[engl.] unfertiger Text über verfließende Zeit

  • Ersteller Deltafox
  • Erstellt am
Deltafox
Deltafox
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
20.12.17
Registriert
11.10.04
Beiträge
7.705
Kekse
18.693
bevor ich daran weiterarbeite... muss ich erst rausfinden, ob sich das lohnt
ich find die Art Text für mich sehr ungewohnt, ich war immer so der "über Gefühle Schreiber", auch wenn diese Gefühle nicht zwangsläufig selbst erlebt waren

hier hab ich versucht, darüber zu schreiben wie .... ach, erzählt ihr mir, ob es rüberkommt. Es beginnt mit der Erinnerung an einen bestimmten Moment und wird dann allgemeiner:

[vers1]
the drops upon my cheek
meet the concrete
their noise fills out the air
i'm passing by
just like the time
runs through my hands and leaves 'em bare
soon this moment will be gone
and a new day'll have come
but apart from that nothing will have changed

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
the one day you tag along
while the next you just might be gone

[vers2]
every day's the same
I play this game
another round today
some say that routine keeps
you movin', keeps
you focused, keeps you sane
not an argument there
but some more time to spare
even though I can't complain, still would be nice


... bitte? :)
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
nichts? schade. Hab trotzdem heute mal weitergeschrieben. Daher jetzt die komplette Version:

[Vers1]
the drops upon my cheek
meet the concrete
their noise fills out the air
i'm passing by
just like the time
runs through my hands and leaves 'em bare
soon this moment will be gone
and a new day will have come
but apart from that nothing will have changed

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
one day you just tag along
while the next one you might be gone

[Vers2]
every day's the same
I play this game
another round today
some say that routine keeps
you movin', keeps
you focused, keeps you sane
not an argument there
but some more time to spare
even though I can't complain, still would be nice

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
one day you just tag along
while the next one you might be gone

[Bridge] (2x)
your life is just a cage
you're locked in for your wage
too much you just can't take
so many ways to break

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
one day you just tag along
while the next one you might be gone

[Ref.2]
life's rushin' by in a hurry,
until the day you're gettin' buried
life just holds no guarantee
that you survive until you get free


Meinungen? :)
 
Zuletzt bearbeitet:
[Vers1]
the drops on my cheek dafür gibt es keine Sprachregel, aber ist so.
meet the concrete
their noise i fillings out the air ist ja ein zeitlicher Ablauf hier
i'm passing by
just like the time
is running through my hands and leaves 'em bare
soon this moment will be gone
and a new day will have come
Warum "have" - "will come" wäre die richtige Zeit
but apart from that nothing will have changed
Richtig englisch wäre doppelte Verneinung: Nothing won't have changed. Wir lieben das!

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
one day you just tag along
while the next one you might be gone

[Vers2]
every day's the same
I play this game
I'm playing - wegen today
another round today
some say that routine keeps
you movin', keeps
you focused, keeps you sane
not an argument there
but some more time to spare
even though I can't complain, still would be nice

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
one day you just tag along
while the next one you might be gone

[Bridge] (2x)
your life is just a cage
you're locked in for your wage
too much you just can't take
so many ways to break

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
one day you just tag along
while the next one you might be gone

[Ref.2]
life's rushin' by in a hurry,
until the day you're gettin' buried
life just holds no guarantee
that you survive until you get free


Das ist ein guter Text und ich mag ihn! Du hast auch ein gutes Englisch!
 
erst mal ein Danke für das Lob, besonders das mit dem guten Englisch, das geht runter wie Öl :)

Jetzt hast du mich schön auf die Stellen hingewiesen bei denen ich selbst unsicher war, ob ich das so lassen kann - und es meist zugunsten der Silbenzahl dann doch gelassen habe. Da ich den Text singen will, muss ich schauen, da einigermaßen auf die Melodie zu kommen und nicht überall lassen sich Sätze strecken, daher muss ich etwas improvisieren - kann man die folgenden Änderungen eher stehen lassen?

[Vers1]
the drops from on my cheek (ich weiß, das klingt irgendwie sehr seltsam.. wie siehts grammatikalisch aus?)
meet the concrete
their noise is filling out the air (aus einer silbe 3 zu machen ruiniert mir leider alles... komm hier und beim Folgenden leider auch auf garnichts kürzeres... jemand einen Vorschlag?
i'm passing by
just like the time
is running through my hands and leaves 'em bare (siehe oben)
soon this moment will be gone
and a new day will have come
Warum "have" - "will come" wäre die richtige Zeit aber wenn "soon" schon dem nächsten Tag entspricht, wäre nicht nur der Moment vorbei sondern auch der nächste Tag schon da..? Ist etwas an den Haaren herbeigezogen, ich hatte hier sogar erst "will come", aber musste die Zeile dann etwas zurechtbiegen.. und fand das geht evtl...?
but apart from that nothing will have changed
Richtig englisch wäre doppelte Verneinung: Nothing won't have changed. Wir lieben das! hehe na gut, mag sein, da muss ich aber nochmal drüber nachdenken :)

[Ref.]
life's rushin' by in a hurry,
i'm tryin' to focus, but it's too blurry
one day you just tag along
while the next one you might be gone

[Vers2]
every day's the same
I'm playin' this game I'm playin' lässt sich zum Glück sehr gut statt I play singen, zack, geändert!
another round today
some say that routine keeps
you movin', keeps
you focused, keeps you sane
[...]
 
their noise is filling out the air (aus einer silbe 3 zu machen ruiniert mir leider alles... komm hier und beim Folgenden leider auch auf garnichts kürzeres... jemand einen Vorschlag?


Ich weiss ja nicht wie du Englisch sprichst, aber bei mir mit meinem Australisch / Britischen Einschlag ist "Noise is filling" zwei Silben, das spreche ich auch im "Alltag" wie "nois-s flln" aus.

statt "from on" vielleicht einfach "off"?
 
hmm so sehr nuschel ich dann wohl nicht ;) aber müsste wohl machbar sein, stimmt.

Das "off" is ja wieder nur eine Silbe... mmmh... naja, ich schau mal, was ich da noch mit anstell - vielen Dank auf jeden Fall mal für die Korrekturen :)
 
hab jetzt "the drops from my cheek" draus gemacht und fang eben ne Silbe später an zu singen
auch die "ing-Formen" sind jetzt alle gesanglich untergebracht - danke nochmal :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben