Hanna's Job - Mindprisoning

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244
Hey Leute,

ich dachte mir es wird mal wieder Zeit für nen Text von mir. Er ist noch nicht wirklich alt und bei ein paar Formulierungen bin ich mir diesmal auch nicht ganz sicher. Aber ihr werdet mich schon drauf hinweisen was nicht ganz i.O. ist, right? ;)

Zum Stil hab ich noch nicht wirklich ne Vorstellung. Würde evtl. in richtung Placebo gehen. Eher ruhiger gesungen mit ner zurückhaltenden Gitarre und evtl Keyboard um "Weite" rein zu bringen. Aber alles nur Hirngespinnste bis jetzt...

Haut rein und thx im Voraus!


Hanna’s Job
-= Mindprisoning =-



I took a run into my mind
To interprete my sights
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times

Chorus
I’ve prisoned my mind
In what my thoughts call home
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Not able to see an exit now
But some time i will i vow


In this maze of cogitations
That never found an end
Stand high on an elevation
To see a way to mend… those bugs

Too many ways too many errors
My sanity is standing for
A lunacy of confusing terror
In which i can not find the door

Chorus


Bridge
Will i go mad or can i find
The way to a new world at time
Can i see more than this life?
Which unfurled itself in front

Chorus

 
Eigenschaft
 
Hey Leute,

ich dachte mir es wird mal wieder Zeit für nen Text von mir. Er ist noch nicht wirklich alt und bei ein paar Formulierungen bin ich mir diesmal auch nicht ganz sicher. Aber ihr werdet mich schon drauf hinweisen was nicht ganz i.O. ist, right? ;) Auf keinen Fall, StayTuned, auf keinen Fall ;)

Zum Stil hab ich noch nicht wirklich ne Vorstellung. Würde evtl. in richtung Placebo gehen. Eher ruhiger gesungen mit ner zurückhaltenden Gitarre und evtl Keyboard um "Weite" rein zu bringen. Aber alles nur Hirngespinnste bis jetzt...

Haut rein und thx im Voraus!



Hanna’s Job


-= Mindprisoning =-




I took a run into my mind
To interprete my sights vlt.: to look over my sights?
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times leo kennt mindedness nicht allein stehend: open/absent mindedness, dann: at those times? in those times? of those times?


Chorus
I’ve prisoned my mind
In what my thoughts call home finde ich klasse !
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Not able to see an exit now
But some time i will i vow


In this maze of cogitations
That never found an end
Stand high on an elevation über elevations bin ich gestolpert - nur als Anmerkung
To see a way to mend… those bugs

Too many ways too many errors
My sanity is standing for
A lunacy of confusing terror
In which i can not find the door Uff: Mein gesunder (Seelen-) Zustand steht für den Wahnsinn des verwirrenden Terrors, in dem ich keinen Ausweg finde? Bei diesem Satz finde ich weder einen Eingang noch einen Ausgang.


Chorus


Bridge
Will i go mad or can i find
The way to a new world at time
Can i see more than this life
Which unfurled itself in front? Kann ich mehr sehen als dieses Leben, das sich vor mir entfaltet hat?


Chorus

Hi StayTuned,

ein auf gewohnter Höhe sich befindender Text.
Allerdings: Du benutzt ungewohnt viele Aussagesätze mit etlichen Vokabeln, die zumindest mir nicht geläufig sind. Dadurch ist für mich der Text sperriger als nötig.

Du schreibst ja, dass dies ein Entwurf in Arbeit ist - und da denke ich, manches könnte noch flüssiger ausfallen.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
Zitat von StayTuned
Hey Leute,

ich dachte mir es wird mal wieder Zeit für nen Text von mir. Er ist noch nicht wirklich alt und bei ein paar Formulierungen bin ich mir diesmal auch nicht ganz sicher. Aber ihr werdet mich schon drauf hinweisen was nicht ganz i.O. ist, right? ;) Auf keinen Fall, StayTuned, auf keinen Fall ;) LOL

Zum Stil hab ich noch nicht wirklich ne Vorstellung. Würde evtl. in richtung Placebo gehen. Eher ruhiger gesungen mit ner zurückhaltenden Gitarre und evtl Keyboard um "Weite" rein zu bringen. Aber alles nur Hirngespinnste bis jetzt...

Haut rein und thx im Voraus!



Hanna’s Job


-= Mindprisoning =-




I took a run into my mind
To interprete my sights vlt.: to look over my sights? sollte heissen "meine ansichten zu verstehen" müsste doch so stimmen, oder?
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times leo kennt mindedness nicht allein stehend: open/absent mindedness, dann: at those times? in those times? of those times? mindedness kenn ich als "Denkweise" hm... prüfe ich nochmal. thx


Chorus
I’ve prisoned my mind
In what my thoughts call home finde ich klasse ! thx ;)
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Not able to see an exit now
But some time i will i vow


In this maze of cogitations
That never found an end
Stand high on an elevation über elevations bin ich gestolpert - nur als Anmerkung sollte bedeuten "stehe auf einer Anhöhe/Erhöhung. Hm evtl find ich noch was besseres.
To see a way to mend… those bugs

Too many ways too many errors
My sanity is standing for
A lunacy of confusing terror
In which i can not find the door Uff: Mein gesunder (Seelen-) Zustand steht für den Wahnsinn des verwirrenden Terrors, in dem ich keinen Ausweg finde? Bei diesem Satz finde ich weder einen Eingang noch einen Ausgang. Einer von 2 Problemsätzen die ich meinte lol sowas wie "irrsinn eines seltsamen terrors" sollte es heissen als höhepunkt quasi der Suche im eigenen Gedankendschungel.


Chorus


Bridge
Will i go mad or can i find
The way to a new world at time
Can i see more than this life
Which unfurled itself in front? Kann ich mehr sehen als dieses Leben, das sich vor mir entfaltet hat? Nr. 2 Problem lol ähm sollte heissen "Will hinter(darüber hinaus) das leben sehen dass sich vor mir ausgebreitet hat" Da wusste ich nicht wie ich das sinnvoll ausdrücken kann. Native Speaker müsste man sein ^^


Chorus




Hi StayTuned,

ein auf gewohnter Höhe sich befindender Text. thx a lot
Allerdings: Du benutzt ungewohnt viele Aussagesätze mit etlichen Vokabeln, die zumindest mir nicht geläufig sind. Dadurch ist für mich der Text sperriger als nötig.
da geb ich dir Recht. Ist ne Beta 2 Version! Glaube die beiden Problemstellen verwirren am meisten. Denk ich versuch nochmal die zu "entschärfen"!

Du schreibst ja, dass dies ein Entwurf in Arbeit ist - und da denke ich, manches könnte noch flüssiger ausfallen.

Herzliche Grüße,

x-Riff

Dank dir für die schnelle Kritik! Umsetzung wird noch dauern da wir die vorhandenen Songs auf Studioreife bringen wollen/müssen jetzt.
 
Zitat von x-Riff

Zitat von StayTuned
Hey Leute,

ich dachte mir es wird mal wieder Zeit für nen Text von mir. Er ist noch nicht wirklich alt und bei ein paar Formulierungen bin ich mir diesmal auch nicht ganz sicher. Aber ihr werdet mich schon drauf hinweisen was nicht ganz i.O. ist, right? Auf keinen Fall, StayTuned, auf keinen Fall LOL

Zum Stil hab ich noch nicht wirklich ne Vorstellung. Würde evtl. in richtung Placebo gehen. Eher ruhiger gesungen mit ner zurückhaltenden Gitarre und evtl Keyboard um "Weite" rein zu bringen. Aber alles nur Hirngespinnste bis jetzt...

Haut rein und thx im Voraus!




Hanna's Job



-= Mindprisoning =-




I took a run into my mind
To interprete my sights vlt.: to look over my sights? sollte heissen "meine ansichten zu verstehen" müsste doch so stimmen, oder? Würde ich eher mit meine Ansichten zu deuten übersetzen. Wie wär´s mit understand my sights?
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times leo kennt mindedness nicht allein stehend: open/absent mindedness, dann: at those times? in those times? of those times? mindedness kenn ich als "Denkweise" hm... prüfe ich nochmal. thx Vielleicht mal einen native speaker fragen - auch wegen dem oben

Chorus
I've prisoned my mind
In what my thoughts call home finde ich klasse ! thx
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Not able to see an exit now
But some time i will i vow


In this maze of cogitations
That never found an end
Stand high on an elevation über elevations bin ich gestolpert - nur als Anmerkung sollte bedeuten "stehe auf einer Anhöhe/Erhöhung. Hm evtl find ich noch was besseres. Mir lag ja fool on a hill auf der Zunge...
To see a way to mend… those bugs

Too many ways too many errors
My sanity is standing for
A lunacy of confusing terror
In which i can not find the door Uff: Mein gesunder (Seelen-) Zustand steht für den Wahnsinn des verwirrenden Terrors, in dem ich keinen Ausweg finde? Bei diesem Satz finde ich weder einen Eingang noch einen Ausgang. Einer von 2 Problemsätzen die ich meinte lol sowas wie "irrsinn eines seltsamen terrors" sollte es heissen als höhepunkt quasi der Suche im eigenen Gedankendschungel. würde ich mehr als Bild aufziehen: dschungel ist schon nicht schlecht oder sowas wie labyrint und sich verirren quasi in den eigenen Gedankengängen


Chorus


Bridge
Will i go mad or can i find
The way to a new world at time
Can i see more than this life
Which unfurled itself in front? Kann ich mehr sehen als dieses Leben, das sich vor mir entfaltet hat? Nr. 2 Problem lol ähm sollte heissen "Will hinter(darüber hinaus) das leben sehen dass sich vor mir ausgebreitet hat" Da wusste ich nicht wie ich das sinnvoll ausdrücken kann. Native Speaker müsste man sein ^^ Das wünsche ich mir öfters... Boah: das ist schon im Deutschen nicht einfach... Am schönsten wäre ein Bild. vlt: will figure the pathes I took in my life? what´s laying underneath the landscape of my life?


Chorus


Hi StayTuned,

ein auf gewohnter Höhe sich befindender Text. thx a lot
Allerdings: Du benutzt ungewohnt viele Aussagesätze mit etlichen Vokabeln, die zumindest mir nicht geläufig sind. Dadurch ist für mich der Text sperriger als nötig.
da geb ich dir Recht. Ist ne Beta 2 Version! Glaube die beiden Problemstellen verwirren am meisten. Denk ich versuch nochmal die zu "entschärfen"! Ein paar einprägsame Bilder wären schön! Der Text ist auch abstrakter als Deine sonstigen. Kann es sein, dass Du auch inhaltlich noch nicht so ganz durch bist? Ich konnte mir beispielsweise kein Bild machen von der Stimmung: ist das lyrische Ich verzweifelt? konstatiert es den status quo? Ist das selbstironie drinne? Ein Text muss ja keine direkte Botschaft oder Mitteilung enthalten, aber angenommen, da wäre eine, wie sähe die aus? Andersrum: habe das Gefühl, Du bist mit dem Text noch ein bißchen innerhalb des Labrintes, das Du beschreibst. Wie sähe das gesamte Bild aus, wenn man es von oben betrachtete?
Du schreibst ja, dass dies ein Entwurf in Arbeit ist - und da denke ich, manches könnte noch flüssiger ausfallen.

Herzliche Grüße,

x-Riff


Dank dir für die schnelle Kritik! Umsetzung wird noch dauern da wir die vorhandenen Songs auf Studioreife bringen wollen/müssen jetzt.

Dieses Ziel ist es auf jeden Fall Wert, die sich jetzt in progress befindenden Sachen in den Ordner: muss warten zu legen.

Viel Erfolg, StayTuned,
- und melden, falls fertig !

x-Riff
 
Hanna’s Job



-= Mindprisoning =-




I took a run into my mind
To interprete my sights vlt.: to look over my sights? sollte heissen "meine ansichten zu verstehen" müsste doch so stimmen, oder? Würde ich eher mit meine Ansichten zu deuten übersetzen. Wie wär´s mit understand my sights?
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times leo kennt mindedness nicht allein stehend: open/absent mindedness, dann: at those times? in those times? of those times? mindedness kenn ich als "Denkweise" hm... prüfe ich nochmal. thx Vielleicht mal einen native speaker fragen - auch wegen dem oben
wäre toll wenns sich die beiden Stellen nochmal jemand ansehen könnte!

Chorus
I’ve prisoned my mind
In what my thoughts call home finde ich klasse ! thx
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Not able to see an exit now
But some time i will i vow


In this maze of cogitations
That never found an end
Stand high on an elevation über elevations bin ich gestolpert - nur als Anmerkung sollte bedeuten "stehe auf einer Anhöhe/Erhöhung. Hm evtl find ich noch was besseres. Mir lag ja fool on a hill auf der Zunge... darf ich das haben? find ich toll!
To see a way to mend… those bugs

Too many ways too many errors
My sanity is standing for
A lunacy of confusing terror
In which i can not find the door Uff: Mein gesunder (Seelen-) Zustand steht für den Wahnsinn des verwirrenden Terrors, in dem ich keinen Ausweg finde? Bei diesem Satz finde ich weder einen Eingang noch einen Ausgang. Einer von 2 Problemsätzen die ich meinte lol sowas wie "irrsinn eines seltsamen terrors" sollte es heissen als höhepunkt quasi der Suche im eigenen Gedankendschungel. würde ich mehr als Bild aufziehen: dschungel ist schon nicht schlecht oder sowas wie labyrint und sich verirren quasi in den eigenen Gedankengängen ist geändert. wenn o.g. geklärt ist stell ich ihn mit geänderten Stellen ein!


Chorus


Bridge
Will i go mad or can i find
The way to a new world at time
Can i see more than this life
Which unfurled itself in front? Kann ich mehr sehen als dieses Leben, das sich vor mir entfaltet hat? Nr. 2 Problem lol ähm sollte heissen "Will hinter(darüber hinaus) das leben sehen dass sich vor mir ausgebreitet hat" Da wusste ich nicht wie ich das sinnvoll ausdrücken kann. Native Speaker müsste man sein ^^ Das wünsche ich mir öfters... Boah: das ist schon im Deutschen nicht einfach... Am schönsten wäre ein Bild. vlt: will figure the pathes I took in my life? what´s laying underneath the landscape of my life? find ich gut hab aber ne andere "Lösung" gefunden. thx


Chorus


Hi StayTuned,

ein auf gewohnter Höhe sich befindender Text. thx a lot
Allerdings: Du benutzt ungewohnt viele Aussagesätze mit etlichen Vokabeln, die zumindest mir nicht geläufig sind. Dadurch ist für mich der Text sperriger als nötig.
da geb ich dir Recht. Ist ne Beta 2 Version! Glaube die beiden Problemstellen verwirren am meisten. Denk ich versuch nochmal die zu "entschärfen"! Ein paar einprägsame Bilder wären schön! Der Text ist auch abstrakter als Deine sonstigen. Kann es sein, dass Du auch inhaltlich noch nicht so ganz durch bist? Ich konnte mir beispielsweise kein Bild machen von der Stimmung: ist das lyrische Ich verzweifelt? konstatiert es den status quo? Ist das selbstironie drinne? Ein Text muss ja keine direkte Botschaft oder Mitteilung enthalten, aber angenommen, da wäre eine, wie sähe die aus? Andersrum: habe das Gefühl, Du bist mit dem Text noch ein bißchen innerhalb des Labrintes, das Du beschreibst. Wie sähe das gesamte Bild aus, wenn man es von oben betrachtete?
ja bei dem Text begebe ich mich ein wenig auf Neuland. Mit dem abstrakter hast du Recht. Wollte das mal versuchen. Das lyrische ich versucht sich in seinen Gedanken zurecht zu finden und stellt eben fest dass es, nachdem "es" sich so weit in sich selbst vorgewagt hat, kein entrinnen mehr gibt.
Gefangen in sich selbst quasi. Allerdings möchte ich deine spezielle Situatin wie Psychiatrie o.ä. erwähnen. Soll offen sein damit sich jeder sein eigenes Bild machen kann. Der Film "The Cell" war inspirierend wenn den jemand kennt?!
Du schreibst ja, dass dies ein Entwurf in Arbeit ist - und da denke ich, manches könnte noch flüssiger ausfallen.

Herzliche Grüße,

x-Riff


Dank dir für die schnelle Kritik! Umsetzung wird noch dauern da wir die vorhandenen Songs auf Studioreife bringen wollen/müssen jetzt.
Dieses Ziel ist es auf jeden Fall Wert, die sich jetzt in progress befindenden Sachen in den Ordner: muss warten zu legen. ja das muss. ist unser erstes album mit 7 Songs. soll schon was werden! in 4-6 Wochen gehts los und alle Songs laufen noch nicht mit dem Klick wies sein soll ;) wies halt so ist lol

Viel Erfolg, StayTuned,
- und melden, falls fertig ! da kannst du einen drauf lassen LOL

x-Riff

thx a lot und evtl hat ja ein native speaker zeit sich das mal anzuschauen ;)
 
Hi StayTuned,
da lag ich ja mit Neuland nicht so falsch...

fool on a hill ist selbst ein Zitat und ist glaube ich aus einem alten Pink Floyed song (ich meine lunetic oder so). kannste natürlich haben - ist ja nicht von mir. LOL

Ich glaube, wenn Du shirin oder wilbour oder nate (obwohl Du ja ein bißchen mit ihm aneinander geraten bist, oder?) ne pm schickst, schauen die gerne mal drüber.

Allerdings möchte ich deine spezielle Situatin wie Psychiatrie o.ä. erwähnen.
LOL - muß ich mir da jetzt sorgen machen oder hat Dich der gute alte Freud überlistet?

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
Irgendwie scheinst du oft nicht falsch zu liegen bei mir lol komisch komisch

Pink Floyed... hm.. meinst der merkts wenns ich klau? lol ne quatsch mir wird schon was einfallen, thx

Das mit Nate hab ich geklärt. Scheint als wären wir beiden nicht sonderlich gut drauf gewesen am dem Tag; aber passt schon wieder.

Freud überlistet? der hat mich schon lange auf dem Gewissen!
aber mach dir keine Sorgen, alles wird gut lol
 
Pink Floyed... hm.. meinst der merkts wenns ich klau? lol ne quatsch mir wird schon was einfallen, thx Dat is doch kein geschützer Spruch, Tuned. Klar geht das.

Das mit Nate hab ich geklärt. Scheint als wären wir beiden nicht sonderlich gut drauf gewesen am dem Tag; aber passt schon wieder. Schön. Hätte mich auch gewundert bei zwei so vernünftigen Menschen.

Freud überlistet? der hat mich schon lange auf dem Gewissen!
aber mach dir keine Sorgen, alles wird gut lol Du meinst, ich komm bald raus hier? LOL

Viel Erfolg im Übrigen für Euch !

x-Riff
 
Zitat:
Zitat von StayTuned
Pink Floyed... hm.. meinst der merkts wenns ich klau? lol ne quatsch mir wird schon was einfallen, thx Dat is doch kein geschützer Spruch, Tuned. Klar geht das.
muss ich doch sagen damit mir später keiner drauf kommt lol aber pssst...

Das mit Nate hab ich geklärt. Scheint als wären wir beiden nicht sonderlich gut drauf gewesen am dem Tag; aber passt schon wieder. Schön. Hätte mich auch gewundert bei zwei so vernünftigen Menschen. lol schön gesagt

Freud überlistet? der hat mich schon lange auf dem Gewissen!
aber mach dir keine Sorgen, alles wird gut lol Du meinst, ich komm bald raus hier? LOL auf keinen Fall ;)



Viel Erfolg im Übrigen für Euch !
x-Riff

ja danke. hoff das wird was. sind schon mehr als eine band dran gescheitert. Bin aber guter Dinge ;) ich geb bescheid... schönes W-end!
 
thx a lot und evtl hat ja ein native speaker zeit sich das mal anzuschauen
ich bin dann mal pink:D


I took a run into my mind
To interprete my sights vlt.: to look over my sights? sollte heissen "meine ansichten zu verstehen" müsste doch so stimmen, oder? Würde ich eher mit meine Ansichten zu deuten übersetzen. Wie wär´s mit understand my sights?
ich würd garnich erst sights sondern views für ansichten nehmen,,,,wobei dann das reimschema im arsch is..
"a run" find ich auch komisch,klingt nach hundertmeterlauf.. trip oder walk maybe?
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times leo kennt mindedness nicht allein stehend: open/absent mindedness, dann: at those times? in those times? of those times? mindedness kenn ich als "Denkweise" hm... prüfe ich nochmal. thx Vielleicht mal einen native speaker fragen - auch wegen dem oben
wäre toll wenns sich die beiden Stellen nochmal jemand ansehen könnte!
wanted to know more about the nature of my mind......würde den sinn am ehesten wiedergeben...und statt those times this time,,,,,also...finde ich ...
Chorus
I've prisoned my mind
In what my thoughts call home finde ich klasse ! thx
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Not able to see an exit now unable?
But some time i will i vow some day?


In this maze of cogitations
That never found an end
Stand high on an elevation über elevations bin ich gestolpert - nur als Anmerkung sollte bedeuten "stehe auf einer Anhöhe/Erhöhung. Hm evtl find ich noch was besseres. Mir lag ja fool on a hill auf der Zunge... darf ich das haben? find ich toll!
To see a way to mend… those bugs

Too many ways too many errors
My sanity is standing for
A lunacy of confusing terror
In which i can not find the door Uff: Mein gesunder (Seelen-) Zustand steht für den Wahnsinn des verwirrenden Terrors, in dem ich keinen Ausweg finde? Bei diesem Satz finde ich weder einen Eingang noch einen Ausgang. Einer von 2 Problemsätzen die ich meinte lol sowas wie "irrsinn eines seltsamen terrors" sollte es heissen als höhepunkt quasi der Suche im eigenen Gedankendschungel. würde ich mehr als Bild aufziehen: dschungel ist schon nicht schlecht oder sowas wie labyrint und sich verirren quasi in den eigenen Gedankengängen ist geändert. wenn o.g. geklärt ist stell ich ihn mit geänderten Stellen ein!


Chorus


Bridge
Will i go mad or can i find
The way to a new world at a time
Can i see more than this life
Which unfurled itself in front? Kann ich mehr sehen als dieses Leben, das sich vor mir entfaltet hat? Nr. 2 Problem lol ähm sollte heissen "Will hinter(darüber hinaus) das leben sehen dass sich vor mir ausgebreitet hat" Da wusste ich nicht wie ich das sinnvoll ausdrücken kann. Native Speaker müsste man sein ^^ Das wünsche ich mir öfters... Boah: das ist schon im Deutschen nicht einfach... Am schönsten wäre ein Bild. vlt: will figure the pathes I took in my life? what´s laying underneath the landscape of my life? find ich gut hab aber ne andere "Lösung" gefunden. thx

 
ich bin dann mal pink:D


....und ich rot

I took a run into my mind
To interprete my sights vlt.: to look over my sights? sollte heissen "meine ansichten zu verstehen" müsste doch so stimmen, oder? Würde ich eher mit meine Ansichten zu deuten übersetzen. Wie wär´s mit understand my sights?
ich würd garnich erst sights sondern views für ansichten nehmen,,,,wobei dann das reimschema im arsch is..
"a run" find ich auch komisch,klingt nach hundertmeterlauf.. trip oder walk maybe?
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times leo kennt mindedness nicht allein stehend: open/absent mindedness, dann: at those times? in those times? of those times? mindedness kenn ich als "Denkweise" hm... prüfe ich nochmal. thx Vielleicht mal einen native speaker fragen - auch wegen dem oben ich finds ok´und habs direkt verstanden, "mind" wuerde auch gehen, mit dem "sights" stimme ich nate zu
wäre toll wenns sich die beiden Stellen nochmal jemand ansehen könnte!
wanted to know more about the nature of my mind......würde den sinn am ehesten wiedergeben...und statt those times this time,,,,,also...finde ich ...oder "those days"
Chorus
I've prisoned my mind
In what my thoughts call home finde ich klasse ! thx
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Not able to see an exit now unable?
But some time i will i vow some day?


In this maze of cogitations
That never found an end hier rate ich auch eher zu "which"
Stand high on an elevation über elevations bin ich gestolpert - nur als Anmerkung sollte bedeuten "stehe auf einer Anhöhe/Erhöhung. Hm evtl find ich noch was besseres. Mir lag ja fool on a hill auf der Zunge... darf ich das haben? find ich toll!
To see a way to mend… those bugs

Too many ways too many errors
My sanity is standing for
A lunacy of confusing terror
In which i can not find the door Uff: Mein gesunder (Seelen-) Zustand steht für den Wahnsinn des verwirrenden Terrors, in dem ich keinen Ausweg finde? Bei diesem Satz finde ich weder einen Eingang noch einen Ausgang. Einer von 2 Problemsätzen die ich meinte lol sowas wie "irrsinn eines seltsamen terrors" sollte es heissen als höhepunkt quasi der Suche im eigenen Gedankendschungel. würde ich mehr als Bild aufziehen: dschungel ist schon nicht schlecht oder sowas wie labyrint und sich verirren quasi in den eigenen Gedankengängen ist geändert. wenn o.g. geklärt ist stell ich ihn mit geänderten Stellen ein!


Chorus


Bridge
Will i go mad or can i find
The way to a new world at a time
Can i see more than this life
Which unfurled itself in front? Kann ich mehr sehen als dieses Leben, das sich vor mir entfaltet hat? Nr. 2 Problem lol ähm sollte heissen "Will hinter(darüber hinaus) das leben sehen dass sich vor mir ausgebreitet hat" Da wusste ich nicht wie ich das sinnvoll ausdrücken kann. Native Speaker müsste man sein ^^ Das wünsche ich mir öfters... Boah: das ist schon im Deutschen nicht einfach... Am schönsten wäre ein Bild. vlt: will figure the pathes I took in my life? what´s laying underneath the landscape of my life? find ich gut hab aber ne andere "Lösung" gefunden. thx

 
Thx a lot pals! Hier die vorläufig fertige version...

Hanna's Job
-= Mindprisoning =-



I took a trip into my mind
To interprete my views
Wanted to know more of the kind
Of my mindedness those times

Chorus
I've prisoned my mind
In what my thoughts call home
A place to be, in which i roam
Still prisoned in my mind
Unable find an exit now
But some day, i vow


In this maze of cogitations
Which never found an end
Stand high on an elevation
To see a way to mend… those bugs

Too many errors to many ways
My sanity is standing for
In these melancholic days
In which i can't find the door

Chorus

Bridge
Watch myself from over it
Hunting through this jungle
Want to see above the rim
I try but i can't climb


Chorus
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben