For Ever / englsch. Text

  • Ersteller merry-go-round
  • Erstellt am
merry-go-round
merry-go-round
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
04.02.08
Registriert
24.04.07
Beiträge
18
Kekse
37
Der Text beschreibt mehr oder weniger die Sehnsucht die perfekte Person fürs Leben zu finden bzw. die Vorstellung dieser Person, jedoch im Wissen oder in der Vorahnung das man dieser wohl nie begegnen wird oder sie nur in den eigenen Gedanken herrscht.
Jedoch beschreibt er auch zugleich viel mehr, viele Gewissenbisse und Blitzgedanken die einen ständig durch den Kopf laufen.

Nur zur Info:
Textpassagen in geschwungenen Klammern{} stehen für Backgroundvoice.
 
Eigenschaft
 
Life seems sweet
so would you cry
if I leave?
so would you cry
if I die?

but no one can compare me & you
so I stop dreaming and
so you stop breathing at a moment
while we forget our fears
at a moment while your tears
seem real
but who can tell me what is real?
who can tell what I feel?

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won''t stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

seconds seem long
so what should I do
if time together passes so fast?
so what should I do
if my heart breaks without you?

but we are'nt together
so I stop dreaming and
so you stop existing at a moment
while I'm in love with a feeling
at a moment while I stop breathing
at a moment while I forget my fears
and just life
seems sweet

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won''t stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

oh
for ever, for ever {never, never}
I can't stop
for ever, for ever {never, never}
 
@cobb
Argh. Kenn mich jetzt unter deinen ganzen Posts nicht grad prächtig aus, währe vielicht hilfreich wenn ein Admin deine Beiträge löscht und du dir vileicht die Mühe machst alles in einem Posts zu verbessern. Wäre echt nett und hilfreich. :)

Nun, also "time together" werd ich dann auf "the time together" verbessern.
Bei "life/sweet" hab ich beim schreiben auch schon zwischen just oder only überlegt, mich jedoch für just entschieden: klingt für mich ein bisschen flüßiger. Geschmackssache halt. :)
 
Scheint ja jetzt wieder zu funzen - und da ich ähnliche (und sogar mehr Anmerkungen und Fragen) wie willbour habe, haue ich hier mal alles gesammelt rein:

For Ever

Life seems sweet
so would you cry
if I leave?
if I left scheint mir logischer, aber da willbour nix dazu gesagt hat ...
so would you cry
if I die?
dito: if I died

but no one can compare me & you
aber niemand kann mich und Dich vergleichen? Denkst Du an die Zeile: Nothing compares to you = nihcts/niemand ist mit Dir vergleichbar? Dein Satz drückt etwas anderes aus - und so ganz komme ich hinter den Sinn nicht.
so I stop dreaming and
so you stop breathing at a moment
for a moment scheint mir logischer. Wenn Du allerdings genau diesen Moment meinst, dann eher the moment - obwohl nicht klar ist, welcher Moment das sein soll, imho
while we forget our fears
when statt while - falls Du diesen Moment meinst.
at a moment while your tears
seem real
but who can tell me what is real?
who can tell what I feel?

my mind blows me up
Mein Geist bläst mich auf?
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won't stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

seconds seem so? long
so what should I do
shall oder should? Was soll ich tun oder was sollte ich tun? Das erstere scheint mir logischer.
if time together passes so fast?
das together erschließt sich aus dem Kontext, aber time spent together macht es eindeutig
so what should I do dito
if my heart breaks without you?

but we aren´t together
so I stop dreaming and
so you stop existing at a moment
so Du hörst auf an einem Moment zu existieren? Oder für einen Moment = for a moment? Oder für den Moment, (mit Bezug zur nächsten Zeile) wo ich mich in ein Gefühl verliebe? for that moment, when I`m ...
while I'm in love with a feeling
at a moment while I stop breathing dito
at a moment while I forget my fears dito
and just life
seems sweet

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won''t stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

oh
for ever, for ever {never, never}
I can't stop
for ever, for ever {never, never}


Ein paar Sachen oder Bezüge sind mir noch nicht so klar geworden.

x-Riff
 
so, ich habe mal meine ganzen chaotischen posts gelöscht und sag nem mod bescheid, der soll hier die tage mal durchfegen. das scheint ja wieder zu gehen hier....ich mache dann nochmal von vorne...

Life seems sweet
so would you cry
if I leave?
if I left scheint mir logischer, aber da willbour nix dazu gesagt hat ...nene, das muss auch so bleiben. wenn vergangenheit, dann "If I had died", aber der teil vor "if" steht ja auch im präsenz. vom logischen gesichtspunkt, beschriebt man mit dem "if" eben den "vorgang des sterbens / verlassens" sozusagen....
so would you cry
if I die?
dito: if I died

but no one can compare me & you
aber niemand kann mich und Dich vergleichen? Denkst Du an die Zeile: Nothing compares to you = nihcts/niemand ist mit Dir vergleichbar? Dein Satz drückt etwas anderes aus - und so ganz komme ich hinter den Sinn nicht. ...me to you würde da auch mehr sinn machen
so I stop dreaming and
so you stop breathing at a moment
for a moment scheint mir logischer. Wenn Du allerdings genau diesen Moment meinst, dann eher the moment - obwohl nicht klar ist, welcher Moment das sein soll, imho"at the moment" meinst soviel wie "in diesem augenblick" oder "jetzt", "for a moment" ginge auch und meint aber mehr "für den moment" oder "vorläufig". "at a moment" habe ich noch nie gehört
while we forget our fears
when statt while - falls Du diesen Moment meinst.das ist OK, meint hier "während"
at a moment while your tears
seem real
but who can tell me what is real?
who can tell what I feel?

my mind blows me up
Mein Geist bläst mich auf?"mein geist sprengt mich in die luft" - ich bin aber auch drüber gestoplert, mehr so inhaltlich. also "mein geist ist wie dynamit und sprengt sich in die luft" verstehe ich, aber "mein geist jagt mich in die luft" ist irgendwie komisch. aber eigentlich nicht falsch, ist wohl eher künstelerische freiheit
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won't stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

seconds seem so? long
so what should I do
shall oder should? Was soll ich tun oder was sollte ich tun? Das erstere scheint mir logischer.
if time together passes so fast?
das together erschließt sich aus dem Kontext, aber time spent together macht es eindeutig ja, das "the" muss aber schon davor, auch wenn man das "spent" weglässt. das "togehter" bezieht sich dann zu sehr auf das "passes" , adjektive stehen im englischen ja normalerweise vor dem ver (the together-time", "have a little me-time" - "sich zeit für sich nehmen") das sagt aber nur mein sprachgefühl und nicht der duden. Der sagt aber dafür, dass das "if" eigentlich ein "when" sein müsste..Nimmst du "if", müsste der satz danach auch im futur I stehen. ".so what shall I do, if time will pass by so fast". sagt dann aber was anderes aus...
so what should I do dito
if my heart breaks without you?

but we aren´t together
so I stop dreaming and
so you stop existing at a moment
so Du hörst auf an einem Moment zu existieren? Oder für einen Moment = for a moment? Oder für den Moment, (mit Bezug zur nächsten Zeile) wo ich mich in ein Gefühl verliebe? for that moment, when I`m ...siehe unten, der unterschied "for a moment", "for the moment und "at the moment"
while I'm in love with a feeling
at a moment while I stop breathing dito
at a moment while I forget my fears dito
and just life
seems sweet

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won''t stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

oh
for ever, for ever {never, never}
I can't stop
for ever, for ever {never, never}

mal zur bessern überisichtlichkeit unten an, der unterschied zwischen:

for a moment - für einen augenblick (he was visible for a moment - er war nur einen augenblick zu sehen)

for the moment - für den moment / vorläufig ( I live only for the moment - ich lebe nur für den moment / this will do it for the moment - das reicht vorläufig)

at the moment - in diesem augenblick (it happend at the moment - es passiert in deisem augenblick

at a moment - noch nie gehört. da kann ich aber auch falsch liegen oder es ist meine altmodische sprache
 
Wollte Statement gerade abgeben, posting geht jedoch wieder nicht. :(
 
so, ich habe mal meine ganzen chaotischen posts gelöscht und sag nem mod bescheid, der soll hier die tage mal durchfegen. das scheint ja wieder zu gehen hier....ich mache dann nochmal von vorne...

Life seems sweet
so would you cry
if I leave?
so would you cry
if I die?

"Would you cry, if I leave?":
gibt meiner meinung nach nichts auszusetzten.


but no one can compare me & you
Aber Niemand kann mich und dich vergleichen. Genau dies meine ich, deshalb auch but no one can compare me & you
so I stop dreaming and
so you stop breathing at a moment
okay wird ausgebessert in at the moment
while we forget our fears
at a moment while your tears
seem real
but who can tell me what is real?
who can tell what I feel?

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won't stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

seconds seem long sekunden scheinen lange. wo liegt das problem? musikalische texte sind oft nicht nach den regeln der grammatik geschrieben da es auch ein krampf wäre. freie interpretation. nenne es wie du willst, meiner meinung nach geht der satz in ordnung. :D
so what should I do
meine absischt bezieht auf was sollte ich tun, also should: von daher geht der satz auch ok
if time together passes so fast?
wird ausgebessert in "the time together"
so what should I do
if my heart breaks without you?

but we aren´t together tippfehler :D
so I stop dreaming and
so you stop existing at a moment
wie oben schon erwähnt, wir in at the moment ausgebessert
while I'm in love with a feeling
at a moment while I stop breathing
at a moment while I forget my fears
and just life
seems sweet

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won''t stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

oh
for ever, for ever {never, never}
I can't stop
for ever, for ever {never, never}

Danke euch beiden für eure Verbesserungsvorschläge.
@x-RIff
Ich habe oben im ersten Beitrag meine gemeinte Interpretation des Textes abgeliefert.
Das man nicht gar alles verstehen kann, was ein Künstler mit seinem Text sagen will, ist klar. Sowas geht auch nicht. Besonders bei Texten in denen ein Künstler probiert Gefühle zu beschreiben. In solchen Texten kann der Beobachter zwar die Zeilen lesen, sie jedoch als sehr trocken empfinden, da er sich einfach nicht in die Gefühlsebene sozusagen einfühlen kann. Jemandem dem dies mehr gelingt, der wiederum versteht das ganze umso mehr.
Ich könnte zwar jetzt den Text zerlegen und dir beschreiben was ich genau mit den Zeilen meine, jedoch hab ich grad keine lust auf Tipparbeit. :D Nimm es mir nicht übel, hole ich bei Bedarf nach. :)
 
Hi merry go round,

nein für mich brauchst Du Deinen Text nicht zu zerlegen.
Ich konnte zwar nicht ganz nachvollziehen, was das mit dem Warten auf den perfekten Partner zu tun hat - für mich liegt eher die Angst darin, wie lange eine schon stattfindende Liebe hält - aber das ist alles so okay.

Einige meiner Anmerkungen zielen eher darauf hin, genauer zu wissen, was Du meinst - wie beispielweise das mit dem Augenblick. Aber wenn es das ist, was Du meinst, ist es ja in Ordnung.

Ich finde sowieso, dass sich ein Text auch ohne Handbuch erschließen muss.
Und bei sehr offenen und assoziativen Texten kann eben mancher was damit anfangen und ein anderer nicht.

Blöd ist nur, wenn man etwas bestimmtes rüberbringen will und das nicht funktioniert.
Der native-nächste ist hier wilbour - und wenn der dazu keine weiteren Anmerkungen hat und sagt es geht so - dann ist doch alles klar.

x-Riff
 
"Would you cry, if I leave?":
gibt meiner meinung nach nichts auszusetzten.
doch, isn falscher konjunktiv.
would you cry if i left
oder will you cry if i leave


but no one can compare me & you
Aber Niemand kann mich und dich vergleichen. Genau dies meine ich, deshalb auch but no one can compare me & you
ich seh da auch keinen sinn drin, wie wilbour
or ever {never, never}




edit: seh gerade dass ich mich mit dem konjunktiv mit wilbour widerspreche....aber das isn konjunktiv II (i.e. past conjunctive) und der geht wirklich mit "left"
 
Ich könnte zwar jetzt den Text zerlegen und dir beschreiben was ich genau mit den Zeilen meine, jedoch hab ich grad keine lust auf Tipparbeit. :D Nimm es mir nicht übel, hole ich bei Bedarf nach. :)

nene, dann geht ja, die - ich nenn es mal mystik - eines guten songtextes verloren. aber es gibt eben den unterschied zwischen "was will der küstler wohl damit sagen? (inhaltliche ebene)" oder: "was soll das heissen? (sprachliche eben)". dadurch, dass wir zweiteres verbessern, erreichen wir ersteres! die gute grammatik leidet immer unter den freiheiten der musik, meiner meinung nach muss es aber noch verständlich bleiben. grade wenn man als deutscher einen englischen text schreibt, ist das sehr schwierig, darum unsere gemeinsame suche nach dem mittelweg. schönes beispiel ist ja dieses tückische "at the moment", ein kleines wort und so viel verwirrung. "at that moment" geht natürlich aus, wichtig ist nur, dass es ein bestimmter artikel ist, welcher ist dann wurst.


me to you würde da auch mehr sinn machen Aber Niemand kann mich und dich vergleichen. Genau dies meine ich, deshalb auch but no one can compare me & you
so I stop dreaming and


das kleine problem ist, dass das verb "to compare to" oder "to compare with" heisst, das kleine wort dahinter gehört unbedingt dazu. auch in deiner deutscher übersetzung frage ich mich "vergleichen? mit was?" vielleicht kommt du da mit "incomparable" raus? oder du schlägst mal "unvergleichlich" im dictionary nach, im englischen gibt es da sauviele begriffe für.

"we`re comparable to no one" käme deiner aussage recht nah.

oder eben:

"we're incomparable"
 
edit: seh gerade dass ich mich mit dem konjunktiv mit wilbour widerspreche....aber das isn konjunktiv II und der geht wirklich mit "left"


ja, hab conditional I und II durcheinandergeschmissen, das hier ist present conditional - es tut mir leid! die frage-form hat mich verwirrt....
 
Verbesserte Version. Bin für alle Ergänzungen offen.

For Ever

Life seems sweet
so will you cry
if I leave?
so will you cry
if I die?

but we`re comparable to no one
so I stop dreaming and
so you stop breathing at the moment
while we forget our fears
at the moment while your tears
seem real
but who can tell me what is real?
who can tell what I feel?

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won't stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

seconds seem long
so what should I do
if the time together passes so fast?
so what should I do
if my heart breaks without you?

but we aren't together
so I stop dreaming and
so you stop existing at the moment
while I'm in love with a feeling
at the moment while I stop breathing
at the moment while I forget my fears
and just life
seems sweet

my mind blows me up
I can't stop {I told you}
oh, I can't stop, I won''t stop {I need you}
I love you, I love You
for ever, for ever {never, never}

oh
for ever, for ever {never, never}
I can't stop
for ever, for ever {never, never}
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben