the way of 7 tears & in the end

nick27
nick27
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.02.24
Registriert
16.10.03
Beiträge
97
Kekse
12
hallo liebe leute,
zur zeit sprudelts nur so aus mir heraus:rolleyes:

hier wieder 2 kurze texte, die ich in den letzten tagen geschrieben hab

"the way of seven tears"

should I return myself to where I once was wounded?
should I take the burden of past; live for a dream that ended long ago?

sometimes I´m drifting back to you

the way of seven tears
seperated but still bound over the years
the days of seven tears
already faded but still wounded over the years

as I walk the alleys of fall
I´m losing the picture more and more
the rain of yesterdays eyes washed out all the memories I was crying for

----

"in the end"

the dreams have come again
and promised another day with all that ever made my life complete

your face is burnt in my mind
I´ll keep it until the curtain falls
sometimes in my dreams we say:
"how could it turn that wrong in the end?"

----
was meint ihr?
lg nick
 
Eigenschaft
 
Ein paar Anmerkungen meinerseits:

"the way of seven tears"

should I return myself to where I once was wounded?
myself ist auf jeden fall zuviel - das "I" drückt schon aus, dass diese Person zurückkehrt zu dem Punkt, wo er verwundet wurde
should I take the burden of past; live for a dream that ended long ago?
of the past

sometimes I´m drifting back to you

the way of seven tears
seperated but still bound over the years
the days of seven tears
already faded but still wounded over the years
still wounded paßt nicht; still a wound oder still hurting all the years

as I walk the alleys of fall
of the fall - aber was soll das heißen?
I´m losing the picture more and more
weiß nicht, ob man Stück für Stück was verlieren kann - vielleicht the picture is fading oder is getting grey oder yellow - na ja: was halt mit alten fotos passiert ...
the rain of yesterdays eyes washed out all the memories I was crying for
rain of yesterdays eyes? Regen der gestrigen Augen? yesterdays rain of my eyes washed out all the memories I was crying for - obwohl ich das auch nicht den Höhepunkt poetischer Formulierungen finde ...


Finde es noch sehr fragmenthaft, was auch einen gewissen Reiz hat. Außerdem eher gut, dass es nicht in ein Reim- oder Silbenkorsett gezwängt ist. Wenn´s dann musikalisch paßt - okay.

x-Riff
 
Auch hier mal ein paar Anmerkungen:

"in the end"

the dreams have come again
and promised another day with all that ever made my life complete
finde ich sehr kompliziert ausgedrückt: and promised another day of complete life - wobei ich da complete nicht sehr schön finde - würde eher so was nehmen wie ausgefüllt, erfüllt oder so - komplett hört sich so nach Drei-Gänge-Menü an oder so ...

your face is burnt in my mind
into - und da auch eher sowas wie printed, stamped, written, drawn (würde am besten zu face passen) oder sowas wie Brandzeichen = brand
I´ll keep it until the curtain falls
sometimes in my dreams we say:
"how could it turn that wrong in the end?"
turn it so wrong, imho oder come to that oder sowas


Das ist widerrum wirklich sehr sehr kurz. Natürlich geht alles - momentan habe ich aber eher die Assoziation an psychodelische Musik, über die gesprochen wird und mehrere Textstellen immer widerholt werden ...

x-Riff
 
in the end:

die formulierung "you have made my life complete" hab ich schon oft gehört, deshalb hab ichs hier verwendet. im dict.cc zeigt er mir für complete unter anderem "vollkommen" an und darauf solls ja hinaus. aber Du bist der native:D und beim komplizierten satz geb ich dir recht, vielleicht fällt mir ja noch was besseres ein.
ich hab das lied auf meine myspace gestellt (adresse unten in der signatur), das wird voraussichtlich die schlußnummer auf unserem nächsten album (codex).

way of 7 tears:

alleys of fall: herbstliche alleen:rolleyes:
vielleicht besser "the autumn alleys"?

"still a wound over the years" würde gehen? oder doch "still a wound all the years"?

I´m losing the picture more and more: gemeint ist jeden tag ein stückchen mehr

rain of yesterdays eyes? Regen der gestrigen Augen? yesterdays rain of my eyes washed out all the memories I was crying for - obwohl ich das auch nicht den Höhepunkt poetischer Formulierungen finde ...
:D
da kann ich leider nicht widersprechen
:D
werds wohl nochmal überarbeiten

Außerdem eher gut, dass es nicht in ein Reim- oder Silbenkorsett gezwängt ist. Wenn´s dann musikalisch paßt - okay
die sache ist die, dass es zuerst bei mir musikalisch immer passt und der text dem eher untergeordnet wird. deshalb kommen auch oft solche wirren kettendinger zustande.

derweil danke,
nick
 
die formulierung "you have made my life complete" hab ich schon oft gehört, deshalb hab ichs hier verwendet. im dict.cc zeigt er mir für complete unter anderem "vollkommen" an und darauf solls ja hinaus.
Yu - dann mach.
aber Du bist der native
Nee - native bin ich nicht - das wären z.VB. nate und wilbour, die hier auch öfter anwesend sind. Mein Sprachempfinden führt zwar nicht selten in die richtige Richtung, aber den Segen eines natives kann ich da nicht geben.
und beim komplizierten satz geb ich dir recht, vielleicht fällt mir ja noch was besseres ein.
Yu - da lohnt etwas das basteln.
alleys of fall: herbstliche alleen
vielleicht besser "the autumn alleys"?
Fall kann allgemein auch als Niedergang (rise and fall of the roman empire) aufgefasst werden - also sowas wie alleys in autumn oder so fände ich lyrischer und passender.
"still a wound over the years" würde gehen? oder doch "still a wound all the years"?
Denke, erste Alternative geht auch in Ordnung - eleganter wäre imho sowas wie a wound still open after all those years oder so - aber da mußt Du auch entscheiden, wie es sich besser singt.
die sache ist die, dass es zuerst bei mir musikalisch immer passt und der text dem eher untergeordnet wird. deshalb kommen auch oft solche wirren kettendinger zustande.
Das ist als Vorgehen vollkommen in Ordnung - wenn Du schon weißt, dass ne bestimmte Silbenanzahl oder so halt dann so sein muss, weil die Musik so ist, kannst Du das auch sagen - dann hat man schon mal ne konkretere Orientierung für Vorschläge.

x-Riff
 
guten morgen,
hab jetzt die 2 mal überarbeitet.

aaaaalso:

the way of seven tears

should I return my soul (ist ziemlich platt, aber irgendwie fällt mir da nix besseres ein, viell. habt ihr ein paar tipps) to where it once was wounded?
should I meet the ghosts of the past; live for a dream that ended long ago?

sometimes I´m walking back to you

on the way of seven tears
seperated but still bound across the years
the days of seven tears
already faded but still wounded all the years


as I walk the autumn alleys
I´m losing the picture
watch it pass away
the end of an era is near
the chapter is closing
while tomorrow waits for me

but sometimes I´m drifting back to you

on the way...

------------------

in the end

the dream has come again
you held me in your embrace
promised me we all will be allright

your face is drawn into my mind
I´ll keep it until the curtain falls
sometimes at night I wonder
how could it turn so wrong in the end?
----------------------

how´d ya like these?
gruß nick
 
Ich schau noch mal:

should I return my soul ( ist ziemlich platt, aber irgendwie fällt mir da nix besseres ein, viell. habt ihr ein paar tipps) to where it once was wounded?
Glaube das funzt nicht: entweder Should I return oder Should I bring back my soul, imho
should I meet the ghosts of the past; live for a dream that ended long ago?

sometimes I´m walking back to you

on the way of seven tears
seperated but still bound across the years
over the years, imho
the days of seven tears
already faded but still wounded all the years
So lange keine neues Subjekt eingeführt ist, gilt das erst genannte: also Der Tag der sieben Tränen beginnt zu verschwinden aber immer noch verwundet alle die Jahre ... Da mußt Du irgendwas ändern

as I walk the autumn alleys
I´m losing the picture
watch it pass away
the end of an era is near
the chapter is closing
while tomorrow waits for me

but sometimes I´m drifting back to you

on the way...


Ein paar Sachen noch, dann wird´s hinhauen.
 
Auch hier noch mal:

in the end

the dream has come again
hier würde sich return anbieten, aber kannste auch so lassen
you held me in your embrace
promised me we all will be allright
we all will be allright deutet imho auf eine größere Menschenmenge hin - wenn Du eher sowas wie ne Beziehung meinst, dann eher we both will be allright oder all einfach weglassen

your face is drawn into my mind
I´ll keep it until the curtain falls
sometimes at night I wonder
how could it turn so wrong in the end?


Dito - ein paar Kleinigkeiten noch, dann steht´s.
 
promised me we all will be allright
ich glaub ein "it" tuts auch statt we

Glaube das funzt nicht: entweder Should I return oder Should I bring back my soul, imho
:bang:
ich kriegs schon noch...

seperated but still bound across the years
over the years, imho
dachte ich eh auch und ist schöner, dict.cc schreibt "over the years" = im Lauf der Jahre und across the years = durch die Jahre hindurch was irgendwie logischer klingt...

already faded but still wounded all the years
Da mußt Du irgendwas ändern
:bang:

alles wird gut
:great:

danke dir
gruß nick
 
Okay ;) :D

hier das:
promised me we all will be allright

ich glaub ein "it" tuts auch statt we

na ja - dieses zweimal all ist halt nicht sehr schön: it all will be allright
normalerweise würde man sagen: it will be allright sonst: promised me everything will be allright
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben