Hanna's Job - you saved my life

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244
Ich denke es wird Zeit lol
Ne ich geb euch mal wieder was zum kritisieren gg
Geht in Richtung unblest, bisschen Bullet. Anfangs ruhiger aber dem ersten Ref ist geplant zu rocken. Lasst euch aus.... Gruß Sandro



Hanna's Job
you saved my life

A flightly moment nothing more
Is all what’s left right now
I saw you lying there, be sure
That I like you somehow

While you were gazing though your dream
I closed silently the door
Went for a coffee and it seemed
I took off the mask I wore

PreChorus
I feel lightly and I like it
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
Actinism to be rifed
Think about the muted words I said
“I can’t believe you saved my life”

Infrequent I think of you
Smiling because I was sure
I puzzle over how I knew
That you were the cure for me

How do you feel now? I don’t mind
Too long depressed and undelighted
Now im leaving this behind
Black is gone. In front is white.

PreChorus
I feel lightly and I like it
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
Actinism to be rifed
Maybe cause of the words I said
“I can’t believe you saved my life”

I should thank you but I can’t 3x

PreChorus
I feel lightly and I like it
I think I could live with that

Chorus
Blindfooled did I stay
Actinism to be rifed
Think about the muted words I said
“I can’t believe you saved my life”
 
Eigenschaft
 
Hanna's Job
you saved my life

A flightly moment nothing more
-flightly+fleeting
Is all what's left right now
I saw you lying there, be sure
besser: be assured
That I like you somehow

While you were gazing though your dream
through
I closed silently the door
i silently closed
Went for a coffee and it seemed
I took off the mask I wore

PreChorus
I feel lightly and I like it
besser: i'm feeling
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
is irgendwie ne konstruktion die ich da nich bringen würde......aber konkret als falsch kann man es wohl nicht bezeichnen
Actinism to be rifed
äh, was soll das heißen?
actinism is to ripen?
actinism is ripening?
will ripen?

Think about the muted words I said
"I can't believe you saved my life";

Infrequent I think of you
infrequently
Smiling because I was sure
I puzzle over how I knew
fängt da ein neuer satz ein in der strophe, also nach "sure"?
That you were the cure for me

How do you feel now? I don't mind
Too long depressed and undelighted
been depressed and undelighted for too long
Now im leaving this behind
Black is gone. In front is white.
besser: white is ahead, white is in front

yoah paar kleinigkeiten halt,,,,,inhaltlich gesehen gefällts mir gut
lg nate
 
Hey StayTuned, wie schön wieder was von Dir zu hören/lesen.

Na dann will ich mal:

you saved my life

A flightly moment nothing more
im leo finde ich nur flighty - ansonsten gibt´s vielleicht ne feststehende Redewendung, wäre aber was für einen native speaker
Is all what's left right now
I saw you lying there, be sure
That I like you somehow

While you were gazing though your dream
through imho
I closed silently the door
silently I closed the door wäre glaube ich üblicher, native speaker?
Went for a coffee and it seemed
I took off the mask I wore

PreChorus
I feel lightly and I like it
Ich fühle mich leicht? Irgendwas kommt mir das komisch vor, kann´s aber nicht näher benennen
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
das ist glaube ich grammatikalisch verdreht. to blindfold heißt verblenden = Ich verblendete tat ich stehen? blindfold wäre adjektiv für mit verbundenen Augen oder unüberlegt. Hmm - Was soll´s denn heißen? Ich war/blieb lange verblendet/blind? Würde ich eher sowas nehmen wie I was/stayed blind a long time oder so
Actinism to be rifed
activism imho. Aktivismus grassierte?
Think about the muted words I said
Denke über die stummen Worte nach, die ich sagte?
"I can't believe you saved my life";

Infrequent I think of you
Ich vermute mal infrequently, da Adverb, oder?
Smiling because I was sure
I puzzle over how I knew
That you were the cure for me
That you were my cure oder das that auch noch weglassen, scheint mir flüssiger

How do you feel now? I don't mind
Too long depressed and undelighted
Now im leaving this behind
Black is gone. In front is white.
In front ist glaube ich sehr räumlich bezogen. future ist bright oder sowas?

PreChorus
I feel lightly and I like it
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
Actinism to be rifed
Maybe cause of the words I said
"I can't believe you saved my life";

I should thank you but I can't 3x

PreChorus
I feel lightly and I like it
I think I could live with that

Chorus
Blindfooled did I stay
Actinism to be rifed
Think about the muted words I said
"I can't believe you saved my life";


Also so ganz habe ich die Geschichte nicht geblickt, muss ich sagen. Die Zeiten scheinen okay zu sein, aber irgendwie: mal scheint es, sie hätte Dein Leben gerettet und vorher war´s Schrott; mal scheint es, das lyrische Ich hat sich endlich von ihr befreit und nun gehts aufwärts.

Ich vermute mal, es ist aber eher ein vierschritt: schlechte phase, sie kam und rettete das leben, was aber irgendwann zu einem nicht tollen Gefühl wurde, und darauf folgt dann die (vorerst) letzte Befreiung.

Vielleicht ist es einfacher oder ich muss den Text öfter lesen, aber so ganz steige ich da noch nicht durch.

Der Refrain wirkt auf mich sehr sperrig: grammatikalisch, von der Wortwahl her - hmmm.

x-Riff
 
nate: wir haben´s wieder mal geschafft. LOL
 
und ich dachte du schläfst vielleicht schon:D
 
der frühe vogel fängt den wurm - wie mein deutschlehrer selig zu formulieren pflegt.

Ich habe Deinen Kommentaren aber entnommen, dass Du durch die Geschichte durchgeblickt hast. Vielleicht isses dann einfach zu früh für mich. :D
 
das kann auch an meinem kranken gehirn liegen, is vermutlich sogar wahrscheinlicher.
 
hey leute.... sorry dass ich mich so spät melde. war weg.
werde eure verbesserungen mal durchgehen und mich dann melden... dank euch ;)
 
So Leute, vlt kann ich etwas Licht ins dunkle bringen ;)
Der Text kann glaub ich wirklich verwirrend sein.

Also es geht darum, dass man eine sehr schlechte Zeit hatte. "Sie" ist eig. nur ein One-Night-Stand. Nach dieser Nacht bemerkt das lyrische Ich dass es ihm gut geht und er einfach gehen kann. Er fühlt sich erneuert und hängt nicht alten Erinnerungen nach. Er hat es einfach genossen und schließt die Tür. Er fühlt sich neu geboren und aus irgendeinem Grund hat er den Eindruck dass "Sie" dafür verantwortlich ist. Deshalb "i cant believe you saved my life" im sinne von ich kann nicht glauben dass du mein leben gerettet hast oder ich ich bin erstaunt dass du so etwas mit mir tun konntest.

Ich gehe jetzt mal auf die genauen Stellen anhand X-riffs version ein weil er mehr fragen hat.


you saved my life

A flightly moment nothing more
im leo finde ich nur flighty - ansonsten gibt´s vielleicht ne feststehende Redewendung, wäre aber was für einen native speaker
sollte flighty heissen sorry. kann man das sagen für "flüchtiger Moment"?
Is all what’s left right now
I saw you lying there, be sure
That I like you somehow

While you were gazing though your dream
through imho thx
I closed silently the door
silently I closed the door wäre glaube ich üblicher, native speaker?
ja ich glaube es muss "silently i closed" heissen thx
Went for a coffee and it seemed
I took off the mask I wore

PreChorus
I feel lightly and I like it
Ich fühle mich leicht? Irgendwas kommt mir das komisch vor, kann´s aber nicht näher benennen ich fühle mich leicht (gut, hervorragend). kann man so sagen?
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
das ist glaube ich grammatikalisch verdreht. to blindfold heißt verblenden = Ich verblendete tat ich stehen? blindfold wäre adjektiv für mit verbundenen Augen oder unüberlegt. Hmm - Was soll´s denn heißen? Ich war/blieb lange verblendet/blind? Würde ich eher sowas nehmen wie I was/stayed blind a long time oder so
blindfolded heisst laut leo auch "geblendet" deshalb hab ich das gewählt
Actinism to be rifed
activism imho. Aktivismus grassierte?
actinism = sonnenstrahlen. Sonnenstrahlen grasieren, weswegen ich geblendet bin soll der Satz bedeuten
Think about the muted words I said
Denke über die stummen Worte nach, die ich sagte?
ich denke über die gedämpften worte. (Wenn man sozusagen einen eigenen Satz unterdrückt)
“I can’t believe you saved my life”

Infrequent I think of you
Ich vermute mal infrequently, da Adverb, oder?
jap thx
Smiling because I was sure
I puzzle over how I knew
That you were the cure for me
That you were my cure oder das that auch noch weglassen, scheint mir flüssiger my cure find ich super dank dir

How do you feel now? I don’t mind
Too long depressed and undelighted
Now im leaving this behind
Black is gone. In front is white.
In front ist glaube ich sehr räumlich bezogen. future ist bright oder sowas?
in front müsste doch auch gehen oder? also ich finde den satz absolut logisch.
2te meinung?

PreChorus
I feel lightly and I like it
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
Actinism to be rifed
Maybe cause of the words I said
“I can’t believe you saved my life”

I should thank you but I can’t 3x

PreChorus
I feel lightly and I like it
I think I could live with that

Chorus
Blindfooled did I stay
Actinism to be rifed
Think about the muted words I said
“I can’t believe you saved my life”


Weitere Meinungen willkommen ;)
 
Hey StayTuned - ich finde das irgendwie irre - ist mir auch schon an anderer Stelle aufgefallen: zwei Leute benutzen den leo online und bekommen verschiedene Ergebnisse (blindfolded z.B.).

Na ja - native speaker ist eh aufschlußreicher und verbindet dann noch Kopf mit Bauch.

Ansonsten steige ich glaube ich mal auf einen anderen online-dictionairy um.

Mit Deinen Erklärungen ist der Text für mich verständlicher.
Ich sach mal so: wenn nate den so verstanden hat, wie Du ihn geschildert hast, dann ist es okay.

Bin gespannt auf die Umsetzung,

x-Riff
 
zu er erklärung: als ich es gelesen hab, hab ich das mit dem one-night stand SO nicht assoziiert...... von daher find ich die erklärung irgendwie billiger als der text sich mir eigentlich darstellt ;)


you saved my life

A flightly moment nothing more
im leo finde ich nur flighty - ansonsten gibt´s vielleicht ne feststehende Redewendung, wäre aber was für einen native speaker
sollte flighty heissen sorry. kann man das sagen für "flüchtiger Moment"?
siehe oben: fleeting moment
Is all what’s left right now
I saw you lying there, be sure
That I like you somehow

While you were gazing though your dream
through imho thx
I closed silently the door
silently I closed the door wäre glaube ich üblicher, native speaker?
ja ich glaube es muss "silently i closed" heissen thx
es muss "i silently closed" heißen
Went for a coffee and it seemed
I took off the mask I wore

PreChorus
I feel lightly and I like it
Ich fühle mich leicht? Irgendwas kommt mir das komisch vor, kann´s aber nicht näher benennen ich fühle mich leicht (gut, hervorragend). kann man so sagen?
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
das ist glaube ich grammatikalisch verdreht. to blindfold heißt verblenden = Ich verblendete tat ich stehen? blindfold wäre adjektiv für mit verbundenen Augen oder unüberlegt. Hmm - Was soll´s denn heißen? Ich war/blieb lange verblendet/blind? Würde ich eher sowas nehmen wie I was/stayed blind a long time oder so
blindfolded heisst laut leo auch "geblendet" deshalb hab ich das gewählt
Actinism to be rifed
activism imho. Aktivismus grassierte?
actinism = sonnenstrahlen. Sonnenstrahlen grasieren, weswegen ich geblendet bin soll der Satz bedeuten
hast du meine verbesserungen oben nicht gesehen oder kommts mir nur so vor?
ich hör hier mal eben auf, würd mich eh nur wiederholen vermutlich, also vielleicht doch oben nochmal reinkucken :)
 
X, das bin ich auch lol

sind schon drüber... ref steht soweit aber da liegt noch was vor uns.

thx fürs drüber schauen
 
sorry sorry nate. ignorieren wollte ich dich sicher nicht.
hatte nur nicht so lange zeit... jetzt zu dir...

A flightly moment nothing more
-flightly+fleeting ok fleeting
Is all what’s left right now
I saw you lying there, be sure
besser: be assured dann hab ich ne silbe zuviel... gehts so auch?
That I like you somehow

While you were gazing though your dream
through thx
I closed silently the door
i silently closed jep thx
Went for a coffee and it seemed
I took off the mask I wore

PreChorus
I feel lightly and I like it
besser: i'm feeling das geht auf ... gg
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
is irgendwie ne konstruktion die ich da nich bringen würde......aber konkret als falsch kann man es wohl nicht bezeichnen
hm... also lass ichs stehen?! ka werden wir sehen
Actinism to be rifed
äh, was soll das heißen?
actinism is to ripen? gelten die vorschläge auch noch nach der erklärung???
actinism is ripening?
will ripen?

Think about the muted words I said
“I can’t believe you saved my life”

Infrequent I think of you
infrequently thx
Smiling because I was sure
I puzzle over how I knew
fängt da ein neuer satz ein in der strophe, also nach "sure"?
jep nach sure fängt ein neuer Satz an
That you were the cure for me

How do you feel now? I don’t mind
Too long depressed and undelighted
been depressed and undelighted for too long muss das sein? ich weiss dumme frage, aber muss es? lol
Now im leaving this behind
Black is gone. In front is white.
besser: white is ahead, white is in front aber das sagt ja was anderes als ich will
 
In front is white.
besser: white is ahead, white is in front aber das sagt ja was anderes als ich will
Wieso soll das was anderes sagen? Ist doch nur ne Umstellung der Worte?

Also wenn der Text spannender ist, wenn er nicht ausdrückt, was Du eigentlich sagen willst, würde ich ihn so lassen ... :D ;)

x-Riff
 
sorry sorry nate. ignorieren wollte ich dich sicher nicht.
hatte nur nicht so lange zeit... jetzt zu dir...

A flightly moment nothing more
-flightly+fleeting ok fleeting
Is all what’s left right now
I saw you lying there, be sure
besser: be assured dann hab ich ne silbe zuviel... gehts so auch? yoah
That I like you somehow

While you were gazing though your dream
through thx
I closed silently the door
i silently closed jep thx
Went for a coffee and it seemed
I took off the mask I wore

PreChorus
I feel lightly and I like it
besser: i'm feeling das geht auf ... gg
I think I could live with that

Chorus
Blindfolded did I stay
is irgendwie ne konstruktion die ich da nich bringen würde......aber konkret als falsch kann man es wohl nicht bezeichnen
hm... also lass ichs stehen?! ka werden wir sehen ya lass stehen
Actinism to be rifed
äh, was soll das heißen?
actinism is to ripen? gelten die vorschläge auch noch nach der erklärung??? absolut :D mir gings nich um das actinism, sondern die grammatikalische konstruktion und das "rifed".
aber mir fällt grad was auf.
wo hast du das rifed her? leo?
für feuern? :D
neeeeeeeeeeeein :D
"rifed"=den job verlieren :D
Think about the muted words I said
“I can’t believe you saved my life”

Infrequent I think of you
infrequently thx
Smiling because I was sure
I puzzle over how I knew
fängt da ein neuer satz ein in der strophe, also nach "sure"?
jep nach sure fängt ein neuer Satz an
That you were the cure for me

How do you feel now? I don’t mind
Too long depressed and undelighted
been depressed and undelighted for too long muss das sein? ich weiss dumme frage, aber muss es? lol
hm. ja, muss. ist falsche satzstellung. du suchst was kürzeres oder? du kannst noch das "been" rauslassen aber viel kürzer gehts nicht ---

too long i've been depressed and undelighted
ginge noch, aber das ist wieder lang.
Now im leaving this behind
Black is gone. In front is white.
besser: white is ahead, white is in front aber das sagt ja was anderes als ich will
tut es? das schwarz ist weg, vor dir liegt weiß?
 
Blindfolded did I stay
is irgendwie ne konstruktion die ich da nich bringen würde......aber konkret als falsch kann man es wohl nicht bezeichnen
hm... also lass ichs stehen?! ka werden wir sehen ya lass stehen
Actinism to be rifed
äh, was soll das heißen?
actinism is to ripen? gelten die vorschläge auch noch nach der erklärung??? absolut :D mir gings nich um das actinism, sondern die grammatikalische konstruktion und das "rifed".
aber mir fällt grad was auf. das rife soll grassieren bedeuten. für die ausbreitung der strahlen. ne?
wo hast du das rifed her? leo?
für feuern? :D
neeeeeeeeeeeein :D
"rifed"=den job verlieren :D
Think about the muted words I said
“I can’t believe you saved my life”

been depressed and undelighted for too long muss das sein? ich weiss dumme frage, aber muss es? lol
hm. ja, muss. ist falsche satzstellung. du suchst was kürzeres oder? du kannst noch das "been" rauslassen aber viel kürzer gehts nicht ---
alles klar.. hilft nix. dank dir
werds wohl so machen: been depressed and undelighted

too long i've been depressed and undelighted
ginge noch, aber das ist wieder lang.

Now im leaving this behind
Black is gone. In front is white.
besser: white is ahead, white is in front aber das sagt ja was anderes als ich will hab ich falsch verstanden. lol ich lese zuviel... dank dir
tut es? das schwarz ist weg, vor dir liegt weiß?

thx a lot
 
biddö :)

es gibt kein verb "to rife" :confused:
 
hm nee, das stimmt so nich, bzw. passt hier nicht.

nimm lieber z.b. to spread, to go around (wir reden doch immernoch von actinism?)
 
ja wir reden von den sonnenstrahmen (actinism).
alles klar werd ich machen... dank dir! ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben