"Er will sie loshaben" (in englisch)

  • Ersteller foxytom
  • Erstellt am
foxytom
foxytom
Mod Emeritus
Ex-Moderator
HFU
Zuletzt hier
24.04.24
Registriert
24.11.06
Beiträge
11.589
Kekse
117.895
Ort
Oberfranken
hallo,

könntet ihr mal drüber kucken? ;)

Thema: siehe Betreff. Ist das zu sehr einfach nur aneinander gereiht? Oder zu wirr?
Wortlängen und Zeilenlängen sind durch die Melodie absolut vorgegeben, aber sagt der englische Text auch das gleiche, wie meine deutschen Gedanken? Ich habs besser gleich mal dazugeschrieben;)
Holpert das Englisch? Drück ich was völlig falsch aus?
Sagt man DAS so nicht?

Danke schon mal und Blues zum Gruß
Foxy

(Noch nicht mal nen Arbeitstitel hab ich)



There ´s no need for insecureness - there ´s no need for care
(kein Bedürfnis, unsicher zu sein – kein Bedürfnis für Kummer)

I don´t wanna loose my freedom - sorry, don´t you dare
(Ich will meine Freiheit nicht verlieren – sorry, aber untersteh dich)

I want you´ll better leave me ´lone - and strike out on your own
(mir wär lieber, wenn du mich verlässt – und eigene Wege gehst)

That is what I´m only missing - that´s what you should know
(das ist das was mir fehlt – das sollte dir bewusst sein)



Baby – think about it - believe it what I say

Baby - pack your bags - I let you go away



No discussion in my home now - the worst is yet to come
(keine Diskussion bei mir daheim – das Schlimmste kommt noch)

This is no inquiry, baby - time for you to run
(das ist keine Anfrage, sondern es ist Zeit für dich loszurennen/zu gehen)

Time for splitting up with me - and time to say goodbye
(es ist Zeit, Dich von mir zu trennen, - Zeit, Aufwiedersehen zu sagen)

No more longer bored of you - and no more longer cry
(nicht mehr länger von dir gelangweilt zu sein, und nicht mehr länger rumzuheulen)



Baby – think about it - believe it what I say

Baby - pack your bags - I let you go away
 
Eigenschaft
 
(Noch nicht mal nen Arbeitstitel hab ich)


There ´s no need for insecureness - there ´s no need for care
(kein Bedürfnis, unsicher zu sein – kein Bedürfnis für Kummer)

I don´t wanna loose my freedom - sorry, don´t you dare
(Ich will meine Freiheit nicht verlieren – sorry, aber untersteh dich)

I want you´ll better leave me ´lone - and strike out on your own
(mir wär lieber, wenn du mich verlässt – und eigene Wege gehst)
das ist nicht elegant aber kann man vielleicht so lassen. richtig wäre "I want you to leave me" wie man da noch "better" einfügen soll, weiss ich auch nicht, dass ginge nur mit einer "if" konstruktion.

That is what I´m only missing - that´s what you should know
"this is.."
(das ist das was mir fehlt – das sollte dir bewusst sein)



Baby – think about it - believe it what I say
das "it" ist zuviel, das "what" sagt schon das gleiche aus.

Baby - pack your bags - I let you go away



No discussion in my home now - the worst is yet to come
(keine Diskussion bei mir daheim – das Schlimmste kommt noch)

This is no inquiry, baby - time for you to run
(das ist keine Anfrage, sondern es ist Zeit für dich loszurennen/zu gehen)

Time for splitting up with me - and time to say goodbye
(es ist Zeit, Dich von mir zu trennen, - Zeit, Aufwiedersehen zu sagen)

No more longer bored of you - and no more longer cry
(nicht mehr länger von dir gelangweilt zu sein, und nicht mehr länger rumzuheulen)
hier müsste es "crying" heissen, vielleicht "..and no more time to cry" oder so? "no more yet to cry.."?
der erste satz sollte eigentlich "not bored of you any longer", aber das kann man so stehen lassen, künstlerische freiheit machts möglich. das "crying" ist aber fast unumgänglich...
/quote]
 
hallo,

"not bored of you any longer", "no more yet to cry.."

GENIAL, das is ja dann garnicht sooo schlimm ;)

Vielen vielen Dank

BzG
Foxy
 
There ´s no need for insecureness - there ´s no need for care
(kein Bedürfnis, unsicher zu sein - kein Bedürfnis für Kummer)
Imho heißt care nicht Kummer, sondern Beachtung, Achtsamkeit etc. - to care for sth. heißt sich um etwas oder jemanden kümmern, Sorge tragen.

x-Riff
 
Imho heißt care nicht Kummer, sondern Beachtung, Achtsamkeit etc. - to care for sth. heißt sich um etwas oder jemanden kümmern, Sorge tragen.

x-Riff

Stimmt, du hast (auch!) recht ;) , würde ja genauso passen,... das sind eh alles nur so Floskeln, sollten aber schon in sich ein bissl Sinn machen

Danke:great:

ne sehr gute, umfangreiche Übersetzungsseite find ich, ist folgende:

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...rrors=0&optpro=0&query=care&iservice=&comment=

BzG
Foxy
 
Imho heißt care nicht Kummer, sondern Beachtung, Achtsamkeit etc. - to care for sth. heißt sich um etwas oder jemanden kümmern, Sorge tragen.

x-Riff

stimmt, auch "sorge", "need for care" ist eigentlich "pflegebedürftigkeit", "no need for care" ist sowas wie "sorglosigkeit" oder "kein grund, sich sorgen zu machen" - passt schon irgendwie, aber ist nicht wörtlich übersetzt
 
Hallo nochmal,

hier gibts mal die musikalische Umsetzung, wobei ich verschämt sagen muss, dass ich eine Korrektur von euch glatt übersehen habe.

Es kam noch ne dritte Strophe hinzu, die ist aber so trivial und braucht glaub ich, nicht korrigiert zu werden :rolleyes:

Ist ein bischen versteckt im Hörproben-Forum bei Blues/Jazz/Swing gelandet.... ich wusst es nicht besser :)

https://www.musiker-board.de/vb/blues-soul-jazz/212898-just-dream-bitte-um-feedback.html

Blues zum Gruß
Foxy
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben