at point zero, almost dead
Come and take what is yours,
Come and take my heart, my soul, my mind. Take my life and take my death.

Now I live again
Praise the lord amen

Also er ist schon viel besser geworden, finde ich.
Mit der einen Stelle (wo Du die deutsche Übersetzung zulieferst) kann ich weiterhin nichts anfangen.

Ich bin mal gespannt auf die musikalische Umsetzung.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben