NuMetal Songtext Englisch

  • Ersteller chazy-chaz
  • Erstellt am
C
chazy-chaz
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.05.07
Registriert
29.03.06
Beiträge
22
Kekse
0
Suicide
She stares at the wall in front of her
The colour in her eyes appeared blur
she wants the frustration to disappear
and although she looks at that wall in fear
she wasn’t even able to cry a tear

She doesn’t knew any fuckin way out
She opened her mouth and tried to shout
But her bloody lips don’t really moved
She wondered why she was so confused

To give up everything is her last resort
The sollution was easy, painless and short
She looked at the floor and saw the knive
She said to herself: fuck up this life

She finished the shit, that flies in the air
She punctured herrself she just doesn’t care
She fucked up her live, and she was aware
the light is coming soon, on another moon

And as she saw the few happiest moments
She closed her eyes in this bad torment
She felt the pain and started to regret
She doesn’t agree with this stupid effect

To give up everything is her last resort
The sollution was easy, painless and short
She looked at the floor and saw the knive
She said to herself: fuck up this life

To have an end like that was not her intention
An end like this was never mentioned
She throwed the knive away without attention
And soon, she was living on another moon

hauptsächlich geht es mir darum, dass mir jemand sagen kann was man stilistisch besser machen kann um mehr flow zu bekommen und mir die grammatikalischen fehler sagt.

danke im vorraus
chaz
 
Eigenschaft
 
mh, würd den Text eher Emo nennen, da du so viel 'she' benutzt hast. Kommt eigentlich hauptsächlich bei Emo vor...
 
machen aber kein emo, außerdem gehts weniger darum, außerdem stimmt das nicht ganz gibt auch en lied von lp das in die richtung geht
 
war ja auch nur meine Meinung
 
Suicide
She stares at the wall in front of her of her könntest du weglassen imho
The colour in her eyes appeared blur sagt man das so? native speaker?
she wants the frustration to disappear
and although she looks at that wall in fear und obwohl sie ängstlich zur wand sieht? was soll der satz für nen Sinn haben? Was hat der ängstliche Blick zur Wand damit zutun dass sie nicht weinen kann?
she wasn’t even able to cry a tear -even

She doesn’t knew any fuckin way out warum hier die steigerung "Fuckin"?
She opened her mouth and tried to shout
But her bloody lips don’t really moved eig. doch schon wenn sie den mund bereits geöffnet hat!
She wondered why she was so confused imho völlig aus dem zusammenhang gerissen

To give up everything is her last resort
The sollution was easy, painless and short solution. eine lösung kann nicht "kurz" sein.
She looked at the floor and saw the knive wenn dann "over the floor" imho
She said to herself: fuck up this life to fuck up heisst kaputt machen. wenn dann "fuck"

She finished the shit, that flies in the air flies in die air? was soll das heissen?
She punctured herrself she just doesn’t care
She fucked up her live, and she was aware s.o. geht was mit dem aware so? native speaker?
the light is coming soon, on another moon wieder völlig aus dem sinn gerissen. als hättest du keine vernünfige zeile mehr gefunden. imho

And as she saw the few happiest moments
She closed her eyes in this bad torment irreführend weil "close eyes" auch sterben bedeuten kann
She felt the pain and started to regret
She doesn’t agree with this stupid effect

To give up everything is her last resort
The sollution was easy, painless and short s.o.
She looked at the floor and saw the knive
She said to herself: fuck up this life s.o.

To have an end like that was not her intention
An end like this was never mentioned
She throwed the knive away without attention
And soon, she was living on another moon


Also wenn das kein Emotext ist dann weiss ich fei nicht mehr!
Mehr Emo geht nicht in einem Text ;)
Zum Text selbst. sorry aber ich sags wieder mal. 1000 mal gehört. die story ist nicht neu und erfreut sich derzeit wieder hoher beliebheit. Eig. schade weil es gibt 1000000000 themen für einen Text. ich frage mich echt warum es immer die selbe "Kacke" sein muss! Wenn du dich mit diesem Thema vom Rest abgeben willst musst du entweder ne Supermelodie drüber packen oder den Text bis zum Höhepunkt verbessern. So ist er Standard. meine meinune sorry. Und She kommt viel zu oft vor! das nimmt der sache den ernst, wirkt amateurhaft.
Hoffe ich konnte helfen. Arbeite dran! ;)
 
Hi chazy!
Willkommen im Forum!

Zunächst einige Anmerkungen allgemeinerer Art:
1. Die übliche Erzählzeit im Englischen ist die einfache Vergangenheit. Man kann davon abweichen. Aber bei Dir gehen die Zeiten auch innerhalb der Strophe durcheinander. Schau da von dieser Seite noch mal drüber.

2. Wenn Du der Person einen Namen gibst, wird es erstens persönlicher und zweitens kannst Du so manches "she" ersetzen.

3. Dein Thema ist Dein Thema. Sag, was Du sagen willst. Was Du sagen willst, kommt rüber. Allerdings kann eine gewisse Originalität nicht schaden.

4. Ich persönlich kann nicht gut mit fuck und shit. Das hängt nicht damit zusammen, dass ich Slang oder Umgangssprache nicht okay finde, sondern damit, dass es halt sehr allgemeine Worte sind.

5. Entweder Du hast Dich öfter vertippt oder Du solltest Dir ein Lexikon neben den Schreibtisch legen (ansonsten: leo online)

Jetzt noch ein paar Anmerkungen im Detail:


Suicide
She stares at the wall in front of her
The colour in her eyes appeared blur Warum nicht colours? Vlt: einfach were statt appeared?
she wants the frustration to disappear das "the" kann imho weg
and although she looks at that wall in fear
she wasn’t even able to cry a tear Ich glaube englischer ist: to shed a/no tear

She doesn’t know any fuckin way out
She opened her mouth and tried to shout
But her bloody lips don’t really moved didn´t really move - wenn Du bei dieser Ziet bleibst
She wondered why she was so confused

To give up everything is her last resort
The solution was easy, painless and short
She looked at the floor and saw the knife
She said to herself: fuck up this life

She finished the shit, that flies in the air Die Scheiße, die in der Luft fliegt?
She punctured herself she just doesn’t care
She fucked up her live, and she was aware
the light is coming soon, on another moon das Licht kommt bald auf einem anderen Mond? Ist mir schon klar, dass diese Metapher für den Text wichtig ist. Geh deshalb sorgfältig damit um. Vlt: shining statt coming? Ob "on" die richtige Präposition ist, weiß ich nicht.

And as she saw the few happiest moments
She closed her eyes in this bad tornment
She felt the pain and started to regret
She doesn’t agree with this stupid effect
Überdenk diese zentrale Strophe noch mal. Es geht darum, die Wendung weg vom Selbstmord nachvollziehbar zu machen, wenn ich das richtig sehe. Gerade die Verbindung von happiest moments mit bad tornment kommt imho nicht so rüber. Welchen Schmerz fühlt sie: den inneren oder einen äußeren (Messer ritzt Haut auf) ? Das ist sehr wichtig für den Moment der Wandlung. Welcher stupid effect? Dass sie Selbstmord machen wollte, weil sie gerade verzweifelt war?
To give up everything is her last resort
The solution was easy, painless and short
She looked at the floor and saw the knife
She said to herself: fuck up this life

To have an end like that was not her intention
An end like this was never mentioned Diese beiden Zeilen sagen inhaltlich das gleiche aus.
She threw the knife away without attention
And soon, she was living on another moon s.o.

hauptsächlich geht es mir darum, dass mir jemand sagen kann was man stilistisch besser machen kann um mehr flow zu bekommen und mir die grammatikalischen fehler sagt.

danke im vorraus
chaz

Ich finde den Text vollkommen in Ordnung.
Nicht herausragend, aber in Ordnung.

Allerdings: überdenke die Zeiten, beschreibe ab und zu die Handlung: jetzt fühlt sie, jetzt denkt sie über Selbstmord nach, jetzt nimmt sie das Messer, nachdem sie sich geritzt hat, kommen ihr schöne Erinnerungen und sie findet ihren Plan absurd, jetzt ist sie drüber weg. Handlung und innere Wandlung könnten besser herausgearbeitet werden.

Hol mehr aus dem Potenzial dieses Textes raus - es lohnt sich!

Viel Erfolg,

x-Riff
 
@ stay tuned
der text beruht auf einer ´mehr oder weniger wahren begebenheit

danke für die schnellen rückmeldungen, werde mir überlegen, was ich verwerten werde und was nicht, ich denke ich werde weitere texte posten^^

genaugenommen werde ich jetzt gleich einen weiteren text posten
 
hey jungs, wollen wir nicht wieder zu diesem "ich kopiere die korrekturen des vorposters mit"-system zurückkehren? das ist echt viel übersichtlicher. ich versuch mal staytuneds verbesserungen im hinterkopf zu behalten....



Zitat von chazy-chaz
Suicide
She stares at the wall in front of her
The colour in her eyes appeared blur Warum nicht colours? Vlt: einfach were statt appeared? "blur" ist ein verb oder nomen, hier müsste "blurry" hin
she wants the frustration to disappear das "the" kann imho weg naja, es bezieht sich ja auf eine spezielle, das wäre schon ok. aber im allgemeinen, gefühle ohne artikel, wobei es tausend ausnahmen gibt.
and although she looks at that wall in fear
she wasn’t even able to cry a tear Ich glaube englischer ist: to shed a/no tear

She doesn’t know any fuckin way out ja, hier wechselst du die zeit, warum?
She opened her mouth and tried to shout hier wieder past.
But her bloody lips don’t really moved didn´t really move - wenn Du bei dieser Ziet bleibst
She wondered why she was so confused

To give up everything is her last resort wieder präsenz
The solution was easy, painless and short
She looked at the floor and saw the knife
She said to herself: fuck up this life

She finished the shit, that flies in the air Die Scheiße, die in der Luft fliegt? dann auch besser "which", aber ist mir auch nicht klar..
She punctured herself she just doesn’t care "punctured" ist eher sowas wie "gelocht", nimm besser "prick", "doesn't" ist wieder präsenz, "punctured" ist past
She fucked up her live, and she was aware
the light is coming soon, on another moon das Licht kommt bald auf einem anderen Mond? Ist mir schon klar, dass diese Metapher für den Text wichtig ist. Geh deshalb sorgfältig damit um. Vlt: shining statt coming? Ob "on" die richtige Präposition ist, weiß ich nicht.

And as she saw the few happiest moments
She closed her eyes in this bad tornment
She felt the pain and started to regret
She doesn’t agree with this stupid effect
Überdenk diese zentrale Strophe noch mal. Es geht darum, die Wendung weg vom Selbstmord nachvollziehbar zu machen, wenn ich das richtig sehe. Gerade die Verbindung von happiest moments mit bad tornment kommt imho nicht so rüber. Welchen Schmerz fühlt sie: den inneren oder einen äußeren (Messer ritzt Haut auf) ? Das ist sehr wichtig für den Moment der Wandlung. Welcher stupid effect? Dass sie Selbstmord machen wollte, weil sie gerade verzweifelt war? und die zeiten, "started" aber auch "doesn't"
To give up everything is her last resort
The solution was easy, painless and short
She looked at the floor and saw the knife
She said to herself: fuck up this life

To have an end like that was not her intention "like this"
An end like this was never mentioned Diese beiden Zeilen sagen inhaltlich das gleiche aus.
She threw the knife away without attention
And soon, she was living on another moon s.o.

hauptsächlich geht es mir darum, dass mir jemand sagen kann was man stilistisch besser machen kann um mehr flow zu bekommen und mir die grammatikalischen fehler sagt.

danke im vorraus
chaz

ich sehs wie X, die zeiten musste du drigend überarbeiten, sonst blickt man kaum noch durch
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben