Ev. Act of Disperation

  • Ersteller Soultosqueeze
  • Erstellt am
Soultosqueeze
Soultosqueeze
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.11.22
Registriert
21.10.06
Beiträge
294
Kekse
85
Hey, unser Sänger hat mal nen Text geschrieben für ein kleines Sideprojekt. Normale weiße sind wir eine Coverband.

Dass der Text vllt 0815 ist, ist mir auch klar :D aber es geht um das richtige Englisch wobei wir beide etwas unsicher sind. Vielleicht könntet ihr mir da etwas helfen:

Im Driven by fear – by anger, sadness and frustration
Im Driven right hear – you lying, cheating – provocation
I’m feeling like suffercating under words – cause it hurts

Act of Disperation

tunnel vision – chlenched fist - im trying to calm down
I’ll never make it – Im not your good whim clown
I knock this bale on the head – I raise myself – from the dead!

Act of Disperation

I thougt we were friends – we stay togehter – but now its over – its Forever
Im feeling drifting – Im feeling drained – must reveint myself – feeling pain

Act of Disperation

You stolen me – the love of my life
you call that frendship? I could cry.
I’ve had it – I have enough –
I boil with rage – I strike fuckin’ hard

Danke für euche Hilfe =)
 
Eigenschaft
 
Hi soultosqueeze,

da es sich eher um Wort- bzw. Sprachfetzen handelt, ist das nicht ganz einfach - im Zweifelsfall müßtet Ihr mal sagen, was das auf Deutsch heißen soll - ansonsten gibt es einfach zu viele Möglichkeiten ... und nehmt mal bitte zuerst einen dictionary zu Hilfe, kann man ja auch online erledigen, ein paar zur Auswahl:
http://dict.tu-chemnitz.de/
http://dict.leo.org/
http://thesaurus.reference.com/

Und hier wäre dann dennoch mal ein erstes Drübergehen:
Im Driven by fear - by anger, sadness and frustration
I´m driven ...
Im Driven right hear - you lying, cheating - provocation
I´m driven right here - you´re lying
I'm feeling like suffercating under words - cause it hurts
suffocating

Act of Disperation
desperation - falls es Akt der Verzweiflung heißen soll ... oder meint Ihr sowas wie Akt des Auseinandergehens/Scheidens?
tunnel vision - chlenched fist - im trying to calm down
meint Ihr Tunnelblick? clenched fists - I´m
I'll never make it - Im not your good whim clown
eher I´ll never gonne make it
I knock this bale on the head - I raise myself - from the dead!
Ich haue diesen Ballen auf den Kopf?

Act of Disperation
siehe oben
I thougt we were friends - we stay togehter - but now its over - its Forever
we´ll stay together oder we´d stay together
Im feeling drifting - Im feeling drained - must reveint myself - feeling pain
I feel like drifting - I´m

Act of Disperation
s.o.
You stolen me - the love of my life
you´ve stolen me
you call that frendship? I could cry.
I've had it - I have enough -
I boil with rage - I strike fuckin' hard
I´ll strike fuckin´hard
 
Ich danke dir schon einmal.

Also bei "knock this...."... kann bale nicht auch elend bedeuten?
Also im Sinne von "ich setze diesem Elend ein Ende"?

Gruß,
Soultosqueeze
 
I´m driven gefällt mir nicht,
heißt drive nicht fahren also selbst etwas fahren?


man sagt jah auch to go by bus und nich to drive a bus

drive ist immer ein fahrzeug selbst fahren

I led of/ by fear würde vllt passen (bin mri da auch nicht sicher)

aber drive is glaub ich absoulut falsch


mir gefällt das aber so insgesamt, die Sprachfetzen geben son total verzeifelten Effekt
 
Aber Driven bedeutet ja auch, handeln bzw. angetrieben werden von X...

meines Wissens :p?!?
 
okay du hast recht, habs grad nochmal nachgeschaut..

mh war nur was , was mir sofort aufgefallen war..
ist zurückführend auf meinen Londbesuch wo ich den Bus fahrer gefragt habe:
Ehm :excuse me, Can I drive the bus with this ticket?
seine Reaktion war dann nur ein fragender Blick.
Er verstehte er nach ein bisschen Überlegungszeit was gemeint war :D
 
Yu - driven by ist ne feststehende Redewendung und heißt soviel wie getrieben durch/von ...

bale als Elend oder Not habe ich nicht gefunden, to bail out heißt sich aus einer Notlage retten ... und knock this - das verstehe ich eher bildlich - ich habe noch nie gehört, dass jemand sagt: I´ll knock this poverty im Sinne von Ich mache der Armut ein Ende ...

Umgangssprachlich oder Slangmäßig ist natürlich einiges möglich - aber da kann man sich auch schwer vergreifen ... also wenn Ihr das aus irgend einem anderen Text oder so kennt, dann denk ich mal, es geht - aber ansonsten wäre ich eher skeptisch ...

Und DarkJiN: das mit dem Can I drive the bus with this ticket - das ist schon mal sehr klasse ... dass er nicht sofort seinen Fahrersitz geräumt und Dir überlassen hat ... seltsames Volk, diese Engländer ...
 
jah sehr seltsam :D

aber deswegen achte ich imemr auf das Wort drive in welchem zusammenhang das steht :D
 
to knock sth. on the head [coll.] etw.Dat. Dat. ein Ende setzen

das sagt mir Leo.
Würde eben sehr gut zum Song passen aus musikalischer Sicht, aber wenns falsch ist muss ichs natürlich ändern.

Hier mal der Link dazu:

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&la...in=diacritic&search=ein+ende+setzen&relink=on
okay - sowohl to knock sth. on the head als auch bale für elend finde ich im leo (wobei ich gerne sowas noch mal woanders eingebe oder suche, ehrlich gesagt ...) - könnte wohl am ehesten ein native was zu sagen, ob man das in dem Sinne verwenden würde ...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben