englischer text, brauche hilfe bei grammatik usw. ;)

maads
maads
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
24.07.20
Registriert
06.03.06
Beiträge
64
Kekse
0
Ort
Treben, Deutschland
hi, ich arbeite seit geraumer zeit an diesem text und bin nun soweit fertig. allerdings bin ich dem englichen nicht allzu mächtig und veruche mein glück immer mit dict.cc und rhymer usw.
ich hoffe ich kann bei euch die bilder hervorrufen die ich im kopf habe. ;)



whitecaps


so here iam drifting in the sunset - hier treibe ich im sonnenuntergang
scrapped like spoiled goods - über bord geworfen wie verdorbene ware
nothing keeps me - stops my fall - nicht bremst mich in meinen fall
you turning yourself away - du wendest dich ab
and the ship resists the floods - und das Schiff trotzt den fluten

piles of water here to swallow - ne menge wasser hier zum schlucken
but ain´ t enough to kill my thirst - aber zu wenig um meinen durst zu löschen
I shut my eyes - waiting for the lucky punch - ich schließe meine augen warte auf den lucky punch
wait for the surge, who knocks me down - warte bis mich ne welle umschlägt
no ones here to hear my call - keiner da der mich rufen hört
how might it feel to drown - wie fühlt es sich wohl an wenn ich ertrinke

whitecaps rolling, rustlling and breaking - wellen rollen, rauschen und brechen
hitting my face - treffen mein gesicht
2.ref. spitting into my face 2 ref. spucken mir ins gesicht
whitecaps rolling, rustling and breaking - wellen rollen, rauschen und brechen
when i was fall into disgrace - wann bin ich in ungnade gefallen
2. there is nothing to embrace 2. Nirgends kann man sich festklammern

I´m still drifting in the sunset - ich treibe immer noch im sonnenuntergang
scrapped like spoiled goods - wie treibgut über bord geworfen
but unlike to you - I can see new land - aber im gegensatz zu dir sehe ich schon wieder neues land
and i think it´s not so far away - ich denke es ist gar nicht so weit entfernt
because my feet can touch the sand - meine füße erreichen nämlich schon den boden
i get on my feet and stand - stell meine füße auf und stehe





pre ref:
whitecaps rolling, rustlling , breaking - i don´t give up hope
whitecaps rolling rustling breaking - I catch the safety rope
whitecaps rolling rustling breaking - don't be your silly dope
whitecaps rolling rustling breaking - there is no time to mope
 
Eigenschaft
 
Hi maads,

finde den Text vor allem gemessen am von Dir genannten Englisch- Handicap gar nicht mal so schlecht. Du bleibst größtenteils innerhalb einer Bildsprache, wechselst innerhalb derer aber pfter mal unvermittelt hin und her.

Kleine Kritik am Rande: Die Übersetzung hebt sich für mich optisch zu wenig ab, das stört den Lesefluss.

whitecaps Was ist so besonders an den whitecaps? Haben sie eine spezielle Bedeutung?


so here iam drifting in the sunset - hier treibe ich im sonnenuntergang Klingt erstmal recht gemütlich für mich.
scrapped like spoiled goods - über bord geworfen wie verdorbene ware Finde den Einstieg aber gut. Es deutet halt vorerst nichts auf einen Sturm hin, sondern Du dümpelst da erstmal im Sonnenuntergang.
nothing keeps me - stops my fall - nicht bremst mich in meinen fall Der lange Fall passt nicht so recht in die Bildsprache. breaks my fall?
you turning yourself away - du wendest dich ab you turn away/you turn your back to me.
and the ship resists the floods - und das Schiff trotzt den fluten Da vermute ich ein Bild für etwas, das mir aber verschlossen bleibt. Für was stehen die Fluten, warum muss das Schiff ihnen trotzen? (Bisher sehe ich wie gesagt eher eine Flaute oder höchstens leichte Brise. )

piles of water here to swallow - ne menge wasser hier zum schlucken Bei Piles bin ich mir unsicher, ob es passt.
but ain´ t enough to kill my thirst - aber zu wenig um meinen durst zu löschen An sich ein schönes Bild, im Kontext aber etwas seltsam, auch wenn ein Sturm nach wie vor erst angedeutet ist, ggf. durch die piles.
I shut my eyes - waiting for the lucky punch - ich schließe meine augen warte auf den lucky punch Da verlässt Du das Bild. Wie man es innerhalb des Bildes verstehen kann ist zwar klar, im Sinne des zufälligen Brechers, der das LI nach unten drückt und der Sache ein Ende macht, aber wenn Du im Kampf die Augen schließt, dann braucht der Gegner kein Glück mehr.
wait for the surge, who knocks me down - warte bis mich ne welle umschlägt that statt who. Da wiederholst Du Dich im Grunde um nochmal eine Brücke zum alten Bild zu schlagen. "Umschlagen" kann Dich die Welle wiederum nur, wenn Du stehst. Surge sollte passen, trifft aber vielleicht auch nicht ganz Deine Vorstellung, da bin ich überfragt.
no ones here to hear my call - keiner da der mich rufen hört here/hear ist etwas kalauerig. cries statt call?
Gerade waren wir noch neben dem Schiff mit zumindest einer anderen Person. Ich fände es schön, wenn wir mitbekämen, wie der Sturm ausbricht, Du immer weiter abgetrieben wirst etc.
how might it feel to drown - wie fühlt es sich wohl an wenn ich ertrinke Klingt für mich etwas gestelzt. How does is feel to drown?

whitecaps rolling, rustlling and breaking - wellen rollen, rauschen und brechen rustling ist eher ein leises Geräusch im Sinne von Knistern. Haben die einzelnen Verben eine bestimmte Bedeutung für Dich? Ansonsten wirkt das fast wie ein Füller.
hitting my face - treffen mein gesicht Wie genau ist jetzt die Situation? Bei Sturm und entsprechend großen Wellen fände ich es etwas seltsam, dass spezifisch das Gesicht getroffen wird bzw. dass gerade das betont wird, als wäre das die größte Unannehmlichkeit. (Natürlich kann man da dann argumentieren, dass da Mund,Nase, Augen betroffen sind und damit Atmung, Orientierung etc. Aber das ginge wesentlich direkter. )
2.ref. spitting into my face 2 ref. spucken mir ins gesicht Außerdem ensteht da bei mir der Eindruck eines statischen LI´s gegen das die Wellen anbranden. Übertragen kann man sich da schon wieder etwas drunter vorstellen, etwa Beleidigungen/Argumente in einem Streit, oder allgemeine Niederlagen/Kränkungen. Aber innerhalb des Bildes vom hilflos Treibenden ist es für mich halt nicht so ganz schlüssig. Es kommt mir so vor, als würdest Du nacheinander von Situationen erzählen, die im tatsächlichen Leben miteinander verknüpft sind, aber Du übersetzt das dann jeweils in separate Bilder. Obwohl Du dabei schon grob innerhalb derselben Bildsprache bleibst, will dadurch für mich kein so rechter Erzählfluss entstehen.

whitecaps rolling, rustling and breaking - wellen rollen, rauschen und brechen
when i was fall into disgrace - wann bin ich in ungnade gefallen When did I fall
2. there is nothing to embrace 2. Nirgends kann man sich festklammern Embrace ist eher die Umarmung als das Festklammern. Hold on to?

I´m still drifting in the sunset - ich treibe immer noch im sonnenuntergang Der Sturm ist vorbei? Ansich ein schöner Kreis, nur würde ich das Ende des Sturms wieder beschreiben. Vielleich geht jetzt passend zum Inhalt die Sonne auf statt unter?
scrapped like spoiled goods - wie treibgut über bord geworfen
but unlike to you - I can see new land - aber im gegensatz zu dir sehe ich schon wieder neues land
and i think it´s not so far away - ich denke es ist gar nicht so weit entfernt
because my feet can touch the sand - meine füße erreichen nämlich schon den boden
i get on my feet and stand - stell meine füße auf und stehe Gefällt mir sehr gut. Noch besser würde es mir gefallen, wenn das LI eben nicht noch nachkeilt, sondern sich komplett nach vorne wendet, dann wirkt das glaubwürdiger.





pre ref:
whitecaps rolling, rustlling , breaking - i don´t give up hope
whitecaps rolling rustling breaking - I catch the safety rope
whitecaps rolling rustling breaking - don't be your silly dope
whitecaps rolling rustling breaking - there is no time to mope Den Abschitt empfinde ich als überflüssig, vor allem die letzten zwei Zeilen. Die ersten zwei finde ich besser, vom Ablauf her passen sie aber nicht so gut zur Situation in der wir das LI verlassen haben.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi,

Zum Englisch kann ich nicht viel sagen aber den text an sich, find ich ziemlich cool.

Wird das ne Metal Nummer?

Grüße Dug
 
Hi maads,

finde den Text vor allem gemessen am von Dir genannten Englisch- Handicap gar nicht mal so schlecht.
nur ein paar details zu tinitus' kommentaren hinzuzufügen:

so here iam drifting in the sunset -
scrapped like spoiled goods – eher „dumped like “ , und statt spoiled evtl. foul?, und was für ware?

nothing keeps me - stops my fall – du schwebst doch im wasser – wieso “fall”?

piles of water here to swallow - ne menge wasser hier zum schlucken Bei Piles bin ich mir unsicher, ob es passt. a pile ist ein haufen. wasser kann man nicht anhäufen. vielleicht „loads of“? auch nicht super, aber mir fällt nichts besseres ein.

whitecaps rolling, rustlling and breaking - rustling ist eher ein leises Geräusch im Sinne von Knistern. roaring?.

but unlike to you - I can see new land unlike you (ohne to)
 
Hi maads,

kann dem oben Genannten zustimmen: Situation und Entwicklung werden klar beschrieben, ebenso die Dynamik der zwei Personen. Die Grundmetapher wird gut durchgespielt und man bekommt Bilder von Innen aufs Auge geworfen.

Ein paar dazwischengestreute Bilder passen da nicht so wirklich zu - daran würde ich arbeiten, das macht den Text geschlossener und man wird mehr mitgenommen. Dazu zählt dann auch eine sorgsame Wortwahl - da könntest Du selbst auch aktiv werden: zum einen mit mehreren Wörterbüchern/online-Übersetzern arbeiten und die Vokabeln dann rückübersetzen lassen - also mehrfaches Checken. Dann könntest Du mal ein englisches Buch in die Hand nehmen, wo das Meer, ein Sturm, Seenot oder etwas ähnliches beschrieben werden und Dich aus dem dort verwendeten Vokabular bedienen - treasure island fällt mir da ein oder Moby Dick oder sowas.

Ab und an eine Verlaufsform einstreuen oder eine Frage wäre auch nicht schlecht: can somebody hear me calling? does anyone hear my call?

Die letzten vier Zeilen empfinde ich als überflüssig. Kommt mir so vor, als würdest Du dem Leser mal direkt aufs Auge drücken wollen, was los ist, damit er´s auch wirklich kapiert. Ist gar nicht nötig, finde ich, stört mich sogar. Vom Englischen her ist das auch ziemlich zwangsgereimt. Überleg mal, ob die wirklich wichtig sind und ob Du sie vielleicht woanders einbauen kannst, falls das so ist ...

Musikalisch könnte es fast in jede Richtung gehen ... da bin ich mal gespannt ...

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
hi, vielen dank für eure antworten un hilfestellungen. ich hab das ein oder andere noch etwas abgeändert aber nicht allzu viel. ich bin dennoch für anregungen und tips offen. musikalisch gehts so ehe in die alternative rock richtung. (mir fällt es schwer unsere mugge einzuordnen) die musik dazu ist auch schon geschrieben. ich werde zur nächsten probe mal nen mitschnitt machen und dann auf unsere dropbox stellen.

an einen sturm hab ich beim schreiben nicht gedacht, eher etwas rauere see. die whitecaps sind für mich ohne bedeutung könnten auch gegen wild waves getauscht werden aber ich finde whitecaps interrsanter.
die bezeihung des li wird also unvorhergesehen von dessen partner beendet. er/sie fällt also von bord des "schiffes" und fühlt sich natürlich einsamm und allein.
der/die partner des li führt das gelebte leben unverändert fort trotzt also den " fluten."

das li trauert der verflossenen nach und will sich nicht anderen partnern zuwenden es ist am boden zerstört und findet keinen weg loszulassen obwohl es immerwieder zurückgewiesen wird

in der 3 str. besinnt sich das li darauf das das leben weitergeht und wendet sich der zukunft zu. betritt neues land während der ex partner immernoch auf dem mehr rumdümpelt.


soweit meine gadanken zum text.




whitecaps
so here iam drifting in the sunset - hier treibe ich im sonnenuntergang
scrapped like spoiled goods - über bord geworfen wie verdorbene ware
nothing stopt me - braked my fall - nicht bremst mich in meinen fall
you turning yourself away - du wendest dich ab
and the ship resists the floods - und das Schiff trotzt den fluten

piles of water here to swallow - ne menge wasser hier zum schlucken
but ain´ t enough to kill my thirst - aber zu wenig um meinen durst zu löschen
I shut my eyes - waiting for the lucky punch - ich schließe meine augen warte auf den lucky punch
wait for the surge, that knocks me down - warte bis mich ne welle umschlägt
no ones here to answer my call - keiner da der mein rufen beantwortet
how might it feel to drown - wie fühlt es sich wohl an wenn ich ertrinke

whitecaps rolling , to rage and breaking - wellen rollen, tosen und brechen
hitting my face - treffen mein gesicht
2.ref. spitting into my face - 2 ref. spucken mir ins gesicht
whitecaps rolling, to rage and breaking - wellen rollen, rauschen und brechen
when did i fall into disgrace - wann bin ich in ungnade gefallen
2. there is nothing to embrace - 2. Nichts kann man umarmen

I´m still drifting in the sunset - ich treibe immer noch im sonnenuntergang
scrapped like spoiled goods - wie treibgut über bord geworfen
but unlike you - I can see new land - aber im gegensatz zu dir sehe ich schon wieder neues land
and i think it´s not so far away - ich denke es ist gar nicht so weit entfernt
because my feet can touch the sand - meine füße erreichen nämlich schon den boden
i get on my feet and stand - stell meine füße auf und stehe
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben