rock till you're breathless

  • Ersteller Frank_de_Blijen
  • Erstellt am
Frank_de_Blijen
Frank_de_Blijen
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
29.06.25
Registriert
02.05.20
BeitrÀge
605
Kekse
4.565
Ort
Braunschweig
Mal ein Song fĂŒr die BĂŒhne:
--------------
rock till you're breathless

when you are down and out
turn up the music loud

I say
when you're down and out
turn up the music loud

and
rock – till you're breathless
rock – till you're breathless


If you're in a good mod
take some more soul food

I say
If you're in a good mood
you should take more soul food

and
rock – till you're breathless
rock – till you're breathless


let's do it together
'cause together it's better

[Solo]

I say
now let's rock together
cause together it's better

we
rock – till we're breathless
rock – till we're breathless


Übersetzung

When Du fix und fertig bist
dreh den LautstÀrkeregler hoch

ich sag Dir
When Du fix und fertig bist
dreh den LautstÀrkeregler hoch

und
rock - bis du außer Atem bist
rock - bis du außer Atem bist


wenn Du gerad gut drauf bist
streichle Deine Seele weiter

Ich sag Dir
wenn Du gerad gut drauf bist
solltest Du Deine Seele streicheln

und
rock - bis du außer Atem bist
rock - bis du außer Atem bist

Lass es uns zusammen machen,
zusammen ist's noch besser

Ich sag Dir
Lass uns zusammen rocken
denn zusammen ist's noch besser
wir
rocken - bis wir außer Atem sind
rocken - bis wir außer Atem sind
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 5 Benutzer
Wer dazu nichts spielen kann, hat zu wenig geĂŒbt. Die deutsche Übersetzung kann man bestimmt auch zu einer deutschen BĂŒhnen-Fassung ĂŒberarbeiten. 😀
Beitrag automatisch zusammengefĂŒgt:

Zusammen machen...zusammen besser lachen.
Tanz - bis deine Seele singt. Der Himmel die Engel bringt...
Keine VorschlÀge! Assoziationen nur
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ja, das klingt total stimmig in meinen Ohren!! Und zwischendurch noch ein ĂŒberragendes Solo.. Jawoll, Rock & Roll! :)
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Vielen Dank @Jongleur und @Poppotov fĂŒr das positive Feedback!
 
Stabiler Songtext, Straight mit einer klaren Message. Das macht gute Songtexte aus, egal welches Genre.
Sehr gut und authentisch Rock 'n' Roll.

Eine Kleinigkeit in der ersten Strophe:
turn up the music loud
Wenn "up" nach "music" kÀme --> "turn the music up..." wÀre es sprachlich etwas runder



In dieser Songwriting Talk Reihe, waren auch ein paar Rock Songwriter im Interview. Super Insights.

Talk mit Chris Harms von Lord Of The Lost (Teil 2) ĂŒber Songtexten

View: https://www.youtube.com/watch?v=9bc9Yd6XPeA&t=404s

Talk mit Hannes Braun von Kissin' Dynamite (Teil 1) ĂŒber seinen Job als Songwriter hinter den Kulissen

View: https://www.youtube.com/watch?v=ow8fvl7hfTE&t=4s

Beste GrĂŒĂŸe đŸ€˜đŸŒ
 
Zuletzt bearbeitet:
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke, @Songwriting Adict fĂŒr den Hinweis, das Ă€nder ich so!
Ebenso merci fĂŒr feedback und YT-Links!
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
"turn the music up loud" - soll besser sein als "turn up the music loud?"
Ich wĂŒrde ja die zweite Variante bevorzugen. Etwas unsicher bin ich ja auch, aber ist "turn the music up" nicht die wort fĂŒr wort ĂŒbersetzung von "dreh die Musik auf", wogegen dem englischen Sprachstil "turn up the music" nĂ€her entgegen kommen wĂŒrde, (was man ja im Deutschen auch wort fĂŒr wort als "Dreh auf die Musik, laut!" ausdrĂŒcken könnte.)
Hmm, das macht den Kohl nicht fett, geht wohl irgendwie beides, aber nach my 2ct ist der Originalgedanke richtiger.
 
Hieß der eine Hit nicht "pump up the volume"?
 
Hieß der eine Hit nicht "pump up the volume"?
Ja, gab es...oder "Pump up the Jam" ...in dieser Aussage ist aber keine "loud" als zusÀtzliches Adjektiv.
"turn the music up loud" - soll besser sein als "turn up the music loud?"
man letztendlich alles machen. Die frage ist immer wie es sich anfĂŒhlt im Song.
FĂŒr mein Empfinden ist die Aussage grammatikalisch viel klarer...bzw. klingt neuzeitlicher.
aber hey es ist Rock'n'Roll...da ist manchmal kantig besser ;)
 
Danke fĂŒr den Kommentar @Vincent Stone - der Änderungsvorschlag von @Songwriting Adict, der hier genannt ist:

"turn the music up loud" - soll besser sein als "turn up the music loud?"

Es war so: In der Ur-Version klang es in meinem Ohr besser, aber nach dem Hinweis habe ich genau diese Phrase einer native tongue vorgelegt - und es kam sofort die Antwort, dass es mit dem up weiter hinten besser, richtig ist. Daher habe ich das ĂŒbernommen (und mich ĂŒber den prima Tipp gefreut).
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke fĂŒr den Kommentar @Vincent Stone - der Änderungsvorschlag von @Songwriting Adict, der hier genannt ist:



Es war so: In der Ur-Version klang es in meinem Ohr besser, aber nach dem Hinweis habe ich genau diese Phrase einer native tongue vorgelegt - und es kam sofort die Antwort, dass es mit dem up weiter hinten besser, richtig ist. Daher habe ich das ĂŒbernommen (und mich ĂŒber den prima Tipp gefreut).
freut mich, wenn es ein wenig weiter geholfen hat. :)
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke fĂŒr den Kommentar @Vincent Stone - der Änderungsvorschlag von @Songwriting Adict, der hier genannt ist:



Es war so: In der Ur-Version klang es in meinem Ohr besser, aber nach dem Hinweis habe ich genau diese Phrase einer native tongue vorgelegt - und es kam sofort die Antwort, dass es mit dem up weiter hinten besser, richtig ist. Daher habe ich das ĂŒbernommen (und mich ĂŒber den prima Tipp gefreut).
Man lernt nie aus. Der Google Übersetzer spuckt "turn up the music" aus, sowohl auf "dreh die Musik auf", als auch auf "Mach mal die Musik lauter". Es gibt aber soviele englische Varianten, da ist kaum das eine korrekt und das andere dann nicht. Entscheidend ist, was im Song funktioniert. Herzliche GrĂŒĂŸe ...
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Man lernt nie aus. Der Google Übersetzer spuckt "turn up the music" aus, sowohl auf "dreh die Musik auf", als auch auf "Mach mal die Musik lauter". Es gibt aber soviele englische Varianten, da ist kaum das eine korrekt und das andere dann nicht. Entscheidend ist, was im Song funktioniert. Herzliche GrĂŒĂŸe ...
GoogleTrans ist leider noch keine gute Adresse. Wenn es um korrekte Übersetzung geht. Es stimmt natĂŒrlich, das es entscheidend ist, ob es im Song funktioniert
deshalb hatte ich ja den Vorschlag gemacht
es funktioniert einfach besser, wenn man es „handwerklich“ betrachtet. Ist auch das richtigere Englisch
im Sinne von so redet man auch, wenn man englisch spricht. 🙂
 
... da finde ich Muttersprachler am besten fĂŒr den finalen Tipp. Und wie erwĂ€hnt kam das "up" dabei nach hinten.
Wer gern mit Rechnerkraft ĂŒbersetzt, dem sei "deepl.com" empfohlen. Da gibt's gute Syntax-Übersetzungen - und bei unserem Beispiel immerhin beide Versionen als Angbot :)
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
... da finde ich Muttersprachler am besten fĂŒr den finalen Tipp. Und wie erwĂ€hnt kam das "up" dabei nach hinten.
Wer gern mit Rechnerkraft ĂŒbersetzt, dem sei "deepl.com" empfohlen. Da gibt's gute Syntax-Übersetzungen - und bei unserem Beispiel immerhin beide Versionen als Angbot :)
Danke fĂŒr den Tipp!

Native Speaker konsultieren, ist auf jeden Fall sehr sinnvoll bei sowas 🙂
Ich habe lange in England gelebt, das verĂ€ndert natĂŒrlich das VerstĂ€ndnis der Sprache
aber Muttersprachler haben es ja im ĂŒbertragen Sinne „im Blut“
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen

skatecone
Antworten
1
Aufrufe
1K
antipasti
antipasti
moongirly
Antworten
3
Aufrufe
1K
antipasti
antipasti
FalscherProphet
Antworten
10
Aufrufe
2K
x-Riff
x-Riff
N
Antworten
3
Aufrufe
888
x-Riff
x-Riff
jf.alex
Antworten
2
Aufrufe
1K
jf.alex
jf.alex

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
ZurĂŒck
Oben