Schneller Text zum Feierabend (bloß nicht ernst nehmen)

  • Ersteller The Spectre
  • Erstellt am
The Spectre
The Spectre
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.05.14
Registriert
31.07.06
Beiträge
182
Kekse
22
Seven Days

1)
Monday I make love with a girl named Betty Sue
Tuesday I proof the backseat with Marie Lou
Wednesday Misses Needles comes in for some things to do
Thursday Nympho-Nanny makes my wildest dreams to come true

2)
Friday it’s up to Marie to please my lust
Saturday I look forward to Annie’s bust
Sunday Silly Lillie comes by with a mighty gust
Seven days seven girls and I’m close to bite the dust

Chorus)
Seven days
Seven days
All hell breaks loose in seven days
Seven days
Seven days
But what can I do
My genes put it through
The next seven days

Ist Chuck Berry Rock 'n' Roll

The Spectre
 
Eigenschaft
 
klingt wie die phantasien eines pubertierenden, aber ich solls ja nich ernstnehmen:D


Seven Days

1)
Monday I make love with a girl named Betty Sue
Tuesday I proof the backseat with Marie Lou proof ist falsch- am besten test statt dessen?
Wednesday Misses Needles comes in for some things to do
Thursday Nympho-Nanny makes my wildest dreams come true

2)
Friday it’s up to Marie to please my lust ich find "it's marie's turn" klingt besser..
Saturday I look forward to Annie’s bust
Sunday Silly Lillie comes by with a mighty gust
das gust passt da nich wirklich rein
Seven days seven girls and I’m close to biting the dust

Chorus)
Seven days
Seven days
All hell breaks loose in seven days
Seven days
Seven days
But what can I do
My genes put it through was machen deine gene? willst du sagen dass die schuld sind?
The next seven days

Ist Chuck Berry Rock 'n' Roll

The Spectre
 
Zitat von The Spectre
Seven Days

1)
Monday I make love with a girl named Betty Sue
Tuesday I proof the backseat with Marie Lou proof ist falsch- am besten test statt dessen? ich weiß ja, dass du schon vater bist, aber wohl kein single....Ich kenne "to put proof to the backseat", ist aber sehr british. so verkürtzt gehts eigentlich auch.
Wednesday Misses Needles comes in for some things to do
Thursday Nympho-Nanny makes my wildest dreams come true

2)
Friday it’s up to Marie to please my lust ich find "it's marie's turn" klingt besser..
Saturday I look forward to Annie’s bust
Sunday Silly Lillie comes by with a mighty gust
das gust passt da nich wirklich rein
Seven days seven girls and I’m close to biting the dust

Chorus)
Seven days
Seven days
All hell breaks loose in seven days
Seven days
Seven days
But what can I do
My genes put it through was machen deine gene? willst du sagen dass die schuld sind? meinst du irgendwas mit "durchhalten"? der satz klemmt echt.
The next seven days

Ist Chuck Berry Rock 'n' Roll

The Spectre
 
Ich hab ihn nicht ernst genommen.
Aber er hat mir nicht übel gefallen.

Die Fähigkeit zur Selbstironie mal vorausgesetzt.

x-Riff
 

Tuesday I proof the backseat with Marie Lou proof ist falsch- am besten test statt dessen? ich weiß ja, dass du schon vater bist, aber wohl kein single....Ich kenne "to put proof to the backseat", ist aber sehr british. so verkürtzt gehts eigentlich auch yu wenn du das schon gehört hast wirds das wohl geben.:)

(dass die leute immer mein privatleben in die threads tragen müssen;) )

ich hab das so wie das da steht noch nie gehört und würd komisch kucken wenn ichs hören würde, but maybe thats just me. war aber auch schon lang nimmer bei den briten,,,,,,,,,vorallem dann noch proof statts prove? :screwy:die spinnen die briten:D

 
Also ein proof ist zum Beispiel auch ein Probedruck vor dem eigentlichen Druck - quasi die letzte Möglichkeit noch was zu ändern und um zu gucken, ob die Farben stimmen und so.
 

ich hab das so wie das da steht noch nie gehört und würd komisch kucken wenn ichs hören würde, but maybe thats just me. war aber auch schon lang nimmer bei den briten,,,,,,,,,vorallem dann noch proof statts prove? :screwy:die spinnen die briten:D



jajaja, hast ja recht. "put to the proof" aber "to prove the backseat.." wenn er es so umändert.

"to proof the backseat" wäre "den rücksitz abdichten"

so unterschiedllich ist richtiges und amerikanisches englisch dann garnicht.....;)
 
Moin,

danke für die Tipps.
Da ist beim schnellen kopieren kurz vor Feierabend wohl etwas schief gelaufen.
Das "come true" ist im Text eigentlich schon vorhanden und bei "genes put it through"
gehört das "was" nicht hin. Aber wenn das nicht funzt, dann muss ich mir eh was anderes
einfallen lassen.
Wenn "test" funktioniert, dann würde ich lieber das nehmen statt "to put proof to the backseat". "Test" passt besser zum Rhythmus.
Wenn ich "it's Marie's turn" nehme, muss ich "Marie" anders betonen. Hört sich beim singen irgendwie seltsam an.
"Gust" hört sich nicht an?
Dann vielleicht "Sunday Sillie Lilly comes by to remove my rust"

The Spectre
 
dust my broom ...
 
"polish off the rust" ist genommen, klingt klasse
"dust my broom" reimt sich ja leider nicht und ich tu gerne reimen tun :)
aber das kann man ja in einem anderen Song verwursten

The Spectre
 
"dust my broom" reimt sich ja leider nicht und ich tu gerne reimen tun :)
War mir schon klar - ich konnte mich nur nicht bremsen - ich alter Senftopf.
aber das kann man ja in einem anderen Song verwursten
Gibts aber auch schon - ist glaube ich der Titel von einem song von Muddy Waters.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben