Gleich noch ein Songtext hinterher! Bitte um Hilfe!

  • Ersteller Ersteller Sero
  • Erstellt am Erstellt am
Sero

Sero

Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
04.03.10
Registriert
14.12.04
BeitrÀge
105
Kekse
199
Ort
Augsburg, Bayern
Hier ist mein nÀchster Text.

Dieser Song hat eigentlich keine wirklich melancholische AtmosphÀre, jedoch wollte ich eine Problemstellung aufzeigen.

Es geht um eine spezielle Person, doch ich wollte es nicht zu direkt auf diesen Menschen beziehen, deshalb habe ich es so gut es geht allgemein gehalten und ein bisschen verschleiert.

WĂ€re wie immer super, wenn ihr eure Meinung dazu sagt und in erster Linie mal drĂŒber guckt ob alles so passt wie ich es geschrieben habe 🙂

Falls es hilft, der Song heißt "Deep Down Your Soul".

*scream*

V1:

This divorce
Was full of hate
Your father left
(But) it's not your fate

You're getting numb
Your mother cries
You own the power

To keep it in your mind
To let this all behind

Ref:

What is the thing
That makes your life
Like a lonely fight?
I know you'll drown
In your own expectations

You think this life is a
Deserted wasteland
We have to face it out
Just face it out

Bridge:

There is a trouble
In your mind

You feel this anger

That throws your
Common sense right by side

This whole world's a gamer
It toys with you every day

You're just a human
So you try to paint your scars away


Bridge2:

These feelings hit me
These feelings are haunting me

Your mirror is reflecting
A thing that simply doesn't exist

Pleas try to smile, to heal your mind


Breakdown:

Your anger's burning
Deep down your soul

It's kind a returning
Deep down your soul

1x Ref
1x Ref (immer nur zweite Strophe)
 
Eigenschaft
 

Hey,

finde das die Emotionen gut herĂŒberkommen.

Manche Zeilen sind imo unglĂŒcklich oder nicht richtig formuliert und manches verstehe ich nicht. FĂŒr mich springt die Botschaft des Textes teilw. etwas zu wirr herum.
Hab dazu geschrieben was mir ins Auge stach.

Lg

Julian


V1:

This divorce
Was full of hate
Your father left
(But) it's not your fate

You're getting numb
Your mother cries
You own the power ---> have the power (to change your fate) ist das gemeint?

To keep it in your mind
To let this all behind ---> leave it all behind

Beisst sich fĂŒr mich etwas - einerseits soll man es im GedĂ€chtnis behalten,
andererseits aber es zurĂŒcklassen. Ist zwar möglich, aber irgendwie fĂŒr mich nicht
ganz stimmig.

Ref:

What is the thing ---> What is it
That makes your life
Like a lonely fight? --> wĂŒrde das like weglassen
I know you'll drown
In your own expectations

You think this life is a
Deserted wasteland
We have to face it out --> face it out - gibts das? vllt. nur face it?
Just face it out

Bridge:

There is a trouble ---> klingt nicht englisch
In your mind ---> on your mind

You feel this anger ---> etwas hölzern

That throws your
Common sense right by side ---> kling denglisch - vllt. overriding your common sense

This whole world's a gamer
It toys with you every day

You're just a human
So you try to paint your scars away ---> hmm klingt nicht wirklich englisch - try to hide
your scars


Bridge2:

These feelings hit me
These feelings are haunting me

Your mirror is reflecting
A thing that simply doesn't exist

Please try to smile, to heal your mind --> hmm echt?


Breakdown:

Your anger's burning
Deep down your soul ---> in your soul

It's kind a returning ---> kind of a returning?
Deep down your soul
 
  • Ersteller
  • #3
hi!

Erstmal Danke fĂŒr deine Antwort! 🙂

Ich geh nochmal auf deine VorschlÀge und Verbesserungen ein:

V1:

This divorce
Was full of hate
Your father left
(But) it’s not your fate

You’re getting numb
Your mother cries
You own the power ---> have the power (to change your fate) ist das gemeint?
nein, to keep it in your mind (siehe unten) .. ich hab das nur getrennt um mir klar zu machen, dass dort eine kleine Ànderung in der melodie kommt.

To keep it in your mind
To let this all behind ---> leave it all behind okay!

Beisst sich fĂŒr mich etwas - einerseits soll man es im GedĂ€chtnis behalten,
andererseits aber es zurĂŒcklassen. Ist zwar möglich, aber irgendwie fĂŒr mich nicht
ganz stimmig. to keep it in your mind meint fĂŒr mich auch eher, dass man es in sich verschließt... oder .. ja dass man die stĂ€rke und macht besitzt den ganzen schmerz in sich zu behalten.. in gedanken, verschlossen von außen.

Ref:

What is the thing ---> What is it kompliziert.. dann mĂŒsste ich es anders singen.. hmm mal gucken.
That makes your life
Like a lonely fight? --> wĂŒrde das like weglassen wollte mit dem like eigentlich ausdrĂŒcken, dass es sich eben nur so anfĂŒhlt oder so rĂŒber kommt als ob es ein einsamer kampf ist.. aber nicht der wirklichkeit entspricht.
I know you’ll drown
In your own expectations

You think this life is a
Deserted wasteland
We have to face it out --> face it out - gibts das? vllt. nur face it?jop, gibts ^^ hab extra nochmal nachgeschlagen 🙂
Just face it out

Bridge:

There is a trouble ---> klingt nicht englisch
In your mind ---> on your mind

You feel this anger ---> etwas hölzern

That throws your
Common sense right by side ---> kling denglisch - vllt. overriding your common sense
gemeint ist " .. was deinen gesunden menschenverstand einfach bei seite schmeißt.."

This whole world’s a gamer
It toys with you every day

You’re just a human
So you try to paint your scars away ---> hmm klingt nicht wirklich englisch - try to hide
nuja is eine metapher.. finds eigentlich recht gut. man malt seine narben quasi weg um niemanden die wahrheit zu zeigen
your scars


Bridge2:

These feelings hit me
These feelings are haunting me

Your mirror is reflecting
A thing that simply doesn’t exist

Please try to smile, to heal your mind --> hmm echt? wie meinst du echt?


Breakdown:

Your anger’s burning
Deep down your soul ---> in your soul das in kann ich ja dann "verschlucken" okay 🙂

It’s kind a returning ---> kind of a returning? hab mir dort erlaubt etwas.. joa slang mit rein zu schreiben. eigentlich idiotisch weil ichs ja bewerten lassen will aber nuja.. wie oben der absatz bei zusammenhĂ€ngenden sĂ€tzen. 🙂
Deep down your soul
 
hi sero,

da ich so ungefÀhr das gleiche angetackert hÀtte, hÀnge ich mich direkt mal dran:


This divorce
Was full of hate
Your father left
(But) it's not your fate

You're getting numb
Your mother cries
You own the power ---> have the power (to change your fate) ist das gemeint?
nein, to keep it in your mind (siehe unten) .. ich hab das nur getrennt um mir klar zu machen, dass dort eine kleine Ànderung in der melodie kommt.
okay - beim lesen kriegt manÂŽs wirklich nicht mit, dass das zusammen hĂ€ngt ... ich wĂŒrde auch tendenziell eher auf youÂŽve got the power gehen - denke aber, dass das Geschmacksache ist ...

To keep it in your mind
To let this all behind ---> leave it all behind okay!
genau: it

Beisst sich fĂŒr mich etwas - einerseits soll man es im GedĂ€chtnis behalten,
andererseits aber es zurĂŒcklassen. Ist zwar möglich, aber irgendwie fĂŒr mich nicht
ganz stimmig. to keep it in your mind meint fĂŒr mich auch eher, dass man es in sich verschließt... oder .. ja dass man die stĂ€rke und macht besitzt den ganzen schmerz in sich zu behalten.. in gedanken, verschlossen von außen.
ne ne ne - du magst dir ja wĂŒnschen, dass es das heißen möge, aber to keep in mind heißt nun mal einfach im GedĂ€chtnis behalten / nicht vergessen - und nicht verschließen oder so ... such da noch mal ... conceal (verbergen, verschließen) könnte ganz gut passen ...

Ref:

What is the thing ---> What is it kompliziert.. dann mĂŒsste ich es anders singen.. hmm mal gucken.
That makes your life
Like a lonely fight? --> wĂŒrde das like weglassen wollte mit dem like eigentlich ausdrĂŒcken, dass es sich eben nur so anfĂŒhlt oder so rĂŒber kommt als ob es ein einsamer kampf ist.. aber nicht der wirklichkeit entspricht.
Das ist alles viel zu kompliziert - so was wĂŒrde nem EnglĂ€nder nie ĂŒber die Lippen kommen ... der wĂŒrde sagen: what makes you life / a lonely fight ... wenn du mehr Silben brauchst oder so wĂŒrde ich diesen Satz halt noch auffĂŒllen ...

I know you'll drown
In your own expectations

You think this life is a
Deserted wasteland
We have to face it out --> face it out - gibts das? vllt. nur face it?jop, gibts ^^ hab extra nochmal nachgeschlagen
Just face it out
meinst du fade it out? ausblenden/wegblenden?

Bridge:

There is a trouble ---> klingt nicht englisch
In your mind ---> on your mind
Your mind is troubled / you got a troubled mind now / trouble fills your mind - irgendwie sowas in die richtung ...

You feel this anger ---> etwas hölzern

That throws your
Common sense right by side ---> kling denglisch - vllt. overriding your common sense
gemeint ist " .. was deinen gesunden menschenverstand einfach bei seite schmeißt.."
bei seite schmeißen - ick weeß nich ... the anger you feel/you®re feeling makes you forget your common sense - sowas in die richtung ...

This whole world's a gamer
It toys with you every day

You're just a human
So you try to paint your scars away ---> hmm klingt nicht wirklich englisch - try to hide
nuja is eine metapher.. finds eigentlich recht gut. man malt seine narben quasi weg um niemanden die wahrheit zu zeigen yu - das bild habe ich auch sofort verstanden ... höchstens halt: so youŽre trying to panit your scars away ...
your scars


Bridge2:

These feelings hit me
These feelings are haunting me

Your mirror is reflecting
A thing that simply doesn't exist
puh - wĂŒrde auf something (thatÂŽs) simply not existing gehen ...

Please try to smile, to heal your mind --> hmm echt? wie meinst du echt?


Breakdown:

Your anger's burning
Deep down your soul ---> in your soul das in kann ich ja dann "verschlucken" okay

It's kind a returning ---> kind of a returning? hab mir dort erlaubt etwas.. joa slang mit rein zu schreiben. eigentlich idiotisch weil ichs ja bewerten lassen will aber nuja.. wie oben der absatz bei zusammenhÀngenden sÀtzen.
Deep down your soul

yu soweit erst mal ...

x-Riff
 
  • Ersteller
  • #5
okay war doof formuliert von mir. also mit keep it in your mind, to let it all behind habe ich damit sagen wollen, dass man diese scheidung und die schuld die man hat im gedĂ€chtnis behĂ€lt.. gemeint als, dass man es zwar nicht vergisst aber auch niemanden zeigt, dass man drĂŒber nachdenkt. kanns net besser erklĂ€ren ^^

meinst du mit conceal dann quasi conceal it in your mind ?

jo tatsĂ€chlich brĂ€uchte ich da dann mehr silben aber vll belass ichs auch einfach kompliziert, wie du sagst. es ist doch im grunde trotzdem richtig oder? der satz ist ungewöhnlich icht weiß, aber so passt er perfekt in den refrain. vll muss ich noch was umstrukturieren.. hmm

nein ich meine tatsÀchlich face it out. gemeint ist damit etwas durchzustehen.

mit dem trouble teil, wÀre es dann besser, wenn ich schreibe:

Trouble fills your
Agonized mind
?

Danke fĂŒr die tollen Antworten! 🙂
 
yu - conceil it in your mind - also: bewahre es in deinem gedÀchtnis ... kÀme dem glaube ich sehr nahe, was Du meinst ...

Trouble fills your
Agonized mind
ja - das klingt doch gut ...

der sÀnger hat immer recht ... also wenn es sich halt gut singt ... man verstehtŽs schon ...

face sth out habe ich noch gar nicht gekannt - man lernt doch immer noch dazu ...

x-Riff
 
  • Ersteller
  • #7
so siehts aus ^^ trotzdem vielen dank mal wieder 😉

dann setz ich das so um!

denk dir nix mit dem auslernen, sollte es eigentlich auch manchmal besser können! aber es ist ja allgemein bekannt, dass eine zweite und dritte meinung nie verkehrt ist und sachen aufgedeckt werden, die man selbst nicht fĂŒr falsch erachtet hat.
 
ZurĂŒck
Oben