rock till you're breathless

  • Ersteller Frank_de_Blijen
  • Erstellt am
Frank_de_Blijen
Frank_de_Blijen
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.12.24
Registriert
02.05.20
Beiträge
553
Kekse
4.465
Ort
Braunschweig
Mal ein Song für die Bühne:
--------------
rock till you're breathless

when you are down and out
turn up the music loud

I say
when you're down and out
turn up the music loud

and
rock – till you're breathless
rock – till you're breathless


If you're in a good mod
take some more soul food

I say
If you're in a good mood
you should take more soul food

and
rock – till you're breathless
rock – till you're breathless


let's do it together
'cause together it's better

[Solo]

I say
now let's rock together
cause together it's better

we
rock – till we're breathless
rock – till we're breathless


Übersetzung

When Du fix und fertig bist
dreh den Lautstärkeregler hoch

ich sag Dir
When Du fix und fertig bist
dreh den Lautstärkeregler hoch

und
rock - bis du außer Atem bist
rock - bis du außer Atem bist


wenn Du gerad gut drauf bist
streichle Deine Seele weiter

Ich sag Dir
wenn Du gerad gut drauf bist
solltest Du Deine Seele streicheln

und
rock - bis du außer Atem bist
rock - bis du außer Atem bist

Lass es uns zusammen machen,
zusammen ist's noch besser

Ich sag Dir
Lass uns zusammen rocken
denn zusammen ist's noch besser
wir
rocken - bis wir außer Atem sind
rocken - bis wir außer Atem sind
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 5 Benutzer
Wer dazu nichts spielen kann, hat zu wenig geübt. Die deutsche Übersetzung kann man bestimmt auch zu einer deutschen Bühnen-Fassung überarbeiten. 😀
Beitrag automatisch zusammengefügt:

Zusammen machen...zusammen besser lachen.
Tanz - bis deine Seele singt. Der Himmel die Engel bringt...
Keine Vorschläge! Assoziationen nur
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ja, das klingt total stimmig in meinen Ohren!! Und zwischendurch noch ein überragendes Solo.. Jawoll, Rock & Roll! :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Vielen Dank @Jongleur und @Poppotov für das positive Feedback!
 
Stabiler Songtext, Straight mit einer klaren Message. Das macht gute Songtexte aus, egal welches Genre.
Sehr gut und authentisch Rock 'n' Roll.

Eine Kleinigkeit in der ersten Strophe:
turn up the music loud
Wenn "up" nach "music" käme --> "turn the music up..." wäre es sprachlich etwas runder



In dieser Songwriting Talk Reihe, waren auch ein paar Rock Songwriter im Interview. Super Insights.

Talk mit Chris Harms von Lord Of The Lost (Teil 2) über Songtexten

View: https://www.youtube.com/watch?v=9bc9Yd6XPeA&t=404s

Talk mit Hannes Braun von Kissin' Dynamite (Teil 1) über seinen Job als Songwriter hinter den Kulissen

View: https://www.youtube.com/watch?v=ow8fvl7hfTE&t=4s

Beste Grüße 🤘🏼
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke, @Songwriting Adict für den Hinweis, das änder ich so!
Ebenso merci für feedback und YT-Links!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
"turn the music up loud" - soll besser sein als "turn up the music loud?"
Ich würde ja die zweite Variante bevorzugen. Etwas unsicher bin ich ja auch, aber ist "turn the music up" nicht die wort für wort übersetzung von "dreh die Musik auf", wogegen dem englischen Sprachstil "turn up the music" näher entgegen kommen würde, (was man ja im Deutschen auch wort für wort als "Dreh auf die Musik, laut!" ausdrücken könnte.)
Hmm, das macht den Kohl nicht fett, geht wohl irgendwie beides, aber nach my 2ct ist der Originalgedanke richtiger.
 
Hieß der eine Hit nicht "pump up the volume"?
 
Hieß der eine Hit nicht "pump up the volume"?
Ja, gab es...oder "Pump up the Jam" ...in dieser Aussage ist aber keine "loud" als zusätzliches Adjektiv.
"turn the music up loud" - soll besser sein als "turn up the music loud?"
man letztendlich alles machen. Die frage ist immer wie es sich anfühlt im Song.
Für mein Empfinden ist die Aussage grammatikalisch viel klarer...bzw. klingt neuzeitlicher.
aber hey es ist Rock'n'Roll...da ist manchmal kantig besser ;)
 
Danke für den Kommentar @Vincent Stone - der Änderungsvorschlag von @Songwriting Adict, der hier genannt ist:

"turn the music up loud" - soll besser sein als "turn up the music loud?"

Es war so: In der Ur-Version klang es in meinem Ohr besser, aber nach dem Hinweis habe ich genau diese Phrase einer native tongue vorgelegt - und es kam sofort die Antwort, dass es mit dem up weiter hinten besser, richtig ist. Daher habe ich das übernommen (und mich über den prima Tipp gefreut).
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke für den Kommentar @Vincent Stone - der Änderungsvorschlag von @Songwriting Adict, der hier genannt ist:



Es war so: In der Ur-Version klang es in meinem Ohr besser, aber nach dem Hinweis habe ich genau diese Phrase einer native tongue vorgelegt - und es kam sofort die Antwort, dass es mit dem up weiter hinten besser, richtig ist. Daher habe ich das übernommen (und mich über den prima Tipp gefreut).
freut mich, wenn es ein wenig weiter geholfen hat. :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke für den Kommentar @Vincent Stone - der Änderungsvorschlag von @Songwriting Adict, der hier genannt ist:



Es war so: In der Ur-Version klang es in meinem Ohr besser, aber nach dem Hinweis habe ich genau diese Phrase einer native tongue vorgelegt - und es kam sofort die Antwort, dass es mit dem up weiter hinten besser, richtig ist. Daher habe ich das übernommen (und mich über den prima Tipp gefreut).
Man lernt nie aus. Der Google Übersetzer spuckt "turn up the music" aus, sowohl auf "dreh die Musik auf", als auch auf "Mach mal die Musik lauter". Es gibt aber soviele englische Varianten, da ist kaum das eine korrekt und das andere dann nicht. Entscheidend ist, was im Song funktioniert. Herzliche Grüße ...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Man lernt nie aus. Der Google Übersetzer spuckt "turn up the music" aus, sowohl auf "dreh die Musik auf", als auch auf "Mach mal die Musik lauter". Es gibt aber soviele englische Varianten, da ist kaum das eine korrekt und das andere dann nicht. Entscheidend ist, was im Song funktioniert. Herzliche Grüße ...
GoogleTrans ist leider noch keine gute Adresse. Wenn es um korrekte Übersetzung geht. Es stimmt natürlich, das es entscheidend ist, ob es im Song funktioniert…deshalb hatte ich ja den Vorschlag gemacht…es funktioniert einfach besser, wenn man es „handwerklich“ betrachtet. Ist auch das richtigere Englisch…im Sinne von so redet man auch, wenn man englisch spricht. 🙂
 
... da finde ich Muttersprachler am besten für den finalen Tipp. Und wie erwähnt kam das "up" dabei nach hinten.
Wer gern mit Rechnerkraft übersetzt, dem sei "deepl.com" empfohlen. Da gibt's gute Syntax-Übersetzungen - und bei unserem Beispiel immerhin beide Versionen als Angbot :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
... da finde ich Muttersprachler am besten für den finalen Tipp. Und wie erwähnt kam das "up" dabei nach hinten.
Wer gern mit Rechnerkraft übersetzt, dem sei "deepl.com" empfohlen. Da gibt's gute Syntax-Übersetzungen - und bei unserem Beispiel immerhin beide Versionen als Angbot :)
Danke für den Tipp!

Native Speaker konsultieren, ist auf jeden Fall sehr sinnvoll bei sowas 🙂
Ich habe lange in England gelebt, das verändert natürlich das Verständnis der Sprache…aber Muttersprachler haben es ja im übertragen Sinne „im Blut“
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben