Fall Of Charity / Englisch

Astray
Astray
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
28.10.12
Registriert
27.03.06
Beiträge
464
Kekse
277
Ort
Zeuthen (BRB)
Hallo ihr alle,
ich meld mich mit neuem Nick auch mal wieder :great:
hatte grade eine nette Lyricidee und musste sie einfach umsetzen. (Auf was man für Ideen kommt wenn man Nachts das Fenster aufmacht und einfach mal in das dunkle schaut)
Das besondre an dem Lyric diesmal ist wahrscheinlich das ich auf einen Refrain verzichtet hab, es ist also mehr ein Liedgedicht oder eine Festellung...
Nunja ich hoffe ihr hönnt mir ein bisschen konstruktive Kritrik geben.
Und bitte wenn ihr etwas scheiße findet dann sagt das auch :).
Ich freue mich über jedes Komentar und jeden Verbesserungsvorschlag.
Nun denn:


Fall of Charity

One reaction
Uncontrolled
Words
And when they fall…
Will they spend solace for far too struggled mind?
Will they free from hatred in body of decay?
Undefined the path they choose to affect
Unknown how the deaf ears they fall on react
As they fell
Charity was getting secondary
Only our constraint to speak remained
A satisfied mind was the blindfold reactions pleasant aftertaste
Senseless the try to nullify, senseless and misplaced
And even if prodigies of learning are signing up every now and then
This vicious cycle ends where it began
And it will take place again
Fall of charity the words sovereign

By Astray

Vielen Dank schonmal :) Schönen Abend
MFG, Der Astray :great:
 
Eigenschaft
 
Hi und welcome back. ich mach mich mal ran...

Fall of Charity

One reaction
Uncontrolled
Words
And when they fall…
Will they spend solace for far too struggled mind? trost spenden heisst "to solace" weiss nicht ob das spend da was verloren hat. und überhaupt weiss ich nicht ob der satz überhaupt so geht. minds
Will they free from hatred in body of decay? was soll das heissen?
Undefined the path they choose to affect
Unknown how the deaf ears they fall on react gibt für mich keinen sinn. taube ohren reagieren nicht. deshalb sagt man ja "auf taube ohren stoßen".
As they fell
Charity was getting secondary nebensache = accidental
Only our constraint to speak remained find ich gut obwohl ich wieder nicht weiss ob man das so sagen kann
A satisfied mind was the blindfold reactions pleasant aftertaste
Senseless the try to nullify, senseless and misplaced
And even if prodigies of learning are signing up every now and then wunder an gelehrsamkeit? puh hier wirds zuviel
This vicious cycle ends where it began
And it will take place again
Fall of charity the words sovereign
ganz ehrlich? ich kann dich nicht folgen. es geht um wohltatigkeit/mitleid?
ich glaube du befindest dich hier in einer ganz bestimmten Situation oder Sichtweise die ich nicht nachvollziehen kann. Zumindest nicht ohne Erklärung. Liest sich für mich als hättest du es mit einem Fremdwörterlexikon geschrieben. Viele Sätze könnte man einfacher darstellen meiner meinung nach. zu kompliziert, oder ich zu blöd ;)
 
Fall of Charity

One reaction
Uncontrolled
Words
And when they fall…
Will they spend solace for far too struggled mind? trost spenden heisst "to solace" weiss nicht ob das spend da was verloren hat. und überhaupt weiss ich nicht ob der satz überhaupt so geht. minds "solace" kann auch als hauptwort stehen "der trost", aber "to spend" heisst nicht "spenden" sondern "verbringen" oder "verausgeben". "spenden" ist "to give" oder "to donate". wobei StayTuned natürlich recht hat, "to solace" heisst alleine schon "trösten" oder "trost spenden"
Will they free from hatred in body of decay? was soll das heissen? Ja, versteh ich auch nicht. das "free" braucht einen bezug, entweder "free themselves" oder "will they be free". so ist es nur ein adjektiv, als verb fehlt hier, wen oder was sie befreien. "body of.." ist meist eine "körperschaft" (body of doctors = ärtzekammer), du meinst wahrscheinlich "leiche" oder? dann brauchst du einen artikel und ich denke mehrzahl macht auch sinn, sind ja mehrere, die sich von den leichen des verfalls befreien möchten. am besten sag mal auf deutsch, was du meinst.
Undefined the path they choose to affect
Unknown how the deaf ears they fall on react gibt für mich keinen sinn. taube ohren reagieren nicht. deshalb sagt man ja "auf taube ohren stoßen". ich finde "to fall on deaf ears" komsich, ich kenn ein deartiges sprichwort nicht, mir fällt aber auch keine sinnvolle übersetzung von "auf taube ohren stossen" ein. "stossen" im sinne von "hinweisen" ist "to prod"
As they fell
Charity was getting secondary nebensache = accidental "secondary" heisst aber auch "zweitrangig", aber du brauchst hier natürlich das adverb, und das ist "secondarily"
Only our constraint to speak remained find ich gut obwohl ich wieder nicht weiss ob man das so sagen kann also, mir ists klar
A satisfied mind was the blindfold reactions pleasant aftertaste "reaction" sollte, glaub ich, nicht in der mehrzahl stehen, auch müsste es glaub ich "blindfolded" heissen, hab ich jetzt keine zeit mich durchzubeissen, die post macht gleich zu. aber schau ich später nochmal drauf, das ich das, was ich glaube, auch begründe!
Senseless the try to nullify, senseless and misplaced
And even if prodigies of learning are signing up every now and then wunder an gelehrsamkeit? puh hier wirds zuviel "signing up" meint "einschreiben" oder "(vertraglich) verpflichten". versteh ich auch nicht so ganz
This vicious cycle ends where it began hier muss "will future" weges des "if" im satz davor.
And it will take place again
Fall of charity the words sovereign
 
Peng - dann ich auch mal:

Fall of Charity

One reaction
Uncontrolled
Words
And when they fall…
Will they spend solace for far too struggled mind? trost spenden heisst "to solace" weiss nicht ob das spend da was verloren hat. und überhaupt weiss ich nicht ob der satz überhaupt so geht. minds "solace" kann auch als hauptwort stehen "der trost", aber "to spend" heisst nicht "spenden" sondern "verbringen" oder "verausgeben". "spenden" ist "to give" oder "to donate". wobei StayTuned natürlich recht hat, "to solace" heisst alleine schon "trösten" oder "trost spenden" ich denke zu dem eben Gesagten: entweder for a far too struggled mind oder for far too struggled minds
Will they free from hatred in body of decay? was soll das heissen? Ja, versteh ich auch nicht. das "free" braucht einen bezug, entweder "free themselves" oder "will they be free". so ist es nur ein adjektiv, als verb fehlt hier, wen oder was sie befreien. "body of.." ist meist eine "körperschaft" (body of doctors = ärtzekammer), du meinst wahrscheinlich "leiche" oder? dann brauchst du einen artikel und ich denke mehrzahl macht auch sinn, sind ja mehrere, die sich von den leichen des verfalls befreien möchten. am besten sag mal auf deutsch, was du meinst. corpus oder torso wäre die körperliche Hülle
Undefined the path they choose to affect
Unknown how the deaf ears they fall on react gibt für mich keinen sinn. taube ohren reagieren nicht. deshalb sagt man ja "auf taube ohren stoßen". ich finde "to fall on deaf ears" komsich, ich kenn ein deartiges sprichwort nicht, mir fällt aber auch keine sinnvolle übersetzung von "auf taube ohren stossen" ein. "stossen" im sinne von "hinweisen" ist "to prod" vielleicht funzt the deaf = die Tauben/Gehörlosen. Dennoch wäre zu klären, durch welche Sinne die Gehörlosen wahrnehmen könnten um reagieren zu können.
As they fell
Charity was getting secondary nebensache = accidental "secondary" heisst aber auch "zweitrangig", aber du brauchst hier natürlich das adverb, und das ist "secondarily"
Only our constraint to speak remained find ich gut obwohl ich wieder nicht weiss ob man das so sagen kann also, mir ists klar
A satisfied mind was the blindfold reactions pleasant aftertaste "reaction" sollte, glaub ich, nicht in der mehrzahl stehen, auch müsste es glaub ich "blindfolded" heissen, hab ich jetzt keine zeit mich durchzubeissen, die post macht gleich zu. aber schau ich später nochmal drauf, das ich das, was ich glaube, auch begründe!
Senseless the try to nullify, senseless and misplaced
And even if prodigies of learning are signing up every now and then wunder an gelehrsamkeit? puh hier wirds zuviel "signing up" meint "einschreiben" oder "(vertraglich) verpflichten". versteh ich auch nicht so ganz
This vicious cycle ends where it began hier muss "will future" weges des "if" im satz davor.
And it will take place again
Fall of charity the words sovereign

Habe die gleichen Schwierigkeiten.
Einiges scheint mir zu sehr verdichtet, bei anderem erschließt sich mir die Bedeutung nicht. Wäre wahrscheinlich sinnvoll, Du würdest mal auf Deutsch schreiben, was Du sagen wolltest.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben