Damned Battalions

  • Ersteller Errraddicator
  • Erstellt am
Errraddicator
Errraddicator
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.12.18
Registriert
25.08.05
Beiträge
1.824
Kekse
15.935
So hier der Text für meinen 2. solo-titel

Damned Battalions
-----------------

Strophe I:
swearing to their countries banner
and swearing to their leader

believe in all the things they say
the prisoners of the total propaganda

stories of honour and stories of pride
stories of punishment for whose who ain´t right

believing that they´re coming home (and blinded to see)
believing that they´re coming home (hell´s about to come)


Refrain:
..., damned battalions ride
a one way-trip to die, a one way trip to die

damned battalions, you will see: there is no escape
damned battalions, you will be: down for senseless hate


Strophe II:
the more they fight, the more they see
the more they die, the lies they feed

battles raging all the day, raging through the night
not the pride nor glory helps them to survive

promise broken, lost the dream, that is all that´s left
send the letter - "last good bye" - to their wife´s and children

the enemy is everywhere (they´re trapped now an they know)
the enemy is everywhere (the day has come to die)


Refrain:
..., damned battalions ride
a one way-trip to die, a one way trip to die

damned battalions, you will see: there is no escape
damned battalions, you will be: down for senseless hate
 
Eigenschaft
 
Ich finde den Text gut.

Ein paar Anmerkungen auf der sprachlichen Ebene:

Errraddicator schrieb:
Damned Battalions
-----------------

Strophe I:
swearing to their countries banner
and swearing to their leader

believe in all the things they say
the prisoners of the total propaganda scheint mir vom Metrum her ein bißchen schwierig, eventuell ist "total" auch ein bißchen viel < schließlich gibt es durchaus die Möglichkeit, sich anderweitig zu informieren (Internet, alternative Presse). Ob das gemacht wird, ist ne andere Frage. Anregungen: those (are) prisoners of propaganda oder propaganda is making prisoners oder propaganda is taking over

stories of honour and stories of pride
stories of punishment for whose who ain´t right grammatikalisch: those who ain´t right, sprachlich eventuell: stories of punishment for people of no rights (drückt aber aus, dass sie keine Recht haben und nicht, dass sie nicht recht haben)

believing that they´re coming home (and blinded to see) das that kann weg: believing they´re coming home oder believing they´ll come home (soon). and blinded to see geht m.E. nicht, eher: and too blind to see
believing that they´re coming home (hell´s about to come)


Refrain:
..., damned battalions ride
a one way-trip to die, a one way trip to die

damned battalions, you will see: there is no escape
damned battalions, you will be: down for senseless hate down for = weiß ich nicht, down on senseless hate (hinunter zu)


Strophe II:
the more they fight, the more they see
the more they die, the lies they feed da funzt was nicht: je mehr sie sterben (mehr als sterben geht nicht) desto ja was: mit desto mehr Lügen werden sie gefüttert? Irgendwie macht das als Bezug nicht wirklich Sinn für mich. Eine Wendung wäre: je mehr sie mit Lügen gefüttert werden, desto mehr Leute sterben: the more they´re feeded with lies the more people die. Oder the longer they fight the more they´re betrayed (je länger sie kämpfen, desto mehr werden sie betrogen) oder umgekehrt: the more they´re betrayed the longer they fight

battles raging all the day, raging through the night
not the pride nor glory helps them to survive grammatikalisch: either pride nor glory (weder Stolz noch Ehre) help them to survive

promise broken, lost the dream, that is all that´s left promises broken, lost their dreams, nothing´s left
send the letter - "last good bye" - to their wife´s and children

the enemy is everywhere (they´re trapped now and they know)
the enemy is everywhere (the day has come to die)


Refrain:
..., damned battalions ride
a one way-trip to die, a one way trip to die

damned battalions, you will see: there is no escape
damned battalions, you will be: down for senseless hate

Stelle mir eine martialische Musik mit marschähnlichen Rhythmen vor, eventuell mit langsameren, einfühlsamen Parts dazwischen.

Bin gespannt wie´s weitergeht,

herzliche Grüße,

x-Riff
 
Das Lied is das, is alles von mir (also Musik und Gesang) :D
https://www.musiker-board.de/vb/showthread.php?t=130750

Das mit dem total passt wie ich finde schon ganz gut...

Das mit dem people of no rights is nich schlecht...


believing that they´re coming home (and blinded to see)
das that kann weg: believing they´re coming home oder believing they´ll come home (soon). and blinded to see geht m.E. nicht, eher: and too blind to see
believing that they´re coming home (hell´s about to come)

Hierzu sei folgendes gesagt, das das 2 verschiedene Stränge in einem Satz sind.
Also das aus den Klammern is textlich gesehen völlig losgelöst von dem was in den Klammern steht.
Es sollte also sinnesgerecht heissen:
believing that they´re coming home - and blinded to see, hell´s about to come
Nur passt das vom Reimschema nich also habe ich das so verschachtelt gemacht. ;)


Bei dem down for müsste es eigentlich heissen
damned battalions, you will go: down for senseless hate
going down im sinne von "im krieg fallen"/"sterben"...
Is mir aber auch erst nachher aufgefallen. ;)


the more they fight, the more they see
the more they die, the lies they feed

Hier is der gleiche Scherz wie in der 1. Strophe
Das soll vom Sinn her heissen:
the more they fight, the more they die
the more they see, the lies they feed

Nur finde ich das so verschachtelt interessanter, ist halt mal was anderes ;)


grammatikalisch: either pride nor glory (weder Stolz noch Ehre) help them to survive
Jo, da war ich mir auch nich sicher wie ich das richtig ausdrücken soll.
Danke ;)


promises broken, lost their dreams, nothing´s left
Passt wie ich finde vom Tempo her nich an die Liedstelle.


Bis dann

Patrick
 
Errraddicator schrieb:
Das Lied is das, is alles von mir (also Musik und Gesang) :D
https://www.musiker-board.de/vb/showthread.php?t=130750

Das mit dem total passt wie ich finde schon ganz gut...
Alles klar.
Das mit dem people of no rights is nich schlecht...
jut.

believing that they´re coming home (and blinded to see)
das that kann weg: believing they´re coming home oder believing they´ll come home (soon). and blinded to see geht m.E. nicht, eher: and too blind to see
believing that they´re coming home (hell´s about to come)

Hierzu sei folgendes gesagt, das das 2 verschiedene Stränge in einem Satz sind.
Also das aus den Klammern is textlich gesehen völlig losgelöst von dem was in den Klammern steht.
Es sollte also sinnesgerecht heissen:
believing that they´re coming home - and blinded to see blinded finde ich im pons nicht! too blind to see oder and too blind to see , hell´s about to come
Nur passt das vom Reimschema nich also habe ich das so verschachtelt gemacht. ;)
Wenn das über den Gesang rauskommt isses auch in Ordnung.
Bin halt drüber gestolpert.

Bei dem down for müsste es eigentlich heissen
damned battalions, you will go: down for senseless hate
going down im sinne von "im krieg fallen"/"sterben"...
Is mir aber auch erst nachher aufgefallen. ;)
Dann passt´s natürlich.:rolleyes:

the more they fight, the more they see
the more they die, the lies they feed

Hier is der gleiche Scherz wie in der 1. Strophe
Das soll vom Sinn her heissen:
the more they fight, the more they die
the more they see, the lies they feed

Nur finde ich das so verschachtelt interessanter, ist halt mal was anderes ;)
Tja dann...:rolleyes:

grammatikalisch: either pride nor glory (weder Stolz noch Ehre) help them to survive
Jo, da war ich mir auch nich sicher wie ich das richtig ausdrücken soll.
Danke ;)
okay

promises broken, lost their dreams, nothing´s left
Passt wie ich finde vom Tempo her nich an die Liedstelle.
mach wie Du denkst. Fiel mir auf, dass alles Singular ist.

Bis dann

Patrick

Grüße,

x-Riff
 
Achtung!

either...nor ist falsch; gibts auch nicht, either steht nur bei der nicht verneinten Form "entweder...oder"

es heißt:

neither...nor, wenn es um "weder...noch" geht.

Ansonsten bin ich zu faul, mir die ganzen Korrekturen durchzulesen und vertraue da ansonsten mal auf X- Riff. ;)

Schöner Text alles in allem!
 
Disposable Hero schrieb:
Achtung!

either...nor ist falsch; gibts auch nicht, either steht nur bei der nicht verneinten Form "entweder...oder"

es heißt:

neither...nor, wenn es um "weder...noch" geht.

Ansonsten bin ich zu faul, mir die ganzen Korrekturen durchzulesen und vertraue da ansonsten mal auf X- Riff. ;)

Schöner Text alles in allem!

DANKE: HAST NATÜRLICH RECHT !!!!

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben