Island of no hope

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
16.04.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
17.679
Kekse
85.136
So - hier mal wieder ein Text von mir - frisch aus der Feder.

Wie immer interessieren mich Eure Meinungen und Anregungen, Euer Feedback und Verbesserungsvorschläge/Korrekturen.


Island of no hope

When did I see you last time?
Have you still been alive?
Did I really say something
Sounding like "Just take Five";?

It was quite a bit later
That I began to realize
The weight of what I did
And I just had to quit


So I marooned myself
On the island of no hope
Solitary and disarmed
Slowly I slip off the slope


Now I am mind-stranded
My soul´s a battlefield
buried my love in a coffin
A lore impossible to shield


So I marooned myself
On the island of no hope
My view is all glued
To that suspended rope


I remember the moment
I saw the promised land
What made me do fail?
I just can´t understand


So I marooned myself
On the island of no hope
Me - I`m just waiting
only doom´s left to cope

Zur musikalischen Umsetzung:
Ich habe noch überhaupt keine Ahnung.


x-Riff
 
Eigenschaft
 
Au jau, mal wieder ein melancholisch veranlagter Text. Dann wollen wir den "Master of Texte korrigieren" mal unter die Arme greifen.

Island of no hope

When did I see you last time?
Have you still been alive?
Did I really say something
Sounding like “Just take Five”? - Wie passt "Just take five" in den Kontekst rein?

It was quite a bit later
That I began to realize
The weight of what I did
And I just had to quit


So I marooned myself
On the island of no hope
Solitary and disarmed
Slowly I slip off the slope


Now I am mind-stranded
My soul´s a battlefield
buried my love in a coffin
A lore impossible to shield


So I marooned myself
On the island of no hope
My view is all glued
To that suspended rope - Welches Seil?


I remember the moment
I saw the promised land
What made me do fail? - Ok, da fällt mir das "do" echt ins Auge, was macht das da? Heißt es nicht nur "What made me fail?" ?
I just can´t understand


So I marooned myself
On the island of no hope
Me – I`m just waiting
only doom´s left to cope

Ein sehr schöner Text meiner Meinung nach. Schön viele Bilder und die Handlung ist auch nicht zu verkennen. Also denk dir mal brav Musik dazu aus, will das Teil hören. ;)

 
Au jau, mal wieder ein melancholisch veranlagter Text. Dann wollen wir den "Master of Texte korrigieren" mal unter die Arme greifen.

Island of no hope

When did I see you last time?
Have you still been alive?
Did I really say something
Sounding like “Just take Five”? - Wie passt "Just take five" in den Kontekst rein? Take Five heißt soviel ich weiß: Entspann Dich mal, relax mal, nimm´s nicht so ernst. Native speaker mal äußern bitte.

It was quite a bit later
That I began to realize
The weight of what I did
And I just had to quit


So I marooned myself
On the island of no hope
Solitary and disarmed
Slowly I slip off the slope


Now I am mind-stranded
My soul´s a battlefield
buried my love in a coffin
A lore impossible to shield


So I marooned myself
On the island of no hope
My view is all glued
To that suspended rope - Welches Seil? Hmm. Eins, das da hängt und auf das er immer schaut. besser a suspended rope? Native speaker mal äußern bitte.


I remember the moment
I saw the promised land
What made me do fail? - Ok, da fällt mir das "do" echt ins Auge, was macht das da? Heißt es nicht nur "What made me fail?" ? Ja geht auch ohne do. Do ist einfach eine Verstärkung, so viel ich weiß. Kommt auch auf den Gesang an. Mal schauen.
I just can´t understand


So I marooned myself
On the island of no hope
Me – I`m just waiting
only doom´s left to cope

Ein sehr schöner Text meiner Meinung nach. Schön viele Bilder und die Handlung ist auch nicht zu verkennen. Also denk dir mal brav Musik dazu aus, will das Teil hören. ;)

Ja danke.
Blöderweise fallen mir seit Monaten mehr Texte als Melodien ein. Na ja - wird sich schon irgendwie wieder ausgleichen.

x-Riff
 
Au jau, mal wieder ein melancholisch veranlagter Text. Dann wollen wir den "Master of Texte korrigieren" mal unter die Arme greifen.

Island of no hope

When did I see you last time?
Have you still been alive?
Did I really say something
Sounding like “Just take Five”? - Wie passt "Just take five" in den Kontekst rein? "Just take five" ist in der Tat ein Idiom und bedeutet, ganz richtig, "entspann dich". (AE - american english)

It was quite a bit later
That I began to realize
The weight of what I did
And I just had to quit


So I marooned myself
On the island of no hope
Solitary and disarmed
Slowly I slip off the slope


Now I am mind-stranded
My soul´s a battlefield
buried my love in a coffin
A lore impossible to shield gratulation - das hätte ein Shakespeare nicht besser machen können. Dieser Part ist echt lyrisch.


So I marooned myself
On the island of no hope
My view is all glued
To that suspended rope - Welches Seil? Ich sehe das ganz stark als Metapher.
In Gedichten oder Liedern, erscheinen oftmals Gegenstände aus dem völligen Nichts, dienen jedoch dazu, um eine Situation nochmals zu verdeutlichen. Fazit: "Künstlerische Freiheit". :)


I remember the moment
I saw the promised land
What made me do fail? - Ok, da fällt mir das "do" echt ins Auge, was macht das da? Heißt es nicht nur "What made me fail?" ? Hier stimme ich teilweise zu. "Do" ist ein Hilfsverb, kann in fast jedem Satz erscheinen, ist aber nicht notwendig. Die englische Sprache ist so aufgebaut, dass alles möglichst einfach und überschaubar dargestellt werden soll. Ergo: Das, was unnötig ist weglassen. Es KANN dort stehen, SOLLTE aber nicht.
I just can´t understand


So I marooned myself
On the island of no hope
Me – I`m just waiting
only doom´s left to cope


Die Lyrics sind meiner Meinung nach sehr gut gelungen. Gerade ich bin jemand, der sich an Texten aufhängen könnte, weil sie mir doch oft billig und einfach nur kopiert erscheinen.
DU HAST ES DRAUF!
!ROCK ON!
 
Au jau, mal wieder ein melancholisch veranlagter Text. Dann wollen wir den "Master of Texte korrigieren" mal unter die Arme greifen.

Island of no hope

When did I see you last time?
Have you still been alive?
Did I really say something
Sounding like “Just take Five”? - Wie passt "Just take five" in den Kontekst rein? "Just take five" ist in der Tat ein Idiom und bedeutet, ganz richtig, "entspann dich". (AE - american english) Danke, dann lass ich das so.

It was quite a bit later
That I began to realize
The weight of what I did
And I just had to quit


So I marooned myself
On the island of no hope
Solitary and disarmed
Slowly I slip off the slope


Now I am mind-stranded
My soul´s a battlefield
buried my love in a coffin
A lore impossible to shield gratulation - das hätte ein Shakespeare nicht besser machen können. Dieser Part ist echt lyrisch. Danke - hoffentlich dreht sich Shakespeare nicht im Grabe rum ...


So I marooned myself
On the island of no hope
My view is all glued
To that suspended rope - Welches Seil? Ich sehe das ganz stark als Metapher.
In Gedichten oder Liedern, erscheinen oftmals Gegenstände aus dem völligen Nichts, dienen jedoch dazu, um eine Situation nochmals zu verdeutlichen. Fazit: "Künstlerische Freiheit". :) Danke.


I remember the moment
I saw the promised land
What made me do fail? - Ok, da fällt mir das "do" echt ins Auge, was macht das da? Heißt es nicht nur "What made me fail?" ? Hier stimme ich teilweise zu. "Do" ist ein Hilfsverb, kann in fast jedem Satz erscheinen, ist aber nicht notwendig. Die englische Sprache ist so aufgebaut, dass alles möglichst einfach und überschaubar dargestellt werden soll. Ergo: Das, was unnötig ist weglassen. Es KANN dort stehen, SOLLTE aber nicht. Okay - dann lasse ich es weg. Ich singe die Texte eh nicht, neige aber beim Texten generell dazu, mit ner stark rhythmischen Komponente zu arbeiten.
I just can´t understand


So I marooned myself
On the island of no hope
Me – I`m just waiting
only doom´s left to cope


Die Lyrics sind meiner Meinung nach sehr gut gelungen. Gerade ich bin jemand, der sich an Texten aufhängen könnte, weil sie mir doch oft billig und einfach nur kopiert erscheinen. Nimm die Metapher mit den Seil nicht so wörtlich bitte. LOL
DU HAST ES DRAUF! Danke.
!ROCK ON! As long as I breathe.

Danke für die Anmerkungen und Kommtentare - und natürlich auch für die Komplimente.

Andere Meinungen sind natürlich weiter gerne gesehen und gehört - von meiner Seite aus.

x-Riff
 
What made me do fail? - Ok, da fällt mir das "do" echt ins Auge, was macht das da? Heißt es nicht nur "What made me fail?" ? Hier stimme ich teilweise zu. "Do" ist ein Hilfsverb, kann in fast jedem Satz erscheinen, ist aber nicht notwendig. Die englische Sprache ist so aufgebaut, dass alles möglichst einfach und überschaubar dargestellt werden soll. Ergo: Das, was unnötig ist weglassen. Es KANN dort stehen, SOLLTE aber nicht. Okay - dann lasse ich es weg. Ich singe die Texte eh nicht, neige aber beim Texten generell dazu, mit ner stark rhythmischen Komponente zu arbeiten.
x-Riff


ich würds stehenlassen, ist eine sehr umgangssprachliche sache, die man im alltags-englisch viel benutzt und sehr amerikanisch. passt gut zum "high five"
 
ich würds stehenlassen, ist eine sehr umgangssprachliche sache, die man im alltags-englisch viel benutzt und sehr amerikanisch. passt gut zum "high five"
Na prima - dann nehme ich das, was mir und dem sänger am besten passen.

Äh - take five, was high five ist, weiß ich gar nicht.

Danke für Deine Hilfestellung,

x-Riff
 
ich meinte natürlich, welche formulierung genau, äh über den inhalt bin ich mir im klaren......sehr genau gelesen....äh.....*rausred*
 
ich meinte natürlich, welche formulierung genau, äh über den inhalt bin ich mir im klaren......sehr genau gelesen....äh.....*rausred*

Schon klar, wilbour.

Aber ich bin schon länger dabei, einen Weg zu finden, gefühlte Texte zu schreiben - also wo man letztlich keine Worte mehr braucht. Stören eh nur in den meisten Fällen ... *schwärm*

x-Riff
 
Das gefällt mir ja schon viel besser ;)
Sehr gelungen, so wie man das erwartet ;) Sehr geiler Text!
 
Danke, Stay Tuned.

Äh - gefällt Dir viel besser als was ... :eek: ?

x-Riff
 
lol nicht so geschockt schauen. gefällt mir besser als "what will you do"
 
ich würds stehenlassen, ist eine sehr umgangssprachliche sache, die man im alltags-englisch viel benutzt und sehr amerikanisch. passt gut zum "high five"
ist do + verb nicht immer auch stärker als nur das verb. z.b. wenn in einem streit wenn der eine sagt du gehst da nicht hin, und der andere will aber sagen, dass er trotzdem hingehen wird, dann sagt er das so: I do go there.
 
ist do + verb nicht immer auch stärker als nur das verb. z.b. wenn in einem streit wenn der eine sagt du gehst da nicht hin, und der andere will aber sagen, dass er trotzdem hingehen wird, dann sagt er das so: I do go there.

So kenne ich das auch. And I really do know that.

Äh - und sonst so, void?

Sonst gehe ich noch deshalb als lyriker in die Geschichte ein, weil ich immer dieses do benutzt habe. Auch nicht schön ... :eek:

x-Riff
 
war jetzt eigtl kein besonderer hintergedanke dabei :D wollt mich nur nochmal vergewissern, weil hier ja gesagt wurde, dass es umgangssprache sei. das hat mich etwas gewundert, da ich auch schon gesehen habe, dass lehrer dieses do mi nem verb benutz haben.
aber zu der stelle passts ja also würd ich nix ändern.
 
das hat mich etwas gewundert, da ich auch schon gesehen habe, dass lehrer dieses do mi nem verb benutz haben.

du hast die benutzung genau richtig erklärt, und weil es in der alltagssprache gern und viel benutzt wird, sollten es lehrer ruhig benutzten. umgangssprache heist ja nicht falsche sprache. ich habs aber noch nie in ner zeitung oder einem guten buche gelesen, so meinte ich umgangssprache.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben