"Birds" - Meinungen bitte, Hörbeispiel folgt :)

JTE
JTE
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.04.23
Registriert
07.08.05
Beiträge
651
Kekse
692
Ort
Weimar
i see you, standing there
with my heart in your hands
a short moment we share
our souls, a romance

but after all it crashes down

"no-way" signs on both sides of your road
looking (forward) into the past
out of a decayed boat

but after all it sinks down

and though i´m still alive
it was the moment that I died
you can run away and hide from hell
but heartless ones don´t get/go anywhere else

still looking for
the only thing I gave away
sending birds…….
receiving….words?

cause after all they fell down

and though i´m still alive
it was the moment that I died
you can run away and hide from hell
but heartless ones don´t get/go anywhere else

let them free


das lied ist fertig, auch umgesetzt soweit. in ein paar tegen steht es online, dann könnt ihr auch reinhören.


vielleicht fallen euch grammatikalische fehler auf oder irgendwas in der art, da will ich schon, dass alles stimmt :great:




meinungen zum lyrischen sind natürlich auch herzlich willkommen :)
(und ja, ich weis, der text ist nicht wirklich kompliziert...)
 
Eigenschaft
 
Hello,

ein paar anmerkungen von mir!

with my heat in your hands
du willst nicht wissen woran ich da denken muss! Weisst du was "the heat" im englischen Slang bedeutet? lol

no way signs on both sides of your road

den begriff "way signs" gibts nicht. das sind signs.
Besser wäre "no signpost" oder "no guides at the side of the road"

lokking (forward) into the past
1. looking
2. forward in to the past? sehr lyrisch aber eher unwahrscheinlich
3. was willst du damit sagen? versteh ich nicht!

sending birds…….receiving….words?
sehr geiles Sinnbild... finde ich super!

Im ganzen ein netter Text über Schmerz und Trennung. Wenn es um einen One-night-Stand geht könnte das mit "the head" ja zutreffend sein aber ich glaube
so meintest du das nicht, oder? lol
Zu kritisieren erlaube ich mir dass der Text zu wenig sagt. Du verstrickst dich bisschen zu viel in Sinnbilder und sagst aber nicht wirklich wie es dir geht damit und was du empfindest. IMHO
 
hey, VIELEN DANK für deine kritik!:great:

StayTuned schrieb:
Hello,

ein paar anmerkungen von mir!


du willst nicht wissen woran ich da denken muss! Weisst du was "the heat" im englischen Slang bedeutet? lol
da hab ich mich ja mächtig vertippt :D "Heart"!

StayTuned schrieb:
den begriff "way signs" gibts nicht. das sind signs.
Besser wäre "no signpost" oder "no guides at the side of the road"
ich meine damit "no-way" signs...bin mir nicht sicher, ob das so im englischen existiert, glaube aber das schonmal gehört zu haben...?

StayTuned schrieb:
looking (forward)vinto the past
1. looking
2. forward in to the past? sehr lyrisch aber eher unwahrscheinlich
3. was willst du damit sagen? versteh ich nicht!
ursprünglich sollte das heiße, dass sich die vergangenheit wiederholt. in meinen bisherigen aufnahmen singe ich aber looking into the past...insofern hast du wohl recht, ein wenig umständlich...

StayTuned schrieb:
sehr geiles Sinnbild... finde ich super!
danke, die zeile ist auch meine lieblingszeile in dem song :)

StayTuned schrieb:
Zu kritisieren erlaube ich mir dass der Text zu wenig sagt. Du verstrickst dich bisschen zu viel in Sinnbilder und sagst aber nicht wirklich wie es dir geht damit und was du empfindest. IMHO
danke dafür :)
ich hatte gehofft das kommt im refrain ein wenig raus (though i´m still alive, it was the moment that i died...)

aber mit den sinnbildern geb ich dir absolut recht, ich bin da wirklich zu verspielt. das ist schon fast ein fetisch:screwy:
 
Hi,

schau noch mal über die Zeiten. Die übliche Erzählzeit im Englischen ist die einfache Vergangenheit und von da aus vorwärts und rückwärts.

Noch einige Anmerkungen:

i see you, standing there
with my heat head? heart? hat? in your hands
a hort short? hot? moment we share
our souls, a romance

but after all it crashes it crashed?/fell down fall down?

no way signs on both sides of your road wahrscheinlich meinst Du im Sinne von "no way" - signs, weiß nicht,ob´s die gibt, sonst u-turn (dort wirst Du an den Ausgangspunkt zurückgeführt) oder dead end street (dort geht´s nicht weiter)
lokking looking? (forward) into the past
out of a decaged decayed? boat
Hier finde ich das Bild leicht unstimmig: no way signs (or whatever) bezieht sich auf den Straßenverkehr, boat auf das Wasser. Vielleicht so: dead end street both sides of your road / looking forward into the past / the past means: too much load oder overload

but after all it sinks down but after all i´ts sinking down oder it sinks down now

and though i´m still alive
it was the moment that I died
you can run away and hide from hell
but heartless ones don´t get/go anywhere else
Hier finde ich das Bild auch leicht unstimmig: Du kannst wegrennen und Dich vor der Hölle verstecken / aber die Herzlosen kommen nirgendwo anders hin, vielleicht: you can run away and hide from hell / but a heartless one is always on the run

still looking for
the only thing I gave away
sending birds…….
receiving….words?
Finde ich sehr gut

cause after all they fell down auf die zeiten achten! Will fall down?

and though i´m still alive
it was the moment that I died
you can run away and hide from hell
but heartless ones don´t get/go anywhere else siehe oben

let them free

Schöner Text mit leichten Unstimmigkeiten (Zeiten/einige Bilder),
bin gespannt,

x-Riff
 
danke auch dir für die antwort, sehr hilfreich das alles!!:)


einige stellen hab ich editiert.
wo ich mich mächtig vertan hab war decaged --> decayed solls heißen. und ich hab auch noch decaged gesunge die ganze zeit...kommt davon, wenn man ne bescheidene handschrift hat...


no way signs on both sides of your road
looking forward) into the past
out of a decayed! boat
Hier finde ich das Bild leicht unstimmig: no way signs (or whatever) bezieht sich auf den Straßenverkehr, boat auf das Wasser. Vielleicht so: dead end street both sides of your road / looking forward into the past / the past means: too much load oder overload

schlecht, wenn das nicht verstanden wird....dreht sich im wesentliche um eine person, die blind in ihr verderben rennt. vergangenheit, die sich wiederholt...das ist relativ offen für interpretation...

but after all it sinks down but after all i´ts sinking down oder it sinks down now
and after all it sinks down?

and though i´m still alive
it was the moment that I died
you can run away and hide from hell
but heartless ones don´t get/go anywhere else
Hier finde ich das Bild auch leicht unstimmig: Du kannst wegrennen und Dich vor der Hölle verstecken / aber die Herzlosen kommen nirgendwo anders hin, vielleicht: you can run away and hide from hell / but a heartless one is always on the run

nee, das lass ich so:p
die person, die das "herz fallen ließ"..hat keins mehr ;) und kann deshalb nur in die höle kommen...so in etwa


still looking for
the only thing I gave away
sending birds…….
receiving….words?

cause after all they fell down auf die zeiten achten! Will fall down?
will fall down passt irgendwie auch nicht...
receiving words, weil sie vorher heruntergefallen sind...mhhh....
 
so...das lied ist jetzt auch online und kann hier runtergeladen werden :)
würde mich freuen, wenn ihr mal reinhört
 
wow.... finds sehr geil!!!

evtl würde ich den satz "sending birds…….receiving….words?" bisschen mehr in den mittelpunkt rücken... nur so als vorschlag ;)
 
ich finds auch voll geil! hab nur einen kleinen kritikpunkt: ich würde teilweiße etwas deutlicher sprechen (vorallem die enden der wörter)
aber sonst, echt geil!

=)
 
Ich weiß ja, dass es hier gar nicht so wirklich darum geht und dass du das vielleicht auch gar nicht wissen willst, weil es nichts Neues für dich ist oder so.

Aaaaaaaaaaaaaber ich finde ja deine Stimme gut!!!


(... wollt ich nur mal gesagt haben ...)
 
:eek:hey danke!!!!! für die blumen hier, ich freu mich echt, dass der song so gut ankommt! :)
@maus
leider kann ich nicht deutlicher sprechen/oder besser singen...hüstel...;)
 
muss hier grade mal abstauben...im refrain:
"and though..i´m still alive..."


though = trotzdem/obwohl..hab ich zumindest immer angenommen. aber anscheinend stimmt das gar nicht, hab zumindest bei leo nichts gefunden. also müsste ich wohl
"although..I´m still alive..." singen.
oder hat das jemand schonmal gehört? ich war mir so sicher!:screwy:
 
though ist völlig in Ordnung
das sage ich in vollster Zuversicht bis mir willbour-cobb widerspricht

Ist mittlerweile noch nicht mal slang nicht.

Geht ehrlich,

x-Riff
 
yeah, mann, ich sollte das bier weglassen...


hab ich doch bei leo nur die deutsch > englisch übersetzung drin gehabt..klar, dass dann kein though rausspringt...


:rolleyes::screwy::D
 
ich merk´s mir immer so:
though you are nüchtern
although you are bright
 
ich merk´s mir immer so:
though you are nüchtern
although you are bright

:D geile scheiße...ich werds mir genau so reindrücken!
was würden deutsche foren nur ohne mitternachtsdiskussionen machen?
 
das sage ich in vollster Zuversicht bis mir willbour-cobb widerspricht

warum sollte ich? ich könnte noch nen bischen konjunktiv und adverbien-bla-bla anfügen, aber deine eselbrücke ist super...........
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben