Songtext - My confession (eng.)

S
Swu
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.12.14
Registriert
09.09.05
Beiträge
124
Kekse
19
Tja, ein Text von mir, bin recht zufrieden damit, würde gern wissen was andere davon halten.
Gibt ein paar schöne Rhytmus-Spielchen, die beim blanken Lesen leider nicht zur Geltung kommen (können).
Die letzten beiden Absätze werden erst abwechselnd, dann zweistimmig übereinander gesungen. Musikrichtung geht in Richtung Rock bis Metal.

Ansonsten gibt's denk ich nichts zu sagen, also bitte: bewerten, loben, kritisieren ;)



Years ago I killed a man, that I

have never seen before, He didn't
Say a word as he saw me, waiting
for him, coming through the door

In tears he told me of his job
His children and his wife, The look
in his eyes, on his
knees he cried,
As he
was begging for his life.

One second, this feeling
these wounds are never healing
One moment, lost control
Lost his life and lost my soul
------
REF
A last moment
A last goodbye
A very last heartbeat
So you die

Blood on my hands
That I can't deny
His hands in mine
One tear I cry
-------
The voice, which only speaks to me
Keeps driving me, in agony
Keeps forcing me against my will
The choice is made and I fulfill

Another day, another house
Another story, another man, And running
Down my skin there is
Blood on my hands again

My dark secret, warm and red
All over my hands, when shed
No mercy, no remorse
What no one sees, no one knows

REF

BLOOD
ON
MY
HANDS!

And the people keep on dying
And the blood, it won't be drying
Blood on my hands, I'm crying
Blood on my hands is never lying!

Oh save me and free me
Oh help me and heal me
Oh stop me, reveal me
See me, the real me
 
Eigenschaft
 


Years ago I killed a man, that I

have never seen before, He didn't Müsste "had" heißen.
Say a word as he saw me, waitingMüsste "said" heißen.
for him, coming through the door


Ansonsten konnte ich nichts entdecken. Dein Text gefällt mir, nur würde ich vllt. noch irgendwie reinbringen, wieso er jene Menschen getötet hat. Ob er zB Auftragskiller, bereuender Mörder oder eben irgendsowas. Ich persönlich habe als erstes an einen Auftragskiller gedacht, als ich den Text gelesen habe.

Jay-P
 
Ansonsten konnte ich nichts entdecken. Dein Text gefällt mir, nur würde ich vllt. noch irgendwie reinbringen, wieso er jene Menschen getötet hat. Ob er zB Auftragskiller, bereuender Mörder oder eben irgendsowas. Ich persönlich habe als erstes an einen Auftragskiller gedacht, als ich den Text gelesen habe.

Jay-P

das "say" stimmt definitiv "He didn't say a word"

auch ist das "warum" vorhanden, nach dem Refrain, ansonsten will ich nicht dass es zu überdeutlich behandelt wird. Somit obliegt's dann auch schlussendlich dem Zuhörer, bzw. Leser. ;)
 
Ein paar Anmerkungen:

Years ago I killed a man, that I
have never seen before, He didn't
wie schon angemerkt: had
Say a word as he saw me, waiting
wie schon angemerkt: said
for him, coming through the door

In tears he told me of his job
gefühlsmäßig eher about/bout statt of
His children and his wife, The look
in his eyes, on his knees he cried,
As he was begging for his life.

One second, this feeling
these wounds are never healing
One moment, lost control
wer verlor die Kontrolle? Das lyrische Ich? Dann: I lost control
Lost his life and lost my soul
------
REF
A last moment
A last goodbye
A very last heartbeat
So you die

Blood on my hands
That I can't deny
Das that kann weg, wenn nicht aus gesangstechnischen Gründen wichtig
His hands in mine
One tear I cry
-------
The voice, which only speaks to me
Keeps driving me, in agony
Keeps forcing me against my will
The choice is made and I fulfill

Another day, another house
Another story, another man, And running
Down my skin there is
Blood on my hands again

My dark secret, warm and red
All over my hands, when shed
No mercy, no remorse
What no one sees, no one knows

REF

BLOOD
ON
MY
HANDS!

And the people keep on dying
And the blood, it won't be drying
Blood on my hands, I'm crying
Blood on my hands is never lying!

Oh save me and free me
Oh help me and heal me
Oh stop me, reveal me
See me, the real me


Bin gespannt auf die Umsetzung.
Zum Hintergrund/dem Motiv: für mich wird deutlich, dass das ein getriebener Mörder ist, der keine wirkliche/ausreichende Gewalt mehr über sich hat. Ich denke, das dürfte reichen.
Guter Text, wie ich finde.

x-Riff
 
hi,also ich find den Text auch gelungen=)
Wie lang schreibste schon?
 
Ein paar Anmerkungen:

Years ago I killed a man, that I
have never seen before, He didn't
wie schon angemerkt: stimm ich zu
Say a word as he saw me, waiting
wie schon angemerkt: said sollte meiner Meinung nach trotzdem say sein --> "he didn't say a word"...müsste passen, zeitmäßig
for him, coming through the door

In tears he told me of his job
gefühlsmäßig eher about/bout statt of geht beides
His children and his wife, The look
in his eyes, on his knees he cried,
As he was begging for his life.

One second, this feeling
these wounds are never healing
One moment, lost control
wer verlor die Kontrolle? Das lyrische Ich? Dann: I lost control yep, das lyrische Ich, aber das passt schon so ;)
Lost his life and lost my soul
------
REF
A last moment
A last goodbye
A very last heartbeat
So you die

Blood on my hands
That I can't deny
Das that kann weg, wenn nicht aus gesangstechnischen Gründen wichtig ist aus gesangstechnischen Gründen wichtig :D
His hands in mine
One tear I cry
-------


Bin gespannt auf die Umsetzung.
Zum Hintergrund/dem Motiv: für mich wird deutlich, dass das ein getriebener Mörder ist, der keine wirkliche/ausreichende Gewalt mehr über sich hat. Ich denke, das dürfte reichen.
Guter Text, wie ich finde.

x-Riff

Dankeschön, freut mich :D
Umsetzung wird auch gepostet, sobald eine fertig ist...

@Hurricane2139: danke :D. Wie lang schreibe ich....keine Ahnung, ein halbes Jahr oder so? Ist mein 6ter oder 7ter Text....
 
du springst zu sehr in den zeiten, wenn du den text mit "years ago" eröffnest, solltest du auch im past den ganzen text bleiben....



Years ago I killed a man, that I

have never seen before, He didn't
"have never seen" ist richtig, das ist simple present perfect, "never" ist ein signalwort für diese zeit. "he did not say a word.." ist auch richtig...
Say a word as he saw me, waiting
das "coming" und das "waiting" beziehen sich auf den "man", sollen sie wohl aber nicht, oder? ausserdem müsstest du auch im past bleiben, "I was waiting for him.." usw
for him, coming through the door

In tears he told me of his job
"tell me about" wäre das beste, "tell of" hat etwas von "lügen erzählen"
His children and his wife, The look
in his eyes, on his
knees he cried,
As he
was begging for his life.

One second, this feeling
these wounds are never healing
hier verwirrt die zeit etwas, warum nicht auch past?
One moment, lost control
Lost his life and lost my soul
wo doch hier wieder past kommt?

zeitsprünge sind im englischen etwas sehr unübliches, auch wenn du verschiedene erzählebenen haben wolltest, ohne die passenden einleitung macht man das im englischen eigentlich nicht...
------
REF
A last moment
A last goodbye
A very last heartbeat
So you die
"than" statt "so"

der rest stimmt, aber über eine angleichung der zeiten solltest du mal nachdenken. das macht den text in sich zusammenhängender
 
@wilbour-cobb: "He didn't say a word as he saw me, waiting for him, coming through the door"
"waiting" ist auf das Ich bezogen, "coming" auf "man"
Und das müsste doch auch ohne "was" gehen..."he saw me, waiting for him, etc." das wäre mir neu, dass das so nicht passt


also, dass was du Zeitsprung nennst ist ja ansich nur der eine Ausdruck "these wounds are never healing". Wenn du mir erklärst wie ich das sinnvoll in die Vergangenheit setzen (was natürlich absoluter Schwachsinn wäre, da diese Wunden auch weiterhin nicht heilen werden) dann mach ichs natürlich gerne :D
und das nach dem Refrain passiert ja alles aktuell, das Ich ist ja immer noch am töten, die erste Strophe hat sich ja nur auf den ersten Mord bezogen....ist meiner Meinung nach eigentlich eindeutig.

"In tears he told me of his job"
wird ab jetzt mit 'bout gemacht, gefällt mir auch besser....


bist du native speaker?
 
@wilbour-cobb: "He didn't say a word as he saw me, waiting for him, coming through the door"
"waiting" ist auf das Ich bezogen, "coming" auf "man"
Und das müsste doch auch ohne "was" gehen..."he saw me, waiting for him, etc." das wäre mir neu, dass das so nicht passt

geht aber leider nicht ganz, das "coming" bezieht sich in der konstruktion auch auf das "I". besser wäre:

"he didn't say a word coming through the door as he saw me waiting for him"

eingeschobene sätze kennt man im englischen nicht. aber das "was" ist kein muss, da hast du recht. diese gerund-sache benutzt man im past auch nicht oft, aber es würde gehen.


also, dass was du Zeitsprung nennst ist ja ansich nur der eine Ausdruck "these wounds are never healing". Wenn du mir erklärst wie ich das sinnvoll in die Vergangenheit setzen (was natürlich absoluter Schwachsinn wäre, da diese Wunden auch weiterhin nicht heilen werden) dann mach ichs natürlich gerne :D
und das nach dem Refrain passiert ja alles aktuell, das Ich ist ja immer noch am töten, die erste Strophe hat sich ja nur auf den ersten Mord bezogen....ist meiner Meinung nach eigentlich eindeutig.

wenn sie in zukunft nicht heilen werden, nimm doch future progressiv. bleibst du im present tense, heilen die wunden jetzt grade in diesem augenblick nicht, der aber in deinem text in der vergangenheit liegt.

"the wounds will not be healing"

dann passt es zeitlich wieder sinnvoll.

oder eben "the wounds have not healed", dann sind sie in der vergangenheit entstanden und bis heute nicht geheilt.

und wie schon geschrieben, da du den text einleitend mit "years ago" beginnst, kommt der wechsel in die gegenwart etwas komisch. nur mit der änderung der zeit macht man das im englischen eigentlich nicht. ein kleines "now" oder "today" am anfang des gegenwart-teils, und das problem ist weg.


ich bin kein wirklicher native speaker, aber nah dran, da ich als kind deutscher eltern in england aufgewachsen bin und danach in australien gelebt habe. hab auch englisch studiert...;)
 
Nochmal zu dem "He didn't say a word". Das ist so selbstverständlich richtig, ich hatte das "He didn't" übersehen, da es in der Zeile davor stand. Anscheinend gign es x-riff genauso.

Jay-P
 
Nochmal zu dem "He didn't say a word". Das ist so selbstverständlich richtig, ich hatte das "He didn't" übersehen, da es in der Zeile davor stand. Anscheinend gign es x-riff genauso.

Jay-P

Yep - ging mir ebenso wie Jay-P

Ansonsten wäre es vielleicht gut, die neue Version mal reinzustellen ...
 
Hab's mir eigentlich schon gedacht :D

der geänderte Anfang:

Years ago I killed a man, that I
Have never seen before, He didn't
Say a word, coming through the door, as
He saw me waiting for….

Him. In tears he told me of his job,
His children and his wife,
The look in his eyes,
On his knees he cried,
as he was begging for his life
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben