"Er will sie loshaben" (in englisch)

von foxytom, 02.04.07.

  1. foxytom

    foxytom Mod Emeritus Ex-Moderator HFU

    Im Board seit:
    24.11.06
    Zuletzt hier:
    9.12.16
    Beiträge:
    11.574
    Ort:
    Oberfranken
    Zustimmungen:
    2.496
    Kekse:
    117.144
    Erstellt: 02.04.07   #1
    hallo,

    könntet ihr mal drüber kucken? ;)

    Thema: siehe Betreff. Ist das zu sehr einfach nur aneinander gereiht? Oder zu wirr?
    Wortlängen und Zeilenlängen sind durch die Melodie absolut vorgegeben, aber sagt der englische Text auch das gleiche, wie meine deutschen Gedanken? Ich habs besser gleich mal dazugeschrieben;)
    Holpert das Englisch? Drück ich was völlig falsch aus?
    Sagt man DAS so nicht?

    Danke schon mal und Blues zum Gruß
    Foxy

    (Noch nicht mal nen Arbeitstitel hab ich)



    There ´s no need for insecureness - there ´s no need for care
    (kein Bedürfnis, unsicher zu sein – kein Bedürfnis für Kummer)

    I don´t wanna loose my freedom - sorry, don´t you dare
    (Ich will meine Freiheit nicht verlieren – sorry, aber untersteh dich)

    I want you´ll better leave me ´lone - and strike out on your own
    (mir wär lieber, wenn du mich verlässt – und eigene Wege gehst)

    That is what I´m only missing - that´s what you should know
    (das ist das was mir fehlt – das sollte dir bewusst sein)



    Baby – think about it - believe it what I say

    Baby - pack your bags - I let you go away



    No discussion in my home now - the worst is yet to come
    (keine Diskussion bei mir daheim – das Schlimmste kommt noch)

    This is no inquiry, baby - time for you to run
    (das ist keine Anfrage, sondern es ist Zeit für dich loszurennen/zu gehen)

    Time for splitting up with me - and time to say goodbye
    (es ist Zeit, Dich von mir zu trennen, - Zeit, Aufwiedersehen zu sagen)

    No more longer bored of you - and no more longer cry
    (nicht mehr länger von dir gelangweilt zu sein, und nicht mehr länger rumzuheulen)



    Baby – think about it - believe it what I say

    Baby - pack your bags - I let you go away
     
  2. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 02.04.07   #2
     
  3. foxytom

    foxytom Threadersteller Mod Emeritus Ex-Moderator HFU

    Im Board seit:
    24.11.06
    Zuletzt hier:
    9.12.16
    Beiträge:
    11.574
    Ort:
    Oberfranken
    Zustimmungen:
    2.496
    Kekse:
    117.144
    Erstellt: 02.04.07   #3
    hallo,

    "not bored of you any longer", "no more yet to cry.."

    GENIAL, das is ja dann garnicht sooo schlimm ;)

    Vielen vielen Dank

    BzG
    Foxy
     
  4. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    10.12.16
    Beiträge:
    12.025
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.234
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 03.04.07   #4
    Imho heißt care nicht Kummer, sondern Beachtung, Achtsamkeit etc. - to care for sth. heißt sich um etwas oder jemanden kümmern, Sorge tragen.

    x-Riff
     
  5. foxytom

    foxytom Threadersteller Mod Emeritus Ex-Moderator HFU

    Im Board seit:
    24.11.06
    Zuletzt hier:
    9.12.16
    Beiträge:
    11.574
    Ort:
    Oberfranken
    Zustimmungen:
    2.496
    Kekse:
    117.144
    Erstellt: 03.04.07   #5
    Stimmt, du hast (auch!) recht ;) , würde ja genauso passen,... das sind eh alles nur so Floskeln, sollten aber schon in sich ein bissl Sinn machen

    Danke:great:

    ne sehr gute, umfangreiche Übersetzungsseite find ich, ist folgende:

    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...rrors=0&optpro=0&query=care&iservice=&comment=

    BzG
    Foxy
     
  6. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 03.04.07   #6
    stimmt, auch "sorge", "need for care" ist eigentlich "pflegebedürftigkeit", "no need for care" ist sowas wie "sorglosigkeit" oder "kein grund, sich sorgen zu machen" - passt schon irgendwie, aber ist nicht wörtlich übersetzt
     
  7. foxytom

    foxytom Threadersteller Mod Emeritus Ex-Moderator HFU

    Im Board seit:
    24.11.06
    Zuletzt hier:
    9.12.16
    Beiträge:
    11.574
    Ort:
    Oberfranken
    Zustimmungen:
    2.496
    Kekse:
    117.144
    Erstellt: 13.06.07   #7
    Hallo nochmal,

    hier gibts mal die musikalische Umsetzung, wobei ich verschämt sagen muss, dass ich eine Korrektur von euch glatt übersehen habe.

    Es kam noch ne dritte Strophe hinzu, die ist aber so trivial und braucht glaub ich, nicht korrigiert zu werden :rolleyes:

    Ist ein bischen versteckt im Hörproben-Forum bei Blues/Jazz/Swing gelandet.... ich wusst es nicht besser :)

    https://www.musiker-board.de/vb/blues-soul-jazz/212898-just-dream-bitte-um-feedback.html

    Blues zum Gruß
    Foxy
     
Die Seite wird geladen...

mapping