Up and down, down and up

.hs
.hs
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.05.24
Registriert
05.07.10
Beiträge
1.253
Kekse
1.188
Ort
Karlsruhe Land
@Manul
Bei dem Feedback schiebe gerne einen weiteren Song nach.

Erstmal nur in Englisch, die Uebersetzung reiche ich spaeter nach. :)

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Up and down, down and up

Up and down or down and up, the directions that you go
how ever will you only reach an aim?
Left and right or right and left, why only did I vote?
you're not going for an aim, working for your personal gain

and you're smiling in TV, and you court for every vote
and it seems that never ever butter would melt in your mouth

Fore and back or back and fore, you speak with different tongues
always are the others the one to blame
Stop and go or go and stop, we’ve voted and we are hung
the loudest, always it’s the same, is being heard, winning the game

and you're accusing in TV, proclaiming you are right,
and that you just want the best for all, the intention of your fight

Up and down or down and up, I am in the cabin for the vote
and I'm really struggling with my cross
Stop and go or go and stop, do I really have to vote?
rejection just will lead to loss, the others to come not worse a toss

and end of day in TV, I’ll see your grinning face
wondering how long it will take, the house of cards crash will take place

down and up and up and down and
down and up and up and down and
down and up and up and down
the pencil on my voting sheet
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier die Übersetzung:

Rauf und runter, runter und rauf

Rauf und runter oder runter und rauf, die Richtungen die Du einschlägst
wie willst Du jemals ein Ziel erreichen?
Links und rechts oder rechts und links, warum habe ich je gewählt?
Du interessiert dich doch gar nicht für ein Ziel, sondern arbeitest nur an deinen eigenen Vorteilen

Und grinsend sieht man dich im Fernsehen, buhlend um jede Stimme
und es scheint als ob Du kein Wässerchen trüben könntest

Vor und zurück oder zurück und vor, Du sprichst wie es dir am besten passt
immer kriegen die anderen das Fett ab,
Stop und start oder start und stop, wir haben gewählt, mitgehangen mitgefangen
der lauteste, immer das selbe, wird gehört und gewinnt das Spiel

Und polternd sieht man dich im Fernsehen, und vertrittst lautstark deine Meinung
und dass Du nur aus innerster Überzeugung handelst

Rauf und runter oder runter und rauf, ich stehe in der Wahlkabine
und ich kämpfe wirklich mit meinem Kreuz
Stop und start oder start und stop, muss ich denn wirklich wählen?
wer sich verweigert, der verliert, die anderen die man damit unterstützt sind keinen Pfifferling wert

Und am Ende vom Tage im Fernsehen, sieht man dich und dein grinsendes Gesicht
und frag mich wie lang es dauern wird bis dein Saubermannkartenhaus zusammenfällt

Runter und rauf und rauf und runter und
runter und rauf und rauf und runter und
runter und rauf und rauf und runter
der Stift auf meinem Wahlbogen
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi .hs,
bei diesem Text ist der Anteil der sprachlichen Nachjustierungen glaube ich größer, ein paar Anmerkungen:

> Ziele können auch targets oder objectives oder etwas anderes sein, und in der Regel nimmt man für erreichen dann achieve oder attend und nicht reach ...
> Der Unterschied zwischen Ziel (aim) und persönlicher Vorteil (personal gain) ist nicht scharf: der persönliche Vorteil kann auch ein Ziel sein ... Du müßtest auf sowas abzielen wie allgemeiner Vorteil oder Voreil für die Gemeinschaft und persönliche Vorteile oder Interessen
= bei der ersten Strophe musst Du meines Erachtens noch mal ran

Weiterhin besorgst Du Dir mal am besten ein paar englische Texte, wo es um Wahlen, Politik, Wählergunst, Wahlversprechen etc. geht, um die hier geläufigen englischen Worte im Zusammenhang zu bekommen, beispielsweise to court für werben, buhlen kann gangbar sein, möglicherweise gibt es aber Worte, die wesentlich besser passen ...

imho forth statt fore

always are the others the one to blame - das geht imho grammatikalisch nicht, eher sowas wie: it´s always the others who are to blame

the loudest, always it’s the same, is being heard, winning the game - dito, eher sowas wie: the loudest as always will be heared and is winning the game

accuse ist imenglischen imho mit einem objekt verbunden: jmd beschuldigen, etwas getan zu haben

struggling with my cross - ein kreuz machen als synonym für wählen kenne ich im englischen nicht, cross könnte auch rein religiös verstanden werden ...

mal exemplarisch:
and end of day in TV, I’ll see your grinning face
wondering how long it will take, the house of cards crash will take place
das würde imho kein engländer so umständlich formulieren, nur damit es sich reimt ... der gedanke in englisch ist der:
at the end of the day I’ll see your grinning face
wondering how long it will take till your house of cards will collide
Natürlich kann man auch so eine Aussage auf Reim trimmen, aber dieses Reimschema, wo immer die direkt nachfolgende Zeile sich auf die vorige reimen muss, ist halt sehr limitierend, dazu kommt, dass Du eine Neigung hast, im englischen mit verben zu reimen, während regelmäßig die verben im englischen NICHT am Ende eines Satzes stehen, was zu grammatikalischen Verrenkungen führt ....
variiere mal ein bißchen rum in der art von:
at the end of the day I still see your face filled with pride / full of pride
wondering how long it will take till your house of cards will collide

herzliche grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hi x-Riff,

besten Dank. :)

Danke für deine hilfreichen Anmerkungen, ich gehe den Text nochmal durch (am WE). :)

VG Helmut
 
Hi x-Riff,

nochmals besten Dank :)

>> Weiterhin besorgst Du Dir mal am besten ein paar englische Texte, wo es um Wahlen, Politik, Wählergunst, Wahlversprechen etc. geht, ...

Kenne gerade keine Texte, die sich damit beschaeftigen, mehr Internetrecherche ist sicher sinnvoll. :great:

Ich nehme erstmal den einfach Weg und werde meine Englischlehrerin im Kurs nochmals fragen. Die Texte wurden immer freundlich aufgenommen aber nach dem 3. Text nicht mehr kommentiert, im Unterricht antwortet sie auf einzelne Fragen aber schon. :)

>> imho forth statt fore
Zurueck und vor vs. Zurueck und voran, imho passt for besser. :)

>> always are the others the one to blame - das geht imho grammatikalisch nicht, eher sowas wie: it´s always the others who are to blame

Super, klingt besser und passt vom Rhythmus ebenfalls, besten Dank. :)

>> the loudest, always it’s the same, is being heard, winning the game - dito, eher sowas wie: the loudest as always will be heared and is winning the game

um der Melodie gerecht zu werden: the loudest always will be heared, kept in mind, winning the game

>> accuse ist imenglischen imho mit einem objekt verbunden: jmd beschuldigen, etwas getan zu haben

ich werde wieder meine Englischlehrerin noetigen. ;)

>> struggling with my cross - ein kreuz machen als synonym für wählen kenne ich im englischen nicht, cross könnte auch rein religiös verstanden werden ...

liesse sich leicht aendern (vote, choice) -> naechste Woche Dienstag Englischkurs ;)

VG Helmut
 
Hi .hs,

im Grunde ist back and forth imho der gebräuchlichste Ausdruck für vor und zurück, meint im weiteren Sinne auch pendeln - also das, was Du eigentlich kennzeichnen willst:
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=back and forth&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Kannst aber da auch mal Deine Englischlehrerin fragen ...

the loudest always will be heared, kept in mind, winning the game > schon besser, ist aber ein stilgemisch aus verlaufsform und einfacher verbform und würde deshalb innerhalb einer aufzählung eher nicht kombiniert ... versuch mal statt winning sowas wie: and wins the game / does win the game, will win the game ...

versuch´s mal auf´s erste mit dieser zusamenstellung (ist allerdings amerikanisches englisch):
http://www.englisch-hilfen.de/words/wahlen_usa.htm
und auch der englische wiki sollte helfen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Election

herzliche grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Meine Lehrerin hat sogar den ganzen Text gelesen, und korrigiert. :)


Up and down, down and up

Up and down or down and up, the directions that you go
will you ever only reach an aim?
Left and right or right and left, why ever did I vote?
you're not going for an aim, working for your personal gain

and you're smiling on TV, and you court for every vote
and it seems that butter never ever will melt in your mouth

There and back or back and there, you speak with different tongues
It is always the others who are to blame
Stop and go or go and stop, we’ve voted and we are hung
the loudest it’s always the same, is being heard, will win the game

and you're attacking on TV, proclaiming you are right,
and that you just want the best for all, the intention of your fight

Up and down or down and up, I am in the cabin for the vote
and am really struggling with my cross
Stop and go or go and stop, do I really have to vote?
rejection just will lead to loss, the others to come not worse a toss

and end of day in TV, I’ll see your grinning face
wondering how long it will take, the house of cards crash will take
place

down and up and up and down and
down and up and up and down and
down and up and up and down
the pencil on my voting sheet


Es heisst "on TV", ferner "back and forth" allerdings geht "forth and back" gar nicht. Deswegen wurde aus dem "forth" ein "there". Sie hat auch noch leicht umgestellt, das war's. :)
 
Ganz ehrlich: Ich muss mich x-Riff da anschließen. Bei Gelegenheit kann ich noch durchgehen, aber als englischer Text wirkt das auf mich nicht überzeugend.

Edit:


Up and down, down and up

Up and down or down and up, the directions that you go
Passt denke ich, wenn die Phrasierung entsprechend abgehackt ist. Würde evtl. sogar das verbindende "or" weglassen.
Ansonsten wäre auch sowas wie "up and down and up again" denkbar und würde evtl. einige der folgenden Situationen entschärfen.
Der directions Satz wirkt auch im Deutschen etwas hingeworfen und directions und go gehen denke ich so zusammengestellt nur bedingt. Ist ja kein Zug. Vielleicht "which way are you going?" Where are you headed? Can´t tell where you´re going. (Jetzt nicht auf Klang etc. poliert) Letztendlich ist der directions Teil aber auch überflüssig. Mit der folgenden Frage ist eigentlich alles gesagt.

will you ever only reach an aim? "only" passt hier nach meinem Gefühl nicht.
Aim ist wiegesagt suboptimal, weil eben nicht doppeldeutig örtlich. Wenn es gar nur um die Zielsetzung gehen soll, dann müsste der Satz insgesamt umformuliert werden. Will you ever set your course? Will you already commit yourself to a course?

Left and right or right and left, why ever did I vote? Whyever sollte gehen, gefühlt würde ich eher: Why did I ever vote? schreiben.
you're not going for an aim, working for your personal gain
"going for an aim" klingt seltsam und "personal gain" ist ebenfalls ein Ziel, wie schon erwähnt wurde.

and you're smiling on TV, and you court for every vote Weiß nicht, ob das "court for" geht. And you are courting every voter?
and it seems that butter never ever will melt in your mouth Das "never ever" würde ich weglassen. Klingt nicht besser mit und du setzt das etwas inflationär ein.

There and back or back and there, you speak with different tongues
Speak with forked tongue?
back and forth, forth and back wäre meiner Meinung nach übrigens kein Problem. Das Muster wie Du diese Formulierungen aufbaust ist ja klar zu erkennen. Da macht eine bewusste Umstellung meiner Meinung nach keine Probleme.

It is always the others who are to blame
Stop and go or go and stop, we’ve voted and we are hung
the loudest it’s always the same, is being heard, will win the game Die Einschiebung nur für den Reim macht hier denke ich weniger Sinn.
It´s always the same, the loudest will win the game. Dass der lauteste gehört wird, kann man sich zur Not auch denken. Auf der anderen Seite geht es im Text ja nicht unbedingt darum, dass viel Lärm gemacht wird, sondern dass man den Leuten nach dem Mund redet.
Schade finde ich, dass der letzte Gedanke wenig bezug zum Stop and go davor hat und letztendlich auch das gehaengt werden nicht.


and you're attacking on TV, proclaiming you are right, "attacking" steht mir da etwas einsam. And you take the offensive on TV?
and that you just want the best for all, the intention of your fight for us all?
the intention..... Das ist wieder zu knapp und unklar.


Up and down or down and up, I am in the cabin for the vote booth
and am really struggling with my cross Würde eher entweder "I´m" oder ohne "am" schreiben. Geht aber wahrscheinlich auch so.
Da hast Du wie schon erwähnt wurde eine deutsche Doppeldeutigkeit aufs Englische zu übertragen versucht. Ob das noch funktioniert kann ich nicht sagen, würde es eher bezweifeln. Ein Kreuzchen ist eher ein check mark und ein "Kreuz" im Sinne einer Last/Problem vielleicht "crux" (aber auch nicht wirklich)

Der Part sollte sich sogar noch eher mit "cross" übersetzen lassen, ist halt die Frage inwieweit Du das außerhalb der bekannten Redewendungen nutzen kannst.
Außerdem sind ja zumindest in USA mittlerweile diese Wahlmaschinen verbreitet.


Stop and go or go and stop, do I really have to vote?
rejection just will lead to loss, the others to come not worse a toss
eher "rejection will just" Der ganze letzte Satz wirkt wieder etwas hingeworfen. Refusal trifft es denke ich besser als rejection. Vielleicht auch eher defeat statt loss. Refusal will do no good either. worth.

and end of day in TV, I’ll see your grinning face And when the votes have been counted, I´m watching your grin on TV
wondering how long it will take, the house of cards crash will take
place wer fragt sich hier? And wonder how much longer until the house of cards will collapse. Oder geht es um die spezifische Fassade des Politikers?
and wonder how long it will take until you drop all pretense/Until the false front/facade falls away/collapses.
Aber da es vorher um das Grinsen geht, wäre denke ich das Bild einer Maske am besten.


down and up and up and down and
down and up and up and down and
down and up and up and down
the pencil on my voting sheet Besser: Ballot card. Ist aber wiegesagt nicht mehr überall verbreitet, dass man da mit dem Stift in der Hand dasteht. Wäre halt die Frage inwieweit das im kollektiven Gedächtnis verankert ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi Tinitius,

Ganz ehrlich: Ich muss mich x-Riff da anschließen. Bei Gelegenheit kann ich noch durchgehen, aber als englischer Text wirkt das auf mich nicht überzeugend.

danke für deine Meinung. :)

Ich weiss dass viel Text *reingepackt* ist, aber wie immer bei mir ist der Text der Melodie geschuldet. Ist diesmal keine Ballade sondern ein recht rhythmusbetontes Stück (eigentlich ist es ein Bassstück mit darauf ausgerichtem Gesang -> der Bass macht die Musik). Den Basslauf hat unser damalige Basser entwickelt, der recht "jazzgeprägt" war. Die Basslinie wechselt ständig von "hoch nach tief", so kam mir auch die Textidee. ;)

Die Gesangsmelodie ist weniger melodisch (und spielt nur zweite Geige ;)) und wirkt dadurch im Text u.U. auch etwas holprig.

VG Helmut
 
Oben editiert.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hi Tinitius,

>>>> Up and down or down and up, the directions that you go
>> Passt denke ich, wenn die Phrasierung entsprechend abgehackt ist. Würde evtl. sogar das verbindende "or" weglassen.

Ich singe das "or" schnödderig, passt scho. :)

>> Ansonsten wäre auch sowas wie "up and down and up again" denkbar und würde evtl. einige der folgenden Situationen entschärfen.

Passt auch ganz gut, ich wollte aber das Hüh und Hott einiger Politiker auf den Punkt bringen (bzw. deren Gesinnungswandel) .

>> Der directions Satz wirkt auch im Deutschen etwas hingeworfen und directions und go gehen denke ich so zusammengestellt nur bedingt. Ist ja kein Zug.
>> Vielleicht "which way are you going?" Where are you headed? Can´t tell where you´re going. (Jetzt nicht auf Klang etc. poliert) Letztendlich ist der directions Teil aber auch überflüssig.
>> Mit der folgenden Frage ist eigentlich alles gesagt.

Ich betrachte somit weniger die Richtung die sie *gerade* gehen sondern eher deren Richtungsänderungen mit der Zeit um im Amt zu bleiben. ;)

Das directions hingeworfen klingt gebe ich gerne zu. :)

>> will you ever only reach an aim? "only" passt hier nach meinem Gefühl nicht.

Stimmt ebenfalls, wirkt ebenfalls etwas plump. Wird wohl ein "you-ou ever re-each". :)

>> Aim ist wiegesagt suboptimal, weil eben nicht doppeldeutig örtlich. Wenn es gar nur um die Zielsetzung gehen soll, dann müsste der Satz insgesamt umformuliert werden.
>> Will you ever set your course? Will you already commit yourself to a course?

Hier habe ich deutlich mehr Probleme, da es meinen Satzbau und die Rhythmik über den Haufen wirft.

Wie gesagt meine Lehrerin hat den kompletten Text kurz überflogen (nachdem ich u.a. aim explizit nachgefragt habe), und fand es OK (vielleicht auch nur weil es sich einfach einigermassen auf gain reimt).

>> Left and right or right and left, why ever did I vote? Whyever sollte gehen, gefühlt würde ich eher: Why did I ever vote? schreiben.

50:50, dein Vorschlag klingt vom Text her besser, meiner passt besser zur Melodie. :)

>>>> you're not going for an aim, working for your personal gain
>> "going for an aim" klingt seltsam und "personal gain" ist ebenfalls ein Ziel, wie schon erwähnt wurde.

Ich verwurste natürlich die Worte die ich kenne. Und Wiederholungen sind ja auch nicht unüblich.

>>>> and you're smiling on TV, and you court for every vote
>> Weiß nicht, ob das "court for" geht. And you are courting every voter?

Wurde von meiner Lehrerin nicht beanstandet, aber siehe unten. ;)


>>>> and it seems that butter never ever will melt in your mouth Das "never ever" würde ich weglassen.
>> Klingt nicht besser mit und du setzt das etwas inflationär ein.

Kam so aus LEO, kannte ich vorher auch nicht, kann ich auch verschlucken. :)


>>>> There and back or back and there, you speak with different tongues
>> Speak with forked tongue?

OK, da kommt Karl May durch, bin ja auch schon etwas älter. Wenn dann "a forked tongue"

>> back and forth, forth and back wäre meiner Meinung nach übrigens kein Problem. Das Muster wie Du diese Formulierungen aufbaust ist ja klar zu erkennen.
>> Da macht eine bewusste Umstellung meiner Meinung nach keine Probleme.

Genau so habe ich mir das gedacht, aber diesmal intervenierte meinen Englischlehrerin (you can't say that).

>>>> the loudest it’s always the same, is being heard, will win the game
>> Die Einschiebung nur für den Reim macht hier denke ich weniger Sinn.
>>>> It´s always the same, the loudest will win the game.
>> Dass der lauteste gehört wird, kann man sich zur Not auch denken.

Wieder 50:50. Dein Einwand passt sprachlich, rhytmisch aber weniger. Ich finde die ge-x-Riff-te Formulierung durchaus OK und mag das gerade *nicht* entscheiden. :)

>> Auf der anderen Seite geht es im Text ja nicht unbedingt darum, dass viel Lärm gemacht wird, sondern dass man den Leuten nach dem Mund redet.
>> Schade finde ich, dass der letzte Gedanke wenig bezug zum Stop and go davor hat und letztendlich auch das gehaengt werden nicht.

Up and down / Stop and go / Forth and back / Left and Right sind natürlich nur Platzhalter für Schwankungen. In dem Beispiel aber keine unbewussten, sondern "gezielt sich (möglichst lautstark) in rechte Licht zu rücken".

>> and you're attacking on TV, proclaiming you are right, "attacking" steht mir da etwas einsam. And you take the offensive on TV?

Hört sich ebenfalls gut an, danke :)

>>>> and that you just want the best for all, the intention of your fight
>> the intention..... Das ist wieder zu knapp und unklar.

Das Gewicht in die Schale werfen, das einzige was Politiker wirklich können müssen.

>>>> Up and down or down and up, I am in the cabin for the vote
>> booth

Booth scheint in der Tat besser zu passen, danke.

>>>> and am really struggling with my cross
>> Würde eher entweder "I´m" oder ohne "am" schreiben. Geht aber wahrscheinlich auch so.

Letztendlich neige ich meine Texte doch etwas eigen zu singen, auf den "I'm / I am" Vergleich kommt es nicht an. ;)

>> Da hast Du wie schon erwähnt wurde eine deutsche Doppeldeutigkeit aufs Englische zu übertragen versucht. Ob das noch funktioniert kann ich nicht sagen, würde es eher bezweifeln.
>> Ein Kreuzchen ist eher ein check mark und ein "Kreuz" im Sinne einer Last/Problem vielleicht "crux" (aber auch nicht wirklich) Außerdem sind ja zumindest in USA diese Wahlmaschinen verbreitet.

Auch das Cross habe ich meine Englischlehrerin gefragt, Sie fand es OK. Die Crux ist natürlich auch nicht schlecht und ein schöner Gedanke. :)

>>>> Stop and go or go and stop, do I really have to vote?
>>>> rejection just will lead to loss, the others to come not worse a toss
>> eher "rejection will just" Der ganze letzte Satz wirkt wieder etwas hingeworfen. Refusal trifft es denke ich besser als rejection.
>> Vielleicht auch eher defeat statt loss. Refusal will do no good either. worth.

Ich kriege heute nicht mehr alles geistig verarbeitet (bin Frühaufsteher), lasse es mir aber noch mal durch den Kopf gehen. Das "rejection will just" hört sich jedenfalls besser an, sonst bin ich noch unschlüssig.

>>>> and end of day in TV, I’ll see your grinning face
>> And when the votes have been counted, I´m watching your grin on TV
>>>> wondering how long it will take, the house of cards crash will take
>> place wer fragt sich hier?

60:40 für dich. Aber der Reim face/place passt zum Schluss nicht schlecht.

>>>> the pencil on my voting sheet
>> Besser: Ballot card. Ist aber wiegesagt nicht mehr überall verbreitet, dass man da mit dem Stift in der Hand dasteht. Wäre halt die Frage inwieweit das im kollektiven Gedächtnis verankert ist.

Auch hier habe ich keine Probleme, im Zweifel für die Melodie. :)

PS: ich habe Englischunterricht, 2 native speakers as teacher (age end 50s), ferner gibt es eine "native speaker" PR-Managerin in unserer Firma (not yet 30). Alle sind "typical english", very polite, but not of interest. Anstelle zu sagen gefällt mir, gefällt mir nicht, hier ein Fehler, das sagt man nicht, kriegt man keine ehrliche (d.h. interessierte) Meinung. Meinen Englischlehrerinnen ist die Musik die waren machen wohl zu hart, die junge Kollegin steht wohl auch nicht drauf. Ich kann das Ganze nicht einschätzen und habe deswegen hier gepostet. Die Anmerkungen hier habe ich "als explizite Frage" im Unterricht durchaus stellen können.

VG Helmut
 
Native Speaker sind natürlich sehr wertvoll und da kann ich nicht mithalten.
Denke aber wie Du, dass die da evtl. nicht zu genau drübergeschaut haben, oder vielleicht nicht zu kleinlich sein wollten.
Aber im Zweifel ganz klar für die Muttersprachler.

Kleine Selbstkorrektur:

Will you already commit yourself to a course?
Besser: Will you commit yourself to a course, already?

Aber stimmt natürlich, dass man da noch einiges umstellen und feilen müsste und am Ende liegen alle Entscheidungen natürlich wie immer komplett bei Dir.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Tinitus,

>> Denke aber wie Du, dass die da evtl. nicht zu genau drübergeschaut haben, oder vielleicht nicht zu kleinlich sein wollten.

Genau das sehe ich auch so, ich gehe davon aus dass ich eher nerve. :redface:

Euer Feedback bringt mich jedenfalls weiter. :great:;)

VG Helmut
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben