Schneller Text zum Feierabend (bloß nicht ernst nehmen)

von The Spectre, 23.11.06.

  1. The Spectre

    The Spectre Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.07.06
    Zuletzt hier:
    8.05.14
    Beiträge:
    182
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    32
    Erstellt: 23.11.06   #1
    Seven Days

    1)
    Monday I make love with a girl named Betty Sue
    Tuesday I proof the backseat with Marie Lou
    Wednesday Misses Needles comes in for some things to do
    Thursday Nympho-Nanny makes my wildest dreams to come true

    2)
    Friday it’s up to Marie to please my lust
    Saturday I look forward to Annie’s bust
    Sunday Silly Lillie comes by with a mighty gust
    Seven days seven girls and I’m close to bite the dust

    Chorus)
    Seven days
    Seven days
    All hell breaks loose in seven days
    Seven days
    Seven days
    But what can I do
    My genes put it through
    The next seven days

    Ist Chuck Berry Rock 'n' Roll

    The Spectre
     
  2. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 23.11.06   #2
    klingt wie die phantasien eines pubertierenden, aber ich solls ja nich ernstnehmen:D


     
  3. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 23.11.06   #3
    Zitat von The Spectre [​IMG]
    Seven Days

    1)
    Monday I make love with a girl named Betty Sue
    Tuesday I proof the backseat with Marie Lou proof ist falsch- am besten test statt dessen? ich weiß ja, dass du schon vater bist, aber wohl kein single....Ich kenne "to put proof to the backseat", ist aber sehr british. so verkürtzt gehts eigentlich auch.
    Wednesday Misses Needles comes in for some things to do
    Thursday Nympho-Nanny makes my wildest dreams come true

    2)
    Friday it’s up to Marie to please my lust ich find "it's marie's turn" klingt besser..
    Saturday I look forward to Annie’s bust
    Sunday Silly Lillie comes by with a mighty gust
    das gust passt da nich wirklich rein
    Seven days seven girls and I’m close to biting the dust

    Chorus)
    Seven days
    Seven days
    All hell breaks loose in seven days
    Seven days
    Seven days
    But what can I do
    My genes put it through was machen deine gene? willst du sagen dass die schuld sind? meinst du irgendwas mit "durchhalten"? der satz klemmt echt.
    The next seven days

    Ist Chuck Berry Rock 'n' Roll

    The Spectre
     
  4. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    8.12.16
    Beiträge:
    12.024
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.232
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 23.11.06   #4
    Ich hab ihn nicht ernst genommen.
    Aber er hat mir nicht übel gefallen.

    Die Fähigkeit zur Selbstironie mal vorausgesetzt.

    x-Riff
     
  5. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 23.11.06   #5

    Tuesday I proof the backseat with Marie Lou proof ist falsch- am besten test statt dessen? ich weiß ja, dass du schon vater bist, aber wohl kein single....Ich kenne "to put proof to the backseat", ist aber sehr british. so verkürtzt gehts eigentlich auch yu wenn du das schon gehört hast wirds das wohl geben.:)

    (dass die leute immer mein privatleben in die threads tragen müssen;) )

    ich hab das so wie das da steht noch nie gehört und würd komisch kucken wenn ichs hören würde, but maybe thats just me. war aber auch schon lang nimmer bei den briten,,,,,,,,,vorallem dann noch proof statts prove? :screwy:die spinnen die briten:D

     
  6. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    8.12.16
    Beiträge:
    12.024
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.232
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 23.11.06   #6
    Also ein proof ist zum Beispiel auch ein Probedruck vor dem eigentlichen Druck - quasi die letzte Möglichkeit noch was zu ändern und um zu gucken, ob die Farben stimmen und so.
     
  7. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 23.11.06   #7

    jajaja, hast ja recht. "put to the proof" aber "to prove the backseat.." wenn er es so umändert.

    "to proof the backseat" wäre "den rücksitz abdichten"

    so unterschiedllich ist richtiges und amerikanisches englisch dann garnicht.....;)
     
  8. The Spectre

    The Spectre Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.07.06
    Zuletzt hier:
    8.05.14
    Beiträge:
    182
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    32
    Erstellt: 24.11.06   #8
    Moin,

    danke für die Tipps.
    Da ist beim schnellen kopieren kurz vor Feierabend wohl etwas schief gelaufen.
    Das "come true" ist im Text eigentlich schon vorhanden und bei "genes put it through"
    gehört das "was" nicht hin. Aber wenn das nicht funzt, dann muss ich mir eh was anderes
    einfallen lassen.
    Wenn "test" funktioniert, dann würde ich lieber das nehmen statt "to put proof to the backseat". "Test" passt besser zum Rhythmus.
    Wenn ich "it's Marie's turn" nehme, muss ich "Marie" anders betonen. Hört sich beim singen irgendwie seltsam an.
    "Gust" hört sich nicht an?
    Dann vielleicht "Sunday Sillie Lilly comes by to remove my rust"

    The Spectre
     
  9. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 24.11.06   #9
    wie wärs mit "polish off the rust" - klingt noch schmutzig / zweideutiger....
     
  10. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    8.12.16
    Beiträge:
    12.024
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.232
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 24.11.06   #10
    dust my broom ...
     
  11. The Spectre

    The Spectre Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.07.06
    Zuletzt hier:
    8.05.14
    Beiträge:
    182
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    32
    Erstellt: 24.11.06   #11
    "polish off the rust" ist genommen, klingt klasse
    "dust my broom" reimt sich ja leider nicht und ich tu gerne reimen tun :-)
    aber das kann man ja in einem anderen Song verwursten

    The Spectre
     
  12. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    8.12.16
    Beiträge:
    12.024
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.232
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 24.11.06   #12
    War mir schon klar - ich konnte mich nur nicht bremsen - ich alter Senftopf.
    Gibts aber auch schon - ist glaube ich der Titel von einem song von Muddy Waters.

    x-Riff
     
Die Seite wird geladen...

mapping