songtext

  • Ersteller Crimson
  • Erstellt am
C
Crimson
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
20.11.13
Registriert
14.02.06
Beiträge
76
Kekse
0
sometimes i wish i could sit on a star
watch the rain falling down on my prison
but every day i spend down here
looking at this star hanging above me
my feelings drenched by crimson tears
how could it be to feel free as a bird

spread your wings and fly away
with the clouds blown by the wind
till the beautiful green highlands
spread your wings and fly away
when black turns to white
just fly beyond the sun

when the sands of time are drifting
i know it`s time to go to say goodbye
outside of this cage of steel
there`s another life to live
a life without you
how could it be to be free as a bird

spread your wings and fly away
with the clouds blown by the wind
till the beautiful green highlands
spread your wings and fly away
when black turns to white
just fly beyond the sun


__

satzzeichen sowie groß und kleinschreibung wurden bewusst weggelassen
 
Eigenschaft
 
Hört sich ganz gut an!

Was für ne Richtung??Hast du nur den Text oder auch instrumente dazu??Kannst dus mal aufnehmen??
 
bin gitarrist, geht eher in richtung alternative. ne gitarrenstimme hab ich noch nicht, werd mich aber mal dranmachen und dann evtl einspielen.
 
Crimson schrieb:
sometimes i wish i could sit on a star
watch the rain falling down on my prison
Mit "star" meinst Du "Stern"?
Well, auf Sternen regnet es nicht (es gibt keine Atmosphäre).
Vielleicht: Watch the darkness... oder Watch the shooting stars... (Sternschnuppen)

Crimson schrieb:
spread your wings and fly away
with the clouds blown by the wind
till the beautiful green highlands
Das geht, glaube ich, im englischen nicht. "Till" heißt bis und zwar zeitlich (Beispiel: I hear you crying till I get bored.). Der Satz müßte also lauten "till I reach the beautiful green highlands".

Crimson schrieb:
when the sands of time are drifting
i know it`s time to go to say goodbye
Das ist zeitlich, glaube ich, auch nicht korrekt. "When" bedeutet im Deutschen nicht wenn im Sinne von Falls, sondern zeitlich im Sinne von "wenn die Sandkörner (ich weiß auch nicht, ob man "sands" sagen kann, ob es im Englischen eine Mehrzahl von "sand" gibt, im Deutschen jedenfalls klingt "die Sande" als Mehrzahl von Sand sehr Merkwürdig. Sand gibt es nur in der Mehrzahl so wie es "Gezeiten" auch nur in der Mehrzahl gibt) der Zeit fliessen". Das ist aber eine permanente Bewegung (are drifting) und "when" steht für einen Zeitpunkt (im Sinne von "sobald"). Vielleicht so: "when the sands of time begin to drift I know it´s time to say goodbye".
[/quote]

Vielleicht solltest Du den Text mal mit dem Englisch-Lehrer oder einem "native speaker" durchgehen. Ich bin mir nicht 100% sicher und eventuell erlaubt ein "poetisches Englisch" diese Ausdrücke, aber es ist mir direkt gegen mein Sprachgefühl gegangen und das liegt in den meisten Fällen richtig.

Ansonsten finde ich den Text gut.

Nimm es als Anregung, nicht als "oberlehrerhafte" Kritik. ;)

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
mit dem when war ich mir auch nicht sicher, aber die redewendung mit sands gibt es wirklich.
naja trotzdem danke ich nehm auch gerne ne kleine kritik entgegen, damit hab ich keine probleme, find ich sogar gut.
 
Dann vielleicht so:
"while the sands of time are drifting
i decide/i declare to say goodbye"

Hat einen schönen Fluß, finde ich.
 
sometimes i wish i could sit on a star,
watching the rain falling down on my prison
but every day i spend down here,
looking at this star hanging above me,
my feelings drenched by crimson tears
how could it be to feel free as a bird

spread your wings and fly away
with the clouds blown by the wind
till I reach the beautiful green highlands
spread your wings and fly away
when black turns to white
just fly beyond the sun

while the sands of time are drifting
i know it`s time to go, to say goodbye
outside of this cage of steel
there`s another life to live
a life without you
how could it be to be free as a bird

spread your wings and fly away
with the clouds blown by the wind
till I reach the beautiful green highlands
spread your wings and fly away
when black turns to white
just fly beyond the sun


so jetzt nochmal überarbeitet.
 
x-Riff schrieb:
Mit "star" meinst Du "Stern"?
Well, auf Sternen regnet es nicht

Es regnet ja auch nicht auf dem Stern, sondern von dort aus kann er es regnen sehen, was ich ein schönes Bild finde...

Guter Text - nicht nur für Alternative ... viele nette Bilder
 
jep, so meinte ich das, soll ja nicht unbedingt realitätsnah sein, diese bildliche umschreibung.
 
x-riff hat fast alles verbessert, nur diese kleinigkeit hier:

Crimson schrieb:
when black turns to white

das heisst "turn into", dann meint es verwandeln, sonst heisst es sich zu jemandem umdrehen
 
antipasti schrieb:
Es regnet ja auch nicht auf dem Stern, sondern von dort aus kann er es regnen sehen, was ich ein schönes Bild finde...

Ist mir später auch aufgefallen. Ist ein Perspektivwechsel.
Finde ich jetzt auch Klasse.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben