at the end of the world

D
donay
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.09.09
Registriert
02.08.06
Beiträge
406
Kekse
197
hier, frische waare. kritik von überall erwünsht:)


at the end of the world

red moon, black stars
bloody diamonds, cried by the sun

the heavens collapse
fall down into the sea

a fire, a heat consuming a third of the land
rivers dry out, water transformes into blood
the air bleeds
my eyes weep

daylight dies
surrounded by night
the moon doesn't rise
still i hear no voice

the lost, the fallen
forsaken into the dark

my tears could fill a thousand lakes
and my pain could rage a thousand storms

i'd die to rescue only one soul
but i can't
it's impossible now

they never wanted to hear...
 
Eigenschaft
 
ja, das hab ich mir auch gedacht.
aber kann man nicht sagen, hear, im sinne von, sie wollten nicht einmal die worte nur hören, also. hmm, schwer zu beschreiben.
im sinne von
sie wollten niemals zuhören --> listen
aber
sie wollten niemals hören --> hear

geht das so? also das sie sogar den 'sound' den 'lärm' der worte nicht einmal hören wollten?
weisst du shon wie ich meine?
 
weisst du shon wie ich meine?

ja, verstehe ich, nein, geht nicht. im deutschen gibt es "hören", im englischen "listen" und "hear", hier muss "listen", egal was sie hören. alleine die verbindung mit "want to" verlangt nach "listen", mann kann nicht nicht "hearen" wollen, oder kannst du deine ohren schliessen?

du denkst zu deutsch.
 
hmm, ich kann aber meine ohren VERschliessen...
ich denke das trifft es sehr gut.

es klingt für mich ja auch komisch, das hear, und ich verstehe das es normalerweise listen ist. aber wenn ich zum beispiel sage i want to hear the sound, geht hear ja auch, oder? hmm, verflixt das ganze...
 
hmm, ich kann aber meine ohren VERschliessen...
ich denke das trifft es sehr gut.

den gedankengang kann aber nur jemand machen, für den "hören" die beudeutung von "listen" und "hear" hat - also nur ein deutscher. ich sagte ja, du denkst zu deutsch.

prick up your ears

der unterschied ist auf deutsch kaum erklärbar, ich kann dir nur sagen - niemand würde an der der stelle in deinem satz "hear" nehmen. ob man seine ohren nun verschliessen kann oder ob sie nun geräusche hören, "don't want to hear" geht einfach nicht....wenn du was mit "ohren verschliessen" ausdrücken willst, dann musst du das auch so sagen

aber wenn ich zum beispiel sage i want to hear the sound, geht hear ja auch, oder?

natürlich geht das, aber das ist ja auch eine ganz andere aussage. "they don't want to hear the sound" würde auch gehen...
 
hmm...
ich weiss nicht warum,und ich will dich auch nicht wütend machen (obwohl mir das sicher bald gelingt;))...

das listen ist mir einfach zu viel hinhören. das listen ist mir zu aktiv... da MUSS der mensh ja wirklich was TUN. und das hear ist irgendwie mehr 'nebenbei'.

gibt es denn ein treffenderes wort als listen für das was ich suche?
also ein inaktives zuhören... ein vernehmen. JA, das ist es!!! vernehmen..
 
.
.
.
kann man nicht sagen: "They won't hear of it" ????

übersetzt und auch gebräuchlich bedeutet das doch: "Sie wollen nichts davon hören"

Dieses "listen" bedeutet doch eher "zuhören", was Donay aber bestimmt nicht meint.

Wenn ich hier Blödsinn schreibe dann überlest diese Anmerkungen einfach ;)

Grüsse

Jan
 
nein, keine sorge, wütend werde ich bestimmt nicht, eher erheitert, wie du deine entscheidungen für worte einer sprache, die du nicht sprichst, mit denen aus einer sprache begründest, die du sprichst.

der unterschied zwischen "listen" und "hear" liegt nicht im "zuhören" und "hören", beide worte meinen beides. wenn ein hund nicht folgt, spricht man von "he won't hear", bei personen ist das aber schwieriger


Zündapp;2458313 schrieb:
.
kann man nicht sagen: "They won't hear of it" ????

absolut richtig, aber wie du beim schreiben bestimmt festgestellt hast, steht da ein kleines of, was dem verb eine total andere bedeutung gibt. donays wahl ist ja nicht grundsätzlich falsch, aber die kombination von "they don't want to" und "hear" geht nicht. es ist nicht das verb, es ist der satz.

es ist schwer zu erklären, nur so viel, man würde es so nicht benutzen, egal, welchen deutschen sinn du da rein interpretierst, donay.

hmm.. ein vernehmen. JA, das ist es!!! vernehmen..

na da bin ich mal gespannt, was du da rauszauberst, "vernehmen" kann auch "to hear" sein, hat aber eine völlig andere bedeutung. und müsste in deinem satz dann ins passiv....
 
he willbour, danke für die geduld und di erheiterten anpisseleien:D:D

wie meinst du eine völlig andere bedeutung?

also was ich sagen will ist:
sie wollten nie davon vernehmen/hören

aha, geht das dann: they never wanted to hear of?

ja, shei**e, ich weiss doch auch nicht genau wie ich das jetzt beschreiben soll:D

sie wollten nie hören --> they never wanted to listen?
sie wollten nie davon hören--> they never wanted to hear of it?
sie wollten nie zuhören--> they never wanted to listen?
sie wollten nie hören können (im sinne von sie machten ihre ohren nie auf um zu hören.) --> they never wanted to hear?

irgendwie denk ich ich lieg falsch:D

aber das letze triffts was ich zu sagen versuche:
sie wollten nie hören können. ist auf deutsch schon falsch der satz. aber irgendwie... triffts das was ich sagen will.

kommt irgendwer draus was ich zu sagen versuche. ich shaffs ja nicht mal auf deutsch...
 
they never wanted to hear of it.

jepp, das sehe ich auch so.

mit dem "vernehmen" und "to hear" - das bedeutet vernehmen im sinne von "anhörung / hearing"

ansonsten vielleicht: "they weren't willing to hear" - "sie wollten nichts hören", wahlweise mit "it" am ende, wenn du was bestimmtes meinst, aber dann wäre "listen" eigentlich besser...
 
JA!
das they weren't willing to hear ist gut vom sinn her!
geht das irgendwie kürzer?

und ansonsten geb ich mich mit they never wanted to listen zufrieden:) IST ja eigentlich gar nicht mal so übel!:D

wie findet ihr den text ansonsten? verbersserungsvorschläge?
 
ei, wo ich das hier/hear ;) gerade lese...


ich hab ne ähnliche stelle mal in einem text verbaut..

"i don´t wanna hear, don´t wanna see, feel...be!"

mit hear ist hier wiederum nciht zuhören, sondern nur die physische möglichkeit des Hörens gemeint...passt das in dem zusammenhang? ich meine, scheiße, wenn nicht...wir spielen den sopng relativ oft :D
 
ei, wo ich das hier/hear ;) gerade lese...


ich hab ne ähnliche stelle mal in einem text verbaut..

"i don´t wanna hear, don´t wanna see, feel...be!"

mit hear ist hier wiederum nciht zuhören, sondern nur die physische möglichkeit des Hörens gemeint...passt das in dem zusammenhang? ich meine, scheiße, wenn nicht...wir spielen den sopng relativ oft :D
Das macht einfach keinen Sinn.
Übersetzt heißt das: Ich möchte nicht hören. Das rekurriert einfach auf den Willen.
Wenn Du die physische Unmöglichkeit zu hören ausdrücken willst, musst Du einfach sagen: Ich kann nicht hören.

I can´t hear wäre das halt oder I´m not able to hear ...

x-Riff
 
ei, wo ich das hier/hear ;) gerade lese...


ich hab ne ähnliche stelle mal in einem text verbaut..

"i don´t wanna hear, don´t wanna see, feel...be!"

mit hear ist hier wiederum nciht zuhören, sondern nur die physische möglichkeit des Hörens gemeint...passt das in dem zusammenhang? ich meine, scheiße, wenn nicht...wir spielen den sopng relativ oft :D


Wenn du damit auf deutsch sagen möchtest: Ich will nicht(s) hören, nicht(s) sehen, usw., dann ist das so in Ordnung. Madonna nutzt dies z.B. auch in "Hung` up".
"I don`t wanna see" irgendwas wird ja auch nicht selten in Songtexten verwendet und ich glaube kaum, dass das so viele falsch machen.

@Threadverfasser: "They never wanted to hear" geht in oben genanntem Zusammenhang ebenso.
 
Zitat:
@Threadverfasser: "They never wanted to hear" geht in oben genanntem Zusammenhang ebenso.


WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA. ich werd verrückt...:D


und wie findet ihr den text so?;D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben