Stories

J
Jonukas94
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
30.12.16
Registriert
28.12.14
BeitrÀge
14
Kekse
1
Moin!

In den letzten zwei Wochen habe ich immer mal wieder an einer kleinen Lyric-Idee gearbeitet, und bin jetzt im Prinzip so weit diese vertonen zu können. Allerdings bin ich mir an einigen Stellen ein wenig unsicher was die englische Grammatik und die Bedeutung einiger Passagen angeht.
Hier ist der Text. Stellen, an denen ich mir unsicher bin, schreibe ich mal kursiv:

Stories

STROPHE 1

Tell me about the spots you’ve seen
Every single one
Mointain lakes or busy cities
Would they all fit in this song?

What’s the book you love the most
Out of everything you’ve read
Was it comedy or a fairy tale
Or even something sad

REFRAIN

Tell me all your stories
The good ones and the bad
I want to know everything
So just go ahead

Tell me all your stories
No need to hesitate
They build up who you are today
I’ll listen ‘til it’s late
I’ll listen ‘til it’s late

STROPHE 2

The next thing that I want to know
Is what season you like the most
Sunny weather, rain or fog,
Or neverending snow

And what music do you listen to
When you’re feeling down
I hope this song will cheer you up
And carry away your frown

REFRAIN


BRIDGE

So lets start to write
Our own little story
And lets try to make it nice
To tell about

REFRAIN



Ich bin mir allerdings zu 90% sicher, dass die kursivgeschriebenen Textstellen nicht die einzigen Fehler sind (falls es denn welche sind). Mein Englisch beschrÀnkt sich auf das in der Schule gelernte und das beim Serien gucken aufgeschnappte. :D

Auch anderweitige VerbesserungsvorschlĂ€ge sind natĂŒrlich herzlichst willkommen!


Ich bedanke mich schonmal fĂŒr Eure Hilfe,

Jonukas
 
Eigenschaft
 
Tell me all your stories
The good ones and the bad
I want to know everything
So just go ahead
Passt.

Tell me all your stories
No need to hesitate
They build up who you are today
I’ll listen ‘til it’s late
I’ll listen ‘til it’s late
Nee, besser: "They make you who you are today"
es ginge auch ""They make you what you are today" -> fÀnde ich besser zu singen, aber die Bedeutung von who finde ich hier etwas treffender (wer du bist / was du bist).

And what music do you listen to
When you’re feeling down
I hope this song will cheer you up
And carry away your frown
Nicht so das Wahre. Eher "And wipe away your frown", wĂŒrde das nicht auch von den Silbern besser hinkommen?

Sonst ist mir nichts wirklich negativ aufgefallen, ich bin nur an ein paar Stellen beim Singen im Kopf ĂŒber die Silben gestolpert - aber das muss nichts heißen. Wenn es fĂŒr Dich passt: prima.

Deutsche Texte können ĂŒbrigens wunderschön sein und stehen anderen Sprachen in nichts nach. Die Textidee an sich gefĂ€llt mir richtig gut und wĂŒrde auch einen prima deutschen Text abgeben. Versuchs doch mal. Keine andere Sprache beherrscht man so gut und in so vielen Feinheiten und Nuancen wie die Muttersprache.
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo Jonakuras,

herzlich willkommen auf dem Musiker-Board und hier im Forum!

Ich schließe mich da gerne Rake an: sehr schöne Idee, mir ist sofort das Bild eines jungen Menschen (wobei das Alter glaube ich keine Rolle spielt) vor Augen gekommen, der sich in der Phase der Verliebtheit befindet, wo er alles ĂŒber die Person erfahren will, in die er sich verliebt hat. Damit hast Du im Grunde schon gewonnen, denn ich glaube, dass es das ist, worĂŒber der Text geht und was Du somit ausdrĂŒcken willst.

Und damit funktioniert der Text ganz hervorragend: er transportiert, was er transportieren soll und kommt zudem leicht und eingÀngig einher.

Mit dem englischen geht es mir ebenso wie Rake. Es ist okay und an einigen Stellen verbesserungswĂŒrdig, aber es bleibt ein "ĂŒbersetzter" Text und das merkt man. Und das ist schade - insofern teile ich ebenfalls seinen Grundgedanken, dass Du es vielleicht einfach mal auf Deutsch versuchst - mit der gleichen Grundidee und dann etwas freier, weil einige englische Formulierungen dem Reim geschuldet sind.

Bei Deinem Text wĂŒrde ich, was Verbesserungen angeht, vorsichtig rangehen und sie auf Fehler beschrĂ€nken. WĂŒrde man es zu einem "native english" Text machen, wĂŒrde zu viel zu Ă€ndern sein - beispielsweise sind die grammatikalischen Konstruktionen eher deutsch-umstĂ€ndlich, die EnglĂ€nder sind weniger erklĂ€rend, eher direkter, da könnte es dann so klingen:
Tell me whatÂŽs your music favorite / favorite music
What are you dreaming of
I want to know whatÂŽs in your mind
cause I fall/IÂŽm falling in/into love

Dein Text hat aber auch einen großen Charme, weil die sprachliche BemĂŒhtheit auch eine gewisse Vorsicht des Lyrischen Ich ausdrĂŒckt und damit ein AbwĂ€gen zwischen mit der TĂŒr ins Haus fallen (sofort alles wissen wollen) und dem Abtasten und dem Rausfinden, was es ĂŒberhaupt wissen und fragen will. Außerdem ist das, was ich da gesagt habe, natĂŒrlich auch persönliche Geschmacksache oder vielleicht eher eine grundsĂ€tzliche Tendenz zwischen diesen Sprachen oder MentalitĂ€ten. Absolut schick fĂ€nde ich die Idee einer Liebe zwischen einem nicht-native und einer native EnglĂ€nderin oder Amerikanerin, der ihr beispielsweise in einem Brief zu schreiben oder in einem song mitzuteilen versucht, was ihn bewegt. Dann hĂ€tte seine gewisse sprachliche Unbeholfenheit einen auch inhaltlich/storytechnisch begrĂŒndeten Kontext und könnte seinen vollen Charme entfalten, weil sie das doppelte Wagnis ausdrĂŒckt, das er eingeht: er wendet sich nicht nur an sie (mal diese Konstellation vorausgesetzt) ohne zu wissen, ob seine GefĂŒhle erwiedert werden, er wendet sich auch in einer Sprache an sie, die er nur unvollkommen beherrscht und durch die er sich tendenziell verletzbar macht oder unwillkĂŒrlich Fehler macht und nicht weiß, ob er aus inhaltlichen oder aus sprachlichen GrĂŒnden mißverstanden wird ...

Aber egal - jetzt also mal ein vorsichtiger Gang durch Deinen Text mit Kommentaren:

Tell me about the spots you’ve seen
Every single one
Mointain lakes or busy cities
Would they all fit in this song?

Kann alles so stehen bleiben. UmstĂ€ndlich finde ich die ersten beiden Zeilen, ein "tell me everything youÂŽve seen" reicht da vollkommen, allerdings geht Dir dann das "every single one" flöten und damit Dein Reim. WĂŒrde ich nur Ă€ndern, wenn Du andere schicke Gedanken und EinfĂ€lle hĂ€ttest, die Du aus PlatzgrĂŒnden hast rauslassen mĂŒssen ...

What’s the book you love the most
Out of everything you’ve read
Was it comedy or a fairy tale
Or even something sad

Auch hier kann man komplett auf die zweite Zeile verzichten, ohne dass inhaltlich Abstriche gemacht werden mĂŒĂŸten - man kann es auch so stehen lassen - es ist sozusagen 1 Strophe = 1 Gedanke, was den Text auch sehr eingĂ€ngig und leicht verdaulich macht ...

Tell me all your stories
The good ones and the bad
I want to know everything
So just go ahead

Gehe ich mit Rake mit: kann man so stehen lassen. Als ich es gelesen habe, bin ich allerdings gestolpert und mir fiel spontan sowas ein wie "regardless of good or bad" oder "donÂŽt care if itÂŽs good or bad"

Tell me all your stories
No need to hesitate
They build up who you are today
I’ll listen ‘til it’s late
I’ll listen ‘til it’s late

Ebenfalls genau wie Rake, seine VorschlĂ€ge sind genau das, was mir auch durch den Kopf ging ... Ich findÂŽs generell einen Tick zu akademisch im Sinne von ErklĂ€rungen loslassen und wĂŒrde eher in die Richtung gehen: I want to know each single one (and)

The next thing that I want to know
Is what season you like the most
Sunny weather, rain or fog,
Or neverending snow

In dieser Strophe wechselst Du das Reimschema, vorher haben sich immer zweite und vierte Zeile gereimt, hier ist es die erste und die vierte. Nicht weiter schlimm, aber da es quasi unbegrĂŒndet ist, empfinde ich es als unnötig. Könnte man so lösen:
Next thing IÂŽd like to ask you
Is what season (do) you like the most
wobei Du das is noch in die erste Zeile packen könntest, wenn es Dir gesanglich in der zweiten zu eng wird ...

And what music do you listen to
When you’re feeling down
I hope this song will cheer you up
And carry away your frown

Ich persönlich finde das Reimpaar down - frown nicht so prickelnd, auch im Grunde genommen die ganze Wendung nicht, weil es hier darauf abzielt, das geliebte GegenĂŒber glĂŒcklich zu machen. Das ist zwar nicht das schlechteste, was man machen kann, es ist sogar das, worum es ĂŒberhaupt geht - gleichzeitig will das Lyrische Ich das GegenĂŒber aber auch erst mal kennen lernen und da ist mir ein: "geht es Dir schlecht, dann mach ich was, was Dich lachen macht" etwas zu kurz gegriffen ... Das wĂ€re aber ein inhaltlicher Eingriff und es ist Dein Text, also gehtÂŽs um sprachliche Varianten, von denen eine das Gegensatzpaar sad / glad statt down / frown wĂ€re - nicht um LĂ€ngen besser, aber vielleicht eingĂ€ngiger ... eine andere Variante wĂ€re:
And what musik do you listen to
when youÂŽre feeling blue
I hope this song will cheer you up
ÂŽn tell you IÂŽll be there for you oder cause IÂŽll be there for you oder mitsamt der oberen Zeile: I hope this song will tell you / IÂŽll be there for you oder I hope this song will cheer you up / ÂŽn tell you I care for you oder I hope this song will tell you / IÂŽd like to come closer to you

Das wĂ€re fĂŒr mich eine wirklich interessante Stelle fĂŒr das Feintuning, denn an dieser Stelle kommt quasi die Katze aus dem Sack: Ist das schon eine LiebeserklĂ€rung, soll es eine sein? Oder geht es wirklich in erster Linie um das Kennenlernen, also eine eher von Interesse, das Verliebtheit beinhalten kann, getragene Sache? Mit seinen Fragen erklĂ€rt sich das Lyrische Ich ja in gewisser Weise: es sagt: Ich will so viel / alles von Dir wissen. Das impliziert ein starkes Interesse. Das reicht vollkommen aus und ein "zu viel" könnte eben so viel verderben wie ein "zu wenig", beispielsweise wenn es schon verliebt ist, aber nur ein Interesse am Kennenlernen der Person Ă€ußert und dabei stehen bleibt.

So lets start to write
Our own little story
And lets try to make it nice
To tell about

Sehr schönes Ende, das macht es wieder leicht und rund zugleich. Zu viel ErklĂ€rung, zu viel Wunsch kann auch erdrĂŒcken. Ich wĂ€re geneigt, die letzte Zeile mit einem "and worthwile" zu ergĂ€nzen, aber auch das könnte schon ein Tick zu viel sein.

So weiter erst mal.

Also: toller songtext, schöne Idee, an einigen Stellen sollte man noch mal feilen ...

Wenn Du Dich weiter mit dem songtexten befassen willst (wovon ich ausgehe und was ich angesichts Deines ersten Textes hier hoffe), kannst Du mal in den workshop lyrics reinschnuppern, da haben Autoren und Autorinnen hier ein paar Erfahrungen, Tipps und Überlegungen zusammengetragen - gibt es als PDF zum download, link in meiner Signatur.

Herzliche GrĂŒĂŸe

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo x-Riff und Rake,

vielen vielen Dank fĂŒr Eure Zeit und MĂŒhe, das weiß ich sehr zu schĂ€tzen! Es ist wirklich toll, eine zweite (oder dritte) fundierte Meinung zu einem eigenen Text zu hören.

Ich habe schon ein, zwei Mal versucht einen deutschen Songtext zu schreiben, allerdings immer nach den ersten paar Zeilen aufgegeben, da es mir immer entweder zu gestelzt oder zu kitschig klang. Ich denke, dass die gewisse Entfernung zum englischen es mir leichter macht meine Ideen zu Paper zu bringen. Das ist ist aber bestimmt auch etwas, was man trainieren kann
Mit diesem Text werde ich es aber wohl nochmal versuchen, danke fĂŒr den Tipp :)

Ich ĂŒberlege das Lied als Duett mit meiner Freundin aufzunehmen, mit einem schönen zweistimmigen Refrain und vielleicht abwechselnd gesungenen Strophen. (Falls es euch interessiert, hier ein Video von uns ) Bin selbst gespannt, was am Ende daraus wird.

Toller Workshop, da werd' ich mich mich mal ein bisschen durchlesen, danke auch dafĂŒr.

KĂŒnftige Ideen werde ich natĂŒrlich auch wieder hier posten :)

Naja, ich mache mich mal an die Arbeit! :D

Viele GrĂŒĂŸe,

Jonukas
 
Die Stimme Deiner Freundin hat was samtiges, gefĂ€llt mir richtig gut. Eure beiden Stimmen harmonieren super. Und ich hĂ€tte ehrlich gesagt nach dem mittelmĂ€ĂŸigen englischen Text eine schlechtere / hĂ€rtere englische Aussprache bei Dir erwartet. An Eurem gesungenen Englisch gibt es nichts auszusetzen.

Ich habe schon ein, zwei Mal versucht einen deutschen Songtext zu schreiben, allerdings immer nach den ersten paar Zeilen aufgegeben, da es mir immer entweder zu gestelzt oder zu kitschig klang. Ich denke, dass die gewisse Entfernung zum englischen es mir leichter macht meine Ideen zu Paper zu bringen.
Das kann ich komplett nachvollziehen, genau deswegen schreibe ich auch auf Englisch. Und ein deutscher Text rĂŒckt den Inhalt (fĂŒr ein deutsches Publikum) viel mehr in den Vordergrund. Wenn man verstanden werden will, ist das ein nicht zu unterschĂ€tzender Faktor. Wenn die Musik im Vordergrund stehen soll, ist Englisch von Vorteil.
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Kann meinen Vorrednern nur zustimen. Einfacher, aber stilistisch schöner und runder Text. WĂŒrde sich bestimmt auch gut als Duett machen, zumal ich auch finde, dass eure Stimmen in dem Dylan-Cover sehr gut harmonieren.
Welche Zeile ich nicht so gelungen finde ist die Frageeinleitung mit "The next thing i want to know". Die Frage anzukĂŒndigen macht fĂŒr mich hier keinen Sinn, zumal es ja aus dem lyrischen Schema sowohl stilistisch als auch inhaltlich ausbricht. Es wirkt ein wenig wie eine Notlösung, als wĂ€re dir keine Möglichkeit eingefallen die Frage auf vier Zeilen auszudehnen. Das wĂŒrde ich an deiner Stelle nochmal ĂŒberarbeiten. Aber ansonsten, gelungener Text, sofern ich das mit meinem Schulenglisch beurteilen kann.

Die Empfehlung Deutsch zu schreiben kann ich auch nochmal unterstĂŒtzen. Lyrik entsteht ja oft aus einer Emotion oder einem Gedanken und wenn du diese dann erst "mĂŒhsam" ins englische ĂŒbersetzen musst, dann distanzierst du dich im Endeffekt von deinen eigenen Gedanken und verfĂ€lschst sie auch ein StĂŒck weit. Dass man die eigenen Texte in der Muttersprache am Anfang als etwas holprig und ungelenk empfindet ist ganz normal. Du bekommst das Resultat ja auch, wie Rake schon schrieb, völlig ungefiltert vorgesetzt. Das legt sich aber in der Regel mit der Erfahrung, das SprachgefĂŒhl entwickelt sich ja auch immer weiter. Es schadet auch sicher nichts sich mit gelungener deutscher Lyrik zu beschĂ€ftigen und zu verstehen warum sie funktioniert und der eigene Text nicht.
 

Ähnliche Themen

BreakSilence_
Antworten
6
Aufrufe
1K
BreakSilence_
BreakSilence_
Ballbreaker001
Antworten
1
Aufrufe
1K
DugDanger
DugDanger
armyclonk
Antworten
1
Aufrufe
1K
yrt
yrt
knoopas
Antworten
18
Aufrufe
2K
knoopas
knoopas

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
ZurĂŒck
Oben