carry the cross

here we go again

let me carry my cross
it´s the light, the guidance for the lost

i can't describe my feeling
(i can't put it into words)
i despise my own breathing
(it is what deeply hurts)

as easy as it is to hear a yes
it is to ignore a no, i guess

i want to hear your voice (like a song unsung)
i want to bear your choice (you have loving done) |liebend??? geht das so? Ich denke nicht. Das würde übersetzt heißen: Du hast lieben gemacht. lovingly (mit Liebe, liebevoll) ist das adverb.

where will you lead me my king
the future is unkown,the past ungone

will you lead me to the fountain of luck
or do i have to go the way that sucks
no matter where you will lead me along
you're here and i'll carry my cross so long

with your strength in my heart
you've torn the screaming pain apart müßte sich auch noch mal ein native speaker zu äußern
and replaced it with silence
peace in a loving embrace

i do not care anymore
which stoney paths to go / what (a) stoney path to go //was ist besser?? eher which ...

let the nail inside your hand
be the rock that makes me stand
no matter (i dont care) what ways i'll go (what storms may come)
jesus christ (your hand) will take my hand (will lead me home)

Yo - ist besser, finde ich.

x-Riff
 
also "which" ist für den fall, den ich auch verstanden habe, es muss sich zwischen verschiedenen wegen entschieden werden. das scheinst du ja aber garnicht sagen zu wollen...

hab ich das richtig verstanden, du willst sagen, "es ist egal, welcher art der weg ist, den du mich schickst"? dann eher "I don't care, what kind of way I have to go" oder "I don't care, how difficult is the way I have to go". irgendwas in der art drückt es wohl besser aus.

"which" und "what" wie bisher benutzt, führen ganz offensichtlich zu einem anderen verständnis
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben