undo the untrue...(illiusions in blue?)

JTE
JTE
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.04.23
Registriert
07.08.05
Beiträge
651
Kekse
692
Ort
Weimar
hi, lange nicht mehr hier gewesen, tut mir leid ;)

ich hab aber heute mal wieder was geschrieben..meine muse scheint im moment nur selten vorbeizuschauen..tss...naja..wirklcih geil isses nicht, aber es sollte für nen zwischen-rocker reichen :rolleyes:


undo the untrue


Some believe you are a test,
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!
I myself am not sure yet,
(Are you) accounting or …simply mad?

Just a few rumble you still…
do your worst and...
…test my will!!

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue,
in the blink of an eye...you undo the untrue

But that´s ok...now you´re on my bill...
So keep on going...
Test my will!

[Bridge]

clearly i see...whats meant for me...
every-one...can climb his throne...
if he´s aware...of slippery stairs...
and willing...willing...willing....yeah!!

[/Bridge]



..test!test!test!test!test!..my...will (mit kraftrausdrücken gesähtes krachende natürlich ;) )






ende






zur erkläreung:
angesprochen wird hier "das leben"...ich bin gespannt und freu mich auf eure comments...v.a., weil es der erste text ist(den ich hier reinstelle), von dem ich völlig unüberzeugt bin...was die sprachliche seite angeht...:redface:









 
Eigenschaft
 

undo the untrue


Some believe you are a test,
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!
I myself am not sure yet, entweder i am oder myself is
(Are you) accounting or …simply mad? das vesteh ich nicht. was willst du hier sagen?

Just a few rumble you still… kämpfe? eher strife oder conflict imho
do your worst and...
…test my will!! nice

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue, blue nur wg dem reim?
in the blink of an eye...you undo the untrue

But that´s ok...now you´re on my bill... du hast das leben auf der rechnung?
So keep on going...
Test my will!

[Bridge]

clearly i see...whats meant for me...
every-one...can climb his throne...
if he´s aware...of slippery stairs...
and willing...willing...willing....yeah!!

[/Bridge]

die grundidee find ich ziemlich geil. nur finde ich ist der text etwas zu kompliziert und schwergängig. Hab ihn 3 mal lesen müssen um nachzukommen und ohne deine Erklärung wäre ich wohl nicht auf die Erklärung "Leben" gekommen. Evtl solltest du noch am Fluß arbeiten. Willst du es umsetzen?
 
Ja ja - diese unberechenbaren Musen - scheue Wesen, irrational und wählerisch.

undo the untrue
untrue ist das adjektiv - du brauchst aber das Hauptwort, und das ist untrueness - das hört sich natürlich bei weitem nicht so catchy an - mal schauen, was ein native speaker so sagt
Some believe you are a test,
das wird so gerade gehen mit dem test - eigentlich kenne ich das von personen nicht
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!
was heißt denn meaningly? und meaningly drowning - hmmm
I myself am not sure yet,
(Are you) accounting or …simply mad?
welche Bedeutung von to account meinst Du denn hier?

Just a few rumble you still…
was soll das auf Deutsch heißen?
do your worst and...
…test my will!!

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue,
in the blink of an eye...you undo the untrue
untreu siehe oben; ach so, so ginge es: undo what´s untrue - das wäre grammatikalisch richtig, imho

But that´s ok...now you´re on my bill...
So keep on going...
Test my will!

[Bridge]

clearly i see...whats meant for me...
every-one...can climb his throne...
if he´s aware...of slippery stairs...
and willing...willing...willing....yeah!!

[/Bridge]
..test!test!test!test!test!..my...will (mit kraftrausdrücken gesähtes krachende natürlich )


Aber klar - ein mit kraftausdrücken gesätes krachende.
Dass es um das Leben geht, habe ich nicht kapiert, aber ich frage mich, ob das was macht. Meinst du denn in der letzten Strophe life, wenn Du he sagst? Das würde dann so nicht gehen.

x-Riff
 
vielleicht meint er mit untrue die person die unecht ist. dann würde es imho so gehen
 
ui..hehe...ich freue mich immer, wenn ich die leute zum denken anrege ;) also, ich versuche immer strengstens zu vermeiden, das wort, um das es in einem song geht(hier life) zu vermeide, um interpretationsspielraum zu lasen und meine hosen anzubehalten. das finden viele oft zu unzugänglich, aber irgendwie lande ich immer wieder da...:screwy:

das als einleitung...wie mach ich das jetzt, euch beiden zu antwrten..mh..also:

@stay tuned
Some believe you are a test,
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!was heißt denn meaningly? und meaningly drowning - hmmm =>erbärmlich ersaufen
I myself am not sure yet, entweder i am oder myself is =>ja, da bin ich mir auch unsicher...native speaker..I for myself am...?
(Are you) accounting or …simply mad? das vesteh ich nicht. was willst du hier sagen?welche Bedeutung von to account meinst Du denn hier?
=>berechnend, im sinne von machst du das mit absicht?

Just a few rumble you still… kämpfe? eher strife oder conflict imho => also ich hab hier an "durchschauen dich trotzdem"gedacht. laut leo ist das ein umgangssprachlicher ausdruck..
do your worst and...
…test my will!! nice

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue, blue nur wg dem reim? => wo denkst du hin? ;)
hier mit soll gemeint sein, dass es höhen und tiefen gibt, in kurzen abständen...die höhe war aber nur eine illusion...etwas unechtes...und wurde" dem ich" sofort wieder genommen...das wird dann hier genauer

in the blink of an eye...you undo the untrue..illusion weggenommen..der einfall undo what´s untrue kam mir auch schon, mal sehen, ob sich ein native speaker äußern kann...von meinem gefühl her würde es gehen..

But that´s ok...now you´re on my bill... du hast das leben auf der rechnung? => will sagen,"das ich" rechnet mit allen eventualitäten ;)
So keep on going...
Test my will!


[Bridge]

clearly i see...whats meant for me...
every-one...can climb his throne...
if he´s aware...of slippery stairs...
and willing...willing...willing....yeah!!

[/Bridge]


die letzte bridge soll zum ausdruck bringen, das eine..."erleuchtung" stattfindet. mit willen und ausdauer ...und dem leben auf der rechnung (aware of slippery stairs ) kann jeder (er"he" in dem fall) sein ziel erreichen.



farbenfasching..oh mann..;)
danke für eure kommentare schon bis hier. ist ein schwieriger text und wie gesagt sicherlich nciht einfach...:rolleyes:

ach ja, ein edit:
You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast

=> versteht das jemand, oder ist das schon sprachlich falsch...someone is to cast? someone´s getting casted?
 
s.o. is to cast würde bedeuten, jemandem ist eine Rolle zu geben oder eine Rolle ist mit jemandem zu besetzen, denke ich mal

I myself ist m.E. eine Verstärkung im Sinne von "Ich für meine Person denke, dass ..." anstatt einfach zu sagen "Ich denke, dass ...".
 
ich kuck auch nochmal drüber....

Some believe you are a test,
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!was heißt denn meaningly? und meaningly drowning - hmmm =>erbärmlich ersaufen
meaningly für erbärmlich? nee...
und a sea verwendet man nicht, entweder "the sea" oder "an ocean"

I myself am not sure yet, entweder i am oder myself is =>ja, da bin ich mir auch unsicher...native speaker..I for myself am...?
ähm. also die version "myself is" die tuned vorschlug geht nicht. alles andere, eingeschlossen der originalversion, ist korrekt
(Are you) accounting or …simply mad? das vesteh ich nicht. was willst du hier sagen?welche Bedeutung von to account meinst Du denn hier?
=>berechnend, im sinne von machst du das mit absicht?
dann is es falsch. devious, ruthless, cunning..wobei man das dann auch anders verknüpfen sollte,,,,,,,,,are you a devious genius or just mad?

Just a few rumble you still… kämpfe? eher strife oder conflict imho => also ich hab hier an "durchschauen dich trotzdem"gedacht. laut leo ist das ein umgangssprachlicher ausdruck..
just a few do figure you out

do your worst and...
…test my will!! nice

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
wiemeinen?
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue, blue nur wg dem reim? => wo denkst du hin? ;)
hier mit soll gemeint sein, dass es höhen und tiefen gibt, in kurzen abständen...die höhe war aber nur eine illusion...etwas unechtes...und wurde" dem ich" sofort wieder genommen...das wird dann hier genauer
welfare is was nicht-individuelles
in the blink of an eye...you undo the untrue..illusion weggenommen..der einfall undo what´s untrue kam mir auch schon, mal sehen, ob sich ein native speaker äußern kann...von meinem gefühl her würde es gehen..was genau ? undo the untrue? yu

But that´s ok...now you´re on my bill... du hast das leben auf der rechnung? => will sagen,"das ich" rechnet mit allen eventualitäten ;)
So keep on going...
Test my will!



[Bridge]

clearly i see...whats meant for me...
every-one...can climb his throne...
if he´s aware...of slippery stairs...
and willing...willing...willing....yeah!!

[/Bridge]


die letzte bridge soll zum ausdruck bringen, das eine..."erleuchtung" stattfindet. mit willen und ausdauer ...und dem leben auf der rechnung (aware of slippery stairs ) kann jeder (er"he" in dem fall) sein ziel erreichen.


ach ja, ein edit:
You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast

=> versteht das jemand, oder ist das schon sprachlich falsch...someone is to cast? someone´s getting casted?
hö?
 
ich kuck auch nochmal drüber....

Some believe you are a test,
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!
was heißt denn meaningly? und meaningly drowning - hmmm =>erbärmlich ersaufen
meaningly für erbärmlich? nee...jesses...ich meinte meanly!
und a sea verwendet man nicht, entweder "the sea" oder "an ocean"..sicher? wie redet man dann von einem unbestimmten meer?

I myself am not sure yet, entweder i am oder myself is =>ja, da bin ich mir auch unsicher...native speaker..I for myself am...?
ähm. also die version "myself is" die tuned vorschlug geht nicht. alles andere, eingeschlossen der originalversion, ist korrekt...gracias
(Are you) accounting or …simply mad? das vesteh ich nicht. was willst du hier sagen?welche Bedeutung von to account meinst Du denn hier?
=>berechnend, im sinne von machst du das mit absicht?
dann is es falsch. devious, ruthless, cunning..wobei man das dann auch anders verknüpfen sollte,,,,,,,,,are you a devious genius or just mad?
daswill ich aber nciht sagen., diese begriffe vermitteln einen negativen vorsatz! ich meine einfach kühl und berechnend. masterplan, gleichgültig...oder eben würfeln(mad) ;)

Just a few rumble you still… kämpfe? eher strife oder conflict imho => also ich hab hier an "durchschauen dich trotzdem"gedacht. laut leo ist das ein umgangssprachlicher ausdruck..
just a few do figure you out..rumble ist wohl eher britisch. was mich aber nciht stört. das lass ich :p

do your worst and...
…test my will!! nice

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
wiemeinen?
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue, blue nur wg dem reim? => wo denkst du hin? ;)
hier mit soll gemeint sein, dass es höhen und tiefen gibt, in kurzen abständen...die höhe war aber nur eine illusion...etwas unechtes...und wurde" dem ich" sofort wieder genommen...das wird dann hier genauer
welfare is was nicht-individuelles...was könnte ich stattdessen nehmen?
in the blink of an eye...you undo the untrue..illusion weggenommen..der einfall undo what´s untrue kam mir auch schon, mal sehen, ob sich ein native speaker äußern kann...von meinem gefühl her würde es gehen..was genau ? undo the untrue? yu..yu? heißt das...ja? danke!

But that´s ok...now you´re on my bill... du hast das leben auf der rechnung? => will sagen,"das ich" rechnet mit allen eventualitäten ;)
So keep on going...
Test my will!



[Bridge]

clearly i see...whats meant for me...
every-one...can climb his throne...
if he´s aware...of slippery stairs...
and willing...willing...willing....yeah!!

[/Bridge]


die letzte bridge soll zum ausdruck bringen, das eine..."erleuchtung" stattfindet. mit willen und ausdauer ...und dem leben auf der rechnung (aware of slippery stairs ) kann jeder (er"he" in dem fall) sein ziel erreichen.


ach ja, ein edit:
You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast

=> versteht das jemand, oder ist das schon sprachlich falsch...someone is to cast? someone´s getting casted?
hö?

soll heißen..richtig x-riff, ...dass immer zum unpassendsten zeitpunkt irgendwem eine neue rolle aufgezwungen wird. ich hab keinen weg gefunden, das anders in form zu bringen...


danke für deine Hilfe!!
darf ich fragen, ob du native speaker bist? oder emigrant? :D
 
s.o. is to cast würde bedeuten, jemandem ist eine Rolle zu geben oder eine Rolle ist mit jemandem zu besetzen, denke ich mal

I myself ist m.E. eine Verstärkung im Sinne von "Ich für meine Person denke, dass ..." anstatt einfach zu sagen "Ich denke, dass ...".

haargenau SO ist beides angedacht gewesen :)
es versteht mich einer!! yehaaa!
 
Some believe you are a test,
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!
was heißt denn meaningly? und meaningly drowning - hmmm =>erbärmlich ersaufen
meaningly für erbärmlich? nee...jesses...ich meinte meanly!
und a sea verwendet man nicht, entweder "the sea" oder "an ocean"..sicher? wie redet man dann von einem unbestimmten meer? the sea halt :D oder an ocean,,,,,oder versteh ich die frage falsch?:D


daswill ich aber nciht sagen., diese begriffe vermitteln einen negativen vorsatz! ich meine einfach kühl und berechnend. masterplan, gleichgültig...oder eben würfeln(mad) ;)ja hm gut wenn du's lassen willst, you're the boss,,,,,ansonsten "on intention" oder sowas, das würde man wenigstens nicht mit buchhaltung in verbindung bringen:redface:

Just a few rumble you still… kämpfe? eher strife oder conflict imho => also ich hab hier an "durchschauen dich trotzdem"gedacht. laut leo ist das ein umgangssprachlicher ausdruck..
just a few do figure you out..rumble ist wohl eher britisch. was mich aber nciht stört. das lass ich :p
und die konstruktion passt so? die spinnen die briten:screwy:
do your worst and...
…test my will!! nice

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
wiemeinen?
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue, blue nur wg dem reim? => wo denkst du hin? ;)
hier mit soll gemeint sein, dass es höhen und tiefen gibt, in kurzen abständen...die höhe war aber nur eine illusion...etwas unechtes...und wurde" dem ich" sofort wieder genommen...das wird dann hier genauer
welfare is was nicht-individuelles...was könnte ich stattdessen nehmen?
benefit eventuell....pleasure,,,,wenn ich halt genau wüsste was du mit welfare sagen wolltest:confused:
in the blink of an eye...you undo the untrue..illusion weggenommen..der einfall undo what´s untrue kam mir auch schon, mal sehen, ob sich ein native speaker äußern kann...von meinem gefühl her würde es gehen..was genau ? undo the untrue? yu..yu? heißt das...ja? danke! yu das heißt ja:D



soll heißen..richtig x-riff, ...dass immer zum unpassendsten zeitpunkt irgendwem eine neue rolle aufgezwungen wird. ich hab keinen weg gefunden, das anders in form zu bringen...


You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
wiemeinen?
once I´ve been the leading man
untimely someone is to cast is ne ganz komische konstruktion, die man nicht versteht, übersetzt:
"jemandem wird befohlen, ein casting durchzuführen"..........wobei man dieses cast auch nicht als rollencasting identifiziert, denn dazu bräuchte man einen nachsatz wie "for the part of the villain". müsste man irgendwie ganz anders ausdrücken



danke für deine Hilfe!!
darf ich fragen, ob du native speaker bist? oder emigrant? :D
bidde gern geschehn,,,,,,native speaker (auch wenn ich das wort in letzter zeit zu oft hör:D )
 
Some believe you are a test,
graduate... or confess!
Others feel like you´re a sea
Get by ...or drown meaningly!
was heißt denn meaningly? und meaningly drowning - hmmm =>erbärmlich ersaufen
meaningly für erbärmlich? nee...jesses...ich meinte meanly!
und a sea verwendet man nicht, entweder "the sea" oder "an ocean"..sicher? wie redet man dann von einem unbestimmten meer? the sea halt :D oder an ocean,,,,,oder versteh ich die frage falsch?:D

ich versuchs mal, also "the sea" meint mehr "die see" als, ich nenns mal, institution. also, "die see ist rau.." "the sea is rough, aarrrgh". "the ocean" ist "das meer" als grosse wasserfläche. man würde im deutschen auch nicht sagen, "du bist wie eine see". in deinem fall bräuchte es "...like an ocean"


daswill ich aber nciht sagen., diese begriffe vermitteln einen negativen vorsatz! ich meine einfach kühl und berechnend. masterplan, gleichgültig...oder eben würfeln(mad) ;)ja hm gut wenn du's lassen willst, you're the boss,,,,,ansonsten "on intention" oder sowas, das würde man wenigstens nicht mit buchhaltung in verbindung bringen:redface:

Just a few rumble you still… kämpfe? eher strife oder conflict imho => also ich hab hier an "durchschauen dich trotzdem"gedacht. laut leo ist das ein umgangssprachlicher ausdruck..
just a few do figure you out..rumble ist wohl eher britisch. was mich aber nciht stört. das lass ich :p
und die konstruktion passt so? die spinnen die briten:screwy:

erstens - nie gehört. "you rumble" als durchschauen ist mir total neu, aber ein wörterbuch hats ausgespuckt. wieder das aus den 70ern. aber der satzbau geht nicht, "you're still able to rumble a few" oder so, das "still" sorgt auch dafür, dass das "rumble" irgendein hilfsverb braucht.
do your worst and...
…test my will!! nice

You´re well trained on disguising fast,
Untimely someone is to cast
wiemeinen?
das "untimly" kann nicht am satzanfang stehen. "there is someone to cast untimly"
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue, blue nur wg dem reim? => wo denkst du hin? ;)
hier mit soll gemeint sein, dass es höhen und tiefen gibt, in kurzen abständen...die höhe war aber nur eine illusion...etwas unechtes...und wurde" dem ich" sofort wieder genommen...das wird dann hier genauer
welfare is was nicht-individuelles...was könnte ich stattdessen nehmen?
benefit eventuell....pleasure,,,,wenn ich halt genau wüsste was du mit welfare sagen wolltest:confused:
in the blink of an eye...you undo the untrue..illusion weggenommen..der einfall undo what´s untrue kam mir auch schon, mal sehen, ob sich ein native speaker äußern kann...von meinem gefühl her würde es gehen..was genau ? undo the untrue? yu..yu? heißt das...ja? danke! yu das heißt ja:D


untimely someone is to cast is ne ganz komische konstruktion, die man nicht versteht, übersetzt:
"jemandem wird befohlen, ein casting durchzuführen"..........wobei man dieses cast auch nicht als rollencasting identifiziert, denn dazu bräuchte man einen nachsatz wie "for the part of the villain". müsste man irgendwie ganz anders ausdrücken

"untimly" verstehe ich hier als "vorzeitig" - ehrlich gesagt kenne ich auch keine andere...
 
erstens - nie gehört. "you rumble" als durchschauen ist mir total neu, aber ein wörterbuch hats ausgespuckt. wieder das aus den 70ern. aber der satzbau geht nicht, "you're still able to rumble a few" oder so, das "still" sorgt auch dafür, dass das "rumble" irgendein hilfsverb braucht.
kool, dann hatten meine nackenhaare ja recht :)

untimely kenn ich auch nur so verwendet wie du sagtest, hab das aber irgendwie nur das "cast.." verpinkdingst, keine ahnung warum :redface:
 
hi leute..also, wilbour, nate, vielen dank mal wieder. auf grund eurer beiträge hab ich das ganze nochmal ein wenig abgeändert. der text muss fertig werden, ich glaube, der wird bald umgesetzt..es geistern melodien durch mein gedankenschloss ;)


Some believe you are a test,
graduate or confess!
Others feel like they´re at sea
Get by or drown meanly!
I myself am not sure yet,
(Are you) Accounting or …simply mad?

Just a few see trough you still…(das wollt ich eigentlicht nehmen, da schon so oft gehört)
(Life) do your worst and...
…test my will!!

Your well trained on disguising fast,
mistimed rotation of everyone´s part
once I´ve been the leading man
by then I was your biggest fan...
yeah! my welfare...illusions in blue,
in the blink of an eye...you undo the untrue

But that´s ok...now you´re on my bill...
So keep on going...
Test my will!

[Bridge]

clearly i see...whats meant for me...
everyone...can climb his throne...
if he´s aware...of slippery stairs...
and willing...willing...willing....yeah!!

[/Bridge]



so denn...ich hoffe, das ist jetzt ein wenig flüssiger...:D
 

Just a few see trough you still…(das wollt ich eigentlicht nehmen, da schon so oft gehört)

gehört glaube ich gerne, aber offensichtlich nicht oft geschrieben....!

jetzt verstehe ich erst den satz und auch deinen original-satz mit dem "rumble" - du meinst, das derjenegie, um den dein text hier geht, von andern "immernoch durchschuat wird"

achsoooo............dann muss da ein komma!

"just a few see through you, still!"

und dann kannste auch "rumble" nehmen, dann macht das auch sinn, ist halt nur etwas veraltet.

"just a few rumble you, still"

"only" würde aber auch sinn machen, vielleicht mehr als "just"..?

 
ja, mei!
ich dachte, das war klar :D
ich wollte sagen
...doch ein paar wenige durchschauen dich trotzdem!
also stell mich auf die probe..etc


und die angesprochene person ist keine person an sich, sonder "das leben" ..personifiziert, um mal ordentlich abzurechnen ;)


wie geasagt, das "see through you" erschien mir so abgegriffen...aber, wenn natürlich "rumble" nach udo jürgens manier daherkommt, lass ich mich überreden ;)
 
heyhey,

auch diese nummer gibts jetz fertig vertont:

test my will


danke nochmal an alle!
 
Spät, aber trotzdem:
Starkes Stück! Klasse Melodien, rockt gut nach vorn und ist echt gut umgesetzt. Text gefällt mir auch sehr, ich mag deine Art zu schreiben.
 
Spät, aber trotzdem:
Starkes Stück! Klasse Melodien, rockt gut nach vorn und ist echt gut umgesetzt. Text gefällt mir auch sehr, ich mag deine Art zu schreiben.


ähem...dankeschön :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben