...so hĂ€tte ich es wohl auch ĂŒbersetzt. Und natĂŒrlich versteht mal als Hörer so ungefĂ€hr, welche Stimmung Du erzeugen willst.
Darauf wollte ich aber nicht hinaus. Auf Oxford schon gar nicht.
Beispiel: "Es gibt nicht viel von diesem GlĂŒhen".
Welches GlĂŒhen denn? Hat sie vergessen, die Herdplatte abzustellen?
Wird vorher nicht erwĂ€hnt. Hat vermutlich irgendwas mit Strand und Sonne zu tun, die in den Zeilen davor auftauchen. Aber, mal ehrlich: "Es gibt nicht viel von diesem GlĂŒhen" ist kein schöner Satz.
Genau wie "Du warst so hĂŒbsch in meiner Reichweite". Klar, sie hat gut ausgesehen, und sie war in Deiner NĂ€he. Irgendwie. Aber der Satz ist halt einfach - puh. Schwierig.
Du könntest damit sagen wollen:
Es war schön, dass Du in meiner NÀhe warst (Du warst mir so schön nah -> vielleicht sowas wie: you have been pretty close to me, we have never before been that close to each other, ...
Du hast so gut ausgesehen, als wir zusammen am Strand waren -> vielleicht sowas wie: you were so pretty when you were close to me
in this world we never meet- da fehlt doch ein again, sonst habt ihr Euch noch nie getroffen. Oder?
you went ill - nee. Oder willst Du sagen: Du gingst krank nach Hause? Vermutlich doch eher "Du bist krank geworden"?
you became sick, you fell ill, ..
Verstehst du was ich meine?
Ich bin da vermutlich einfach pingeliger als Andere.

Also bitte, bitte nicht angegriffen fĂŒhlen. Vielleicht kann sich ja hier noch ein native speaker einmischen. WĂŒrde mich tatsĂ€chlich freuen. Dann lerne ich auch was dazu. Oder bist Du native speaker, und mein Englisch ist nicht slang genug, um das als "ĂŒblich" zu erkennen?