Another Day (Unser erster Song...)

  • Ersteller GuitarRa
  • Erstellt am
GuitarRa
GuitarRa
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.01.08
Registriert
03.07.05
Beiträge
616
Kekse
22
Ort
Nienburg
Moin,
ich hab mit dem Sänger aus meiner Band jetzt unsern ersten Song geschrieben...
Also Kritik gewünscht , aber nicht zu hart sein :D :p
Kann sein das in dem Englisch ein paar Fehler zu finden sind dann bitte ienfach sagen :)

Hier der Text:

Another Day ©


It was a sunny day when I walked through the streets.
I saw a girl - who was very sweet.

I starred in her eyes - they were blue and nice.
(Then she looked back at me and smiled.)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day...
(Another daaaaay)


It was a cloudy night when I drove on the streets.
The traffic lights were red as I looked up in the sky.
No star was shining as nice as the other nights.
(Then I saw her pretty face in the bright lights.)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day...
(Another daaaaay)


It was a rainy night when I dreamed of a girl.
I didn´t know her name, but of course her face.
Then I fell in love and began to understand...
(All that was only a dream)


But Anyway,

I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day...
(Another daaaaay)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day...
(Another daaaaay)



Maybe on another day...
Maybe on another day...
Maybe on another day...
 
Eigenschaft
 
cool gefählt mir, hat was, echt :)
 
ich weiß nich ob man das " on" vor dem another day nicht weglassen kann, aber ansonsten gefällt mir der text auch gut :great:
 
ich weiß nich ob man das " on" vor dem another day nicht weglassen kann, aber ansonsten gefällt mir der text auch gut

Würdest du das ON dann überall weglassen ? Also bei
I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day...
(Another daaaaay)

und so oder nur bei dem Schluss
Maybe on another day...
Maybe on another day...
Maybe on another day... ? :)




... weiß vll jemand der das ließt ob das dann grammatekalisch auch richtig wäre wenn das "on" weg gelassen wird ?? :D
 
Maybe another day klingt viel runder als mit on.
Grammatikalisch ist das on auch nicht richtig. Jedenfalls habe ich es noch die gehört und es klingt eifnach nicht richtig.
Grammatikalisch belegen kann ich es leider jetzt nicht, aber ich bin mir relativ sicher
 
cool danke .. okay dann werden wir das wohl weglassen :)
 
soweit ganz gut. find der halt irgendwie keine besondere aussage..vll raff ichs auch nur nicht. aber muss er ja auch nicht unbedingt haben.

was habt ihr euch für musik dazu vorgestellt? eher was ruhiges oder nicht? würd mich interessieren
 
moin ( bin auch mitglied der band )

also wir haben für das lied halt son modern rock gedacht also son mittelding so wie simple plan - everytime ;)

naja wäre cool wenn noch mehr antworten könnten ;)

naja mfg =)
 
Hi pal, ich schau mal:

Moin,

Hier der Text:

Another Day ©​


It was a sunny day when I walked through the streets.
I saw a girl - who was very sweet. Ich tippe auf which - aber genaueres kann eher ein native speaker sagen ...

I starred in her eyes - they were blue and nice.
(Then she looked back at me and smiled.)​


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day... on kann weg, wenn, dann sowieso at, aber besser gänzlich ohne
(Another daaaaay)


It was a cloudy night when I drove on the streets. Ich würde down the streets statt on the streets nehmen
The traffic lights were red as I looked up in the sky.
No star was shining as nice as the other nights. irgendwie geht das nicht: entweder die stars scheinen an diesem Tag schöner oder es sind gar keine da. Eher sowas wie: stars were shining brighter than the other nights oder sowas
(Then I saw her pretty face in the bright lights.)​


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day... siehe oben
(Another daaaaay)


It was a rainy night when I dreamed of a girl.
I didn´t know her name, but of course her face.
Then I fell in love and began to understand...
(All that was only a dream)​


But Anyway,

I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day... siehe oben
(Another daaaaay)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her on another day... siehe oben
(Another daaaaay)



Maybe on another day... Maybe some other day
Maybe on another day...
Maybe on another day...​

Ich finde den song gut.

Mehr muss man über den Zweifel an sich selbst nicht wissen ...

x-Riff
 
jo vielen dank für den comment;) :)
 
x-Riff schrieb:
Ich tippe auf which - aber genaueres kann eher ein native speaker sagen ...
"who" ist schon richtig, ist ja personen bezogen ("a girl" nicht
"a strawberry")
 
Hey, danke für eure antworten .. also hab den text jetzt nochmal "überarbeitet" :p jetzt sieht er so aus :

Another Day ©


It was a sunny day when I walked through the streets.
I saw a girl - who was very sweet.

I starred in her eyes - they were blue and nice.
(Then she looked back at me and smiled.)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)



It was a cloudy night when I drove down the streets.
The traffic lights were red as I looked up in the sky.
No star was shining as nice as the other nights.
(Then I saw her pretty face in the bright lights.)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)



It was a rainy night when I dreamed of a girl.
I didn´t know her name, but of course her face.
Then I fell in love and began to understand...
(All that was just a dream)


But Anyway,

I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)




Maybe another day...
Maybe another day...
Maybe another day...







Bei dem Satz :
"No star was shining as nice as the other nights"
ist das irgendwie doch schon richtig find ich , das soll auf Deutsch so viel wie
"Kein Stern scheint so hell wie in den anderen Nächten" heißen ...

Und ganz unten bei :
"Maybe another day..." würden wir das unserer Meinung nach auch so lassen weil das auf den Titel bezogen ist ,
es sei denn das ist irgendwie falsch ? Also das
"Maybe some other day..." besser wäre - in grammatikalischer sicht ? :)



So .. und sonst müsste der Text jetzt stimmen :)
 
Bei dem Satz :
"No star was shining as nice as the other nights"
ist das irgendwie doch schon richtig find ich , das soll auf Deutsch so viel wie
"Kein Stern scheint so hell wie in den anderen Nächten" heißen ...
Ja - aber was soll das heißen? Jeder Stern scheint schwächer in dieser Nacht? Dann stimmt´s freilich ...
Und ganz unten bei :
"Maybe another day..." würden wir das unserer Meinung nach auch so lassen weil das auf den Titel bezogen ist ,
es sei denn das ist irgendwie falsch ? Also das
"Maybe some other day..." besser wäre - in grammatikalischer sicht ?
Nein - ich glaube grammatikalisch nimmt sich das nichts.
Das maybe some other day (vielleicht an einem anderen Tag) ist halt einen Tick positiver als "vielleicht irgendein anderer Tag / vielleicht irgendwann"

x-Riff
 
Ja - aber was soll das heißen? Jeder Stern scheint schwächer in dieser Nacht? Dann stimmt´s freilich ...

joa .. ähm ja so kann man das auch sagen :D also halt die sterne leuchten nicht so hell wie sonst oder so ich weiß ncih wie man das sonst nch ausdrücken könnte auf englisch ... :rolleyes:
 
No star was shining as nice as the other nights.

The stars were shining brighter the other nights.

The stars weren´t shining bright this night.

Aber so geht wie Ihr es ursprünglich ausgedrückt habt, geht es auch.
Ich war mir nur nicht sicher, ob das wirklich die Bedeutung sein sollte.

x-Riff
 
Another Day ©


It was a sunny day when I walked through the streets.
I saw a girl - who was very sweet. <-- ich würde sagen "she was very sweet"

I starred in her eyes - they were blue and nice.
(Then she looked back at me and smiled.)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?! <-- "I'm asking myself" würd ich jetzt mal sagen
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)



It was a cloudy night when I drove down the streets.
The traffic lights were red as I looked up in the sky.
No star was shining as nice as the other nights.
(Then I saw her pretty face in the bright lights.)
Sehr schön. :)

I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)



It was a rainy night when I dreamed of a girl.
I didn´t know her name, but of course her face.
Then I fell in love and began to understand...
(All that was just a dream)


But Anyway,

I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)


I dont´t want to make her cry,
or perhaps she is shy,
but I´m asking me why ?!
Maybe I will get her another day...
(Another daaaaay)




Maybe another day...
Maybe another day...
Maybe another day...



Ganz gut der Text finde ich, wobei ich im Refrain den Satz "I don't want to make her cry" nicht ganz einordnen kann... :(
 
Aber so geht wie Ihr es ursprünglich ausgedrückt habt, geht es auch.
Ich war mir nur nicht sicher, ob das wirklich die Bedeutung sein sollte.
x-Riff

...Okay :) ich glaube dann lassen wir das so :rolleyes:;)


Ganz gut der Text finde ich, wobei ich im Refrain den Satz "I don't want to make her cry" nicht ganz einordnen kann... :(

ähm ja gut .. ich will sie nciht zum weinen bringen .. genau beantworten warum kann ich das jetzt auch ncih irgendwie :D:redface:

Aber danke noch für deine Tipps , aber bei dem
"but I´m asking me why?!" , muss da myself hin ?
Weil "me" klingt eindeutig besser find ich :p
 
Aber danke noch für deine Tipps , aber bei dem
"but I´m asking me why?!" , muss da myself hin ?
Weil "me" klingt eindeutig besser find ich :p

Asking myself ist halt richtig = ich fragte mich selbst
Asking me geht in Richtung slang oder umgangssprache oder künstlerische Freiheit.
Näheres aber eher von einem native speaker - ich bin immer wieder überrascht, was die aus dem Ärmel zaubern ...

Eine Variante wäre:
but if you asked me why = aber wenn Du mich fragen würdest, warum

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben