Halli Hallo ich bin nicht wircklich gut in englisch aber ich hatte jetzt einen Englischen Songtext im Kopf I smell your blood in the air - you Fear I know you are hear I hat you and will you death you don't know why and you cry Refrain: run run But you die jump jump and cry breethe breethe your last breath you will be nerver see Your last Resort? is the reason of me But you don't know, I will taste the Blood of my lips, will kill you with my drumstick's Refrain the head falling of the Ground and i jump of your Life ???(gibs n körperteil das sich auf ground reimt?) my knife go on your troat I speak quietly "i hang your cropse on a three ,befor your house ist n disaster an englischer gramatik *g* aber wennn mir was auf englisch einfällt schreib ich das auch so auf in deutschen würde es so sich anhören ich riche dein blut in der Luft deine angst ich weiß du hörst Ich hasse dich und will deinen tot! du weißt nicht warum und du weinst Refrain renn renn aber du stirbst spring spring und wein atme atme deinen letzten atemzug du wirst nie wieder sehn deine letzter ausweg? ist die vernunpft von mir aber du weißt nicht, ich will denn geschmack von blut auf meinen lippen, will dich mit meinen schlagzeugstöcken töten Refrain der kopf fällt auf den Boden und ich springe auf dein leben mein meser geht an deine kehle ich spreche leise "ich hänge deine Leiche an einem Baum vor deinem haus auf" (ich bin kein schlagzeuger es reimt sich aber Deutsch oder Englisch ich hab beides nicht so drauf Mfg Satec
Dann versuch ich mal das Gröbste zu verbessern. Die Feinarbeit macht dann bestimmt auch noch jemand. your fear I know you hear (me) I hate you and I want your death oder besser want you to die but you will die jetzt wirds kompliziert: du willst ja sagen (siehe Deine Übersetzung); du wirst nie wieder sehen (im Sinne von "blind werden"). das be muss definitely weg vorschläge: your eyes will never see again Du willst ja sagen: "dein letzter Ausweg ist die Vernunft von mir"... das verstehe ich schon im Deutschen nur schwer. Tipp: your last resort is my reason oder besser "sanity"... das heisst aber auch Grund bzw Verstand. Vielleicht eher "merci" - dein letzer ausweg ist meine gnade... will kill you ... auf Gund Deiner Überstzung musst Du "wanna kill you" wählen... "will "bedeutet "wird/werde(n)"... das ginge zwar auch, du müsstest aber ein "I" davor setzen, weil es sonst hieße: das Blut meiner LIppen wird dich mit meinen Trommelstöckern töten - was keinen Sinn ergäbe. Your head is falling on/to the ground an I jump on your life (ein Körperteil weiss ich nicht - aber wound hieße "Wunde" und reimt sich ein bißchen) my knife goes to your throat (was eine sehr deutsche Übersetzung ist, die auch in Deutsch schon hängt - weil ein Messer nicht gehen kann. evtl: my knife touches your throat) I speak quietly "i will hang your corpse on the tree in front of your house.. weil: "before" ist eher zeitlich gemeint (vor zwölf, vor sonnenuntergang), nicht örtlich... Ansonsten: bei dem Text hoffe ich, Dich nie zum Feind zu haben
Erstmal vielen dank für deine mühe das ding mit "breethe breethe your last breath you will be nerver see" dachte ich mir auch das es garnicht geht aber es hört sich so toll an ich nehme die verbesserung dankent an, also der Text ist jetzt wenn ich es richtig verstanden habe: I smell your blood in the air - your Fear I know you hear (me) das me wird einfach leise gesungen I hate you and I want your death you don't know why and you cry Refrain: run run But you die jump jump and cry breethe breethe your last breath your eyes will never see again your last resort is my sanity But you don't know, I will taste the Blood of my lips, wanna kill you with my drumstick's Refrain Your head is falling on the ground an I jump on your life my knife touches your throat I speak quietly "i will hang your corpse on the tree in front of your house.." ich überlege ob ich denn letzten part länger ziehe und dieses I speak quile... also outro benutze das es dann wircklich auch leise gesagt wird
Wenn Dir der Klang des Satzes gefällt, kannst Du auch schreiben: you will never be seen again... oder so ähnlich... vielleicht auch "you never will be seen again" - weiss nicht 100 % - die erste Version ergab zumindest eindeutig mehr Treffer beim Googeln. Das bedeutet allerdings: Du wirst nie wieder gesehen im Sinne von "niemand wird Dich jemals wieder sehen" ... was zum Inhalt des Textes ja auch noch passt. Das "I speak quietly" hinten dran zu hängen ist sicher ne nette Idee. Ob das alles "elegante" Lösungen sind, kann ich leider auch nicht immer sagen (hatte auch nur mal Englisch LK und das ist lange her). Sicher kann man das eine oder andere "treffender" ausdrücken. Ich habe aber alles nur so weit verändert, dass es noch Dein Text und Deine Worte bleiben..
es muss sich zwar nicht reimen aber gefällt dir vielleicht besser wenn du schreibst i hate you and want u to die you don't know why and u cry
wgen dem 'I know you are hear' mach da doch einfach 'I know you are here' draus das ist zwar nicht das was du sagen wolltest, aber ich find es passt immernoch in den Text und macht auch keinen sinnfehler