Deception - Neuer Songtext

  • Ersteller almost Drummer
  • Erstellt am
almost Drummer
almost Drummer
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.12.11
Registriert
24.02.05
Beiträge
304
Kekse
186
Ort
Berg
Moin,

Da ich mit dem folgenden Text sehr zufrieden bin, dachte ich mir dass er hier vorzeigbar ist. Und er durch Überprüfung durch Native-Speaker in allen Punkten vollendet wird. Eventuell gibts bei dem wieder mehr comments als beim letzten :rolleyes: ;)
Ansonsten nehm ich an das er perfekt ist :D


Deception

Death is falling from the skies
Ceasing as it dies
Life is fading on the ground
Collapsed in massive sound


Ominously swaying
as fists were clenching
Weakly falling
as hands were reaching


Fell the tree, produce the paper
Sign the contracts of conspiracy
Fell the tree, build the houses
The strongholds of deception
Burn the leaves, scatter the ashes
In the cemetary of the virtues
Fell the tree, and you will see
It will flood the island of humanity


The tree of life ceased to be
Rain of death is what we feel
The tree of life broke down
Under the weight of murder


The shadows are caressing the meadow
The Sun is beaming through the leaves
The colours bear wittness
As the night asks forgivness


But now we stand in flames
as the Tree lies dead in the grass
Blackened and forsaken
the colours are taken
as the night has forsaken


The darkness is burning the meadow
As it summons endless shadow
And the black bears witness
As the murderer asks forgivness

PS: Dazu würde es auch Musik im MIDI/GuitarPro format geben, kann ich anhängen wenn jemand darum bittet.
 
Eigenschaft
 
Dann reg ich doch die Diskussion mal an, indem ich meine Meinung wiederhole: ein sehr gelungener Text, ein wenig prophetisch, düster- metaphorisch.

Vor allem, wie mir grade auffällt:

Fell the tree, produce the paper
Sign the contracts of conspiracy


Geil! :great:
 
Deception

Death is falling from the skies
Ceasing as it dies --> hier kommt nicht raus, was mit "it" gemeint ist.
Life is fading on the ground
Collapsed in massive sound -->collapsing


Ominously swaying
as fists were clenching
Weakly falling
as hands were reaching
--> die strophe will sihc mir gar nicht erschließen:confused:


Fell the tree, produce the paper
Sign the contracts of conspiracy
Fell the tree, build the houses
The strongholds of deception
Burn the leaves, scatter the ashes
In the cemetary of the virtues
Fell the tree, and you will see
It will flood the island of humanity


The tree of life ceased to be
Rain of death is what we feel
The tree of life broke down
Under the weight of murder


The shadows are caressing the meadow
The Sun is beaming through the leaves
The colours bear wittness
As the night asks forgivness

--> in der letzten strophe ist der baum doch schon gefallen...jetzt wieder alles gut? oder vertu ich mich? die würde an den anfang passen...


But now we stand in flames --> standing / going up in flames
as the Tree lies dead in the grass
Blackened and forsaken
the colours are taken --> have been taken /were taken
as the night has forsaken --> das "as" lieber rauslassen glaub ich.


The darkness is burning the meadow
As it summons endless shadow
And the black bears witness is bearing
As the murderer asks forgivness

schöne strophe.

ich hoffe, ich konnte was beitragen :)

mhhh...ich find ihn zum teil undurchsichtig...sind ein paar stellen, die nur um der einzelnen wörter klang wegen dastehen...aber die idee mit dem baum usw gefällt mir ziemlich gut!!
 
Deception

Death is falling from the skies
Ceasing as it dies --> hier kommt nicht raus, was mit "it" gemeint ist.
Life is fading on the ground
Collapsed in massive sound -->collapsing ich denke nicht, dass sich das auf das "life" bezieht, sondern eher auf das "it", darum kann das hier auch eigentlich in der vergangenheit stehen. wobei JTE schon recht hat, gegenwart macht mehr sinn.

Ominously swaying
as fists were clenching
Weakly falling
as hands were reaching
--> die strophe will sihc mir gar nicht erschließen:confused: also, zum thema "baum" passt das doch ganz...


Fell the tree, produce the paper
Sign the contracts of conspiracy
Fell the tree, build the houses
The strongholds of deception
Burn the leaves, scatter the ashes es heisst eigentlich "to scatter on"
In the cemetary of the virtues
Fell the tree, and you will see
It will flood the island of humanity


The tree of life ceased to be
Rain of death is what we feel
The tree of life broke down
Under the weight of murder


The shadows are caressing the meadow
The Sun is beaming through the leaves "beaming" heisst mehr "scheinen" im sinne "glänzen", oder auch "ausstrahlen", darf ich da ganz klassisch zu "shining" raten. obwohl es "sunbeam" heisst, habe ich das so noch nie gehört. aber ich weiss natürlich auch nicht alles...
The colours bear wittness ich kenne "zeugnis ablegen" nur als "bear testimony"
As the night asks forgivness

--> in der letzten strophe ist der baum doch schon gefallen...jetzt wieder alles gut? oder vertu ich mich? die würde an den anfang passen...


But now we stand in flames --> standing / going up in flames
as the Tree lies dead in the grass
Blackened and forsaken
the colours are taken --> have been taken /were taken
as the night has forsaken --> das "as" lieber rauslassen glaub ich.


The darkness is burning the meadow
As it summons endless shadow
And the black bears witness is bearing (ich hab beim ersten durchlesen gedacht, es geht hier um schwarzbären, die zeuge sind)
As the murderer asks forgivness
 
Deception

Death is falling from the skies
Ceasing as it dies --> hier kommt nicht raus, was mit "it" gemeint ist. Das ist auch so gewollt, soll ja nicht alles offensichtlich sein. Aber ich denke man kommt nach lesen des gesamten Textes drauf, das es der Baum ist.
Life is fading on the ground
Collapsed in massive sound -->collapsing ich denke nicht, dass sich das auf das "life" bezieht, sondern eher auf das "it", darum kann das hier auch eigentlich in der vergangenheit stehen. wobei JTE schon recht hat, gegenwart macht mehr sinn. Das leben schwindet auf dem Boden, nachdem es "collapsed" ist. Das sehe ich als zwei verschiedene Handlungsschritte und deswegen die Zeit.

Ominously swaying
as fists were clenching
Weakly falling
as hands were reaching
--> die strophe will sihc mir gar nicht erschließen:confused: also, zum thema "baum" passt das doch ganz... Sowohl Baum als auch Täuschung


Fell the tree, produce the paper
Sign the contracts of conspiracy
Fell the tree, build the houses
The strongholds of deception
Burn the leaves, scatter the ashes es heisst eigentlich "to scatter on" Kann ich es trotzdem benutzen, oder nicht :confused: Wenn nicht, welche alternative gäbe es denn so.
In the cemetary of the virtues
Fell the tree, and you will see
It will flood the island of humanity


The tree of life ceased to be
Rain of death is what we feel
The tree of life broke down
Under the weight of murder


The shadows are caressing the meadow
The Sun is beaming through the leaves "beaming" heisst mehr "scheinen" im sinne "glänzen", oder auch "ausstrahlen", darf ich da ganz klassisch zu "shining" raten. obwohl es "sunbeam" heisst, habe ich das so noch nie gehört. aber ich weiss natürlich auch nicht alles... Wollte halt mal vom Shinning wegkommen, aber wird wahrscheinlich drauf hinauslaufen.
The colours bear wittness ich kenne "zeugnis ablegen" nur als "bear testimony" Ich hab bis jetzt immer to bear witness für bezeugen gehört. Also ich denke das ist richtig, ich bin mal so frei :D
As the night asks forgivness

--> in der letzten strophe ist der baum doch schon gefallen...jetzt wieder alles gut? oder vertu ich mich? die würde an den anfang passen... Zeitsprung, beschreibt die situation früher, wird durch die Musik klarer und auch durch das "But now...." am anfang der nächsten Strophe


But now we stand in flames --> standing / going up in flames
as the Tree lies dead in the grass
Blackened and forsaken
the colours are taken --> have been taken /were taken
as the night has forsaken --> das "as" lieber rauslassen glaub ich. Mit der Grammatik/Zeit in der Strophe. Ist meines nun wirklich falsch, oder nur ansichtssache?


The darkness is burning the meadow
As it summons endless shadow
And the black bears witness is bearing (ich hab beim ersten durchlesen gedacht, es geht hier um schwarzbären, die zeuge sind) ^^ nene. Das Schwarz bezeugt.
As the murderer asks forgivness

5 Zeichen
 
Zitat von wilbour-cobb
Deception

Death is falling from the skies
Ceasing as it dies --> hier kommt nicht raus, was mit "it" gemeint ist. Das ist auch so gewollt, soll ja nicht alles offensichtlich sein. Aber ich denke man kommt nach lesen des gesamten Textes drauf, das es der Baum ist.
Life is fading on the ground
Collapsed in massive sound -->collapsing ich denke nicht, dass sich das auf das "life" bezieht, sondern eher auf das "it", darum kann das hier auch eigentlich in der vergangenheit stehen. wobei JTE schon recht hat, gegenwart macht mehr sinn. Das leben schwindet auf dem Boden, nachdem es "collapsed" ist. Das sehe ich als zwei verschiedene Handlungsschritte und deswegen die Zeit. achso, dann aber entweder "fading off..." oder darf ich "to die away" mal vorschlagen - würde super in deinen kontext passen. ne andere zeit musst du aber, wie im deutschen mit "nachdem" irgednwie anschliessen.

Ominously swaying
as fists were clenching
Weakly falling
as hands were reaching
--> die strophe will sihc mir gar nicht erschließen:confused: also, zum thema "baum" passt das doch ganz... Sowohl Baum als auch Täuschung


Fell the tree, produce the paper
Sign the contracts of conspiracy
Fell the tree, build the houses
The strongholds of deception
Burn the leaves, scatter the ashes es heisst eigentlich "to scatter on" Kann ich es trotzdem benutzen, oder nicht :confused: Wenn nicht, welche alternative gäbe es denn so. ganz einfach, "..scatter the ashes, on the cementary.." - problem behoben
In the cemetary of the virtues
Fell the tree, and you will see
It will flood the island of humanity


The tree of life ceased to be
Rain of death is what we feel
The tree of life broke down
Under the weight of murder


The shadows are caressing the meadow
The Sun is beaming through the leaves "beaming" heisst mehr "scheinen" im sinne "glänzen", oder auch "ausstrahlen", darf ich da ganz klassisch zu "shining" raten. obwohl es "sunbeam" heisst, habe ich das so noch nie gehört. aber ich weiss natürlich auch nicht alles... Wollte halt mal vom Shinning wegkommen, aber wird wahrscheinlich drauf hinauslaufen. manchmal ist englisch leider etwas einseitig
The colours bear wittness ich kenne "zeugnis ablegen" nur als "bear testimony" Ich hab bis jetzt immer to bear witness für bezeugen gehört. Also ich denke das ist richtig, ich bin mal so frei :D ja, lass es so, ich habs inzwischen auch gefunden, ist nur etwas "geschwollen" ausgedrückt.
As the night asks forgivness

--> in der letzten strophe ist der baum doch schon gefallen...jetzt wieder alles gut? oder vertu ich mich? die würde an den anfang passen... Zeitsprung, beschreibt die situation früher, wird durch die Musik klarer und auch durch das "But now...." am anfang der nächsten Strophe


But now we stand in flames --> standing / going up in flames
as the Tree lies dead in the grass
Blackened and forsaken
the colours are taken --> have been taken /were taken
as the night has forsaken --> das "as" lieber rauslassen glaub ich. Mit der Grammatik/Zeit in der Strophe. Ist meines nun wirklich falsch, oder nur ansichtssache? ja, leider, grade so worte wie "now" weisen einfach auf eine bestimmte zeit hin, stichwort "signalwörter". das "as" müsste eigentlich auch durch "when" oder sowas ersetzt werden. "as" meint einfach "so..,dass"


The darkness is burning the meadow
As it summons endless shadow
And the black bears witness is bearing (ich hab beim ersten durchlesen gedacht, es geht hier um schwarzbären, die zeuge sind) ^^ nene. Das Schwarz bezeugt. muss man aber erstmal drauf kommen, "bezeugen" nimmt man im allgemeinen "to witness" als verb - aber wie gesagt, deine konstruktion ist schon richtig, nur eben kompliziert.
As the murderer asks forgivness


uns gehen die farben aus......
 
Schaun wir mal ob wir ne überarbeitete Version zusammenkriegen



Deception

Death is falling from the skies
Ceasing as it dies
Life dies away on the ground (?)
(Just) Collapsed in massive sound

Ominously swaying
As fists were clenching
Weakly falling
As hands were reaching

Fell the tree, produce the paper
Sign the contracts of conspiracy
Fell the tree, build the houses
The strongholds of deception
Burn the leaves, scatter the ashes
On the cemetary of the virtues
Fell the tree, and you will see
It will flood the island of humanity

The tree of life ceased to be
Rain of death is what we feel
The tree of life broke down
Under the weight of murder

The shadows are caressing the meadow
The Sun is shining through the leaves
The colours bear wittness
As the night asks forgivness

But now we're standing in flames
As the Tree lies dead in the grass
Blackened and forsaken
The colours were taken
The night has forsaken

The darkness is burning the meadow
As it summons endless shadow
And the black bears witness
As the murderer asks forgivness


Hab bestimmt noch was übersehen :rolleyes: :D




 
ich finde, jetzt klingts allgemein ein ganzes stück runder :)

nur eins:

Death is falling from the skies
Ceasing as it dies
Life dies away on the ground (?) --> das "fade" fand ich hier ziemlich gut...würde ich eigentlich lassen.
vielleicht gefällt dir auch "lifes fade away on the ground, just collapse in massive sound"
(Just) Collapsed in massive sound

ansonsten fiel mir beim drüberschauen mit noch verklebten augen und katerschädel nichts weiter auf ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben