Kleine Umtexterei

  • Ersteller Neisgei
  • Erstellt am
Neisgei
Neisgei
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.04.24
Registriert
20.01.14
Beiträge
494
Kekse
1.248
Ich mag den Song von Mathou "Never Walk Alone". Die Widmung David Luca Leon passt aber halt nicht immer ;)

Kennt jemand einen alternativen Text für die Passage?
 
Eigenschaft
 
Danke! Wie ist die Bedeutung davon in Deutsch, insbesondere "hold on"? Hold on wäre ja eher "warten"?

und (an) alle die "beteiligten" / "dazugehörigen" ?

Ich hab mir überlegt, ob "the one i (can) lean on" auch funktionieren könnte. Im Sinne von " dieser Song ist für Dich, denjenigen an den ich mich anlehnen / anvertrauen kann "

Bin da mit meinen bescheidenen Englischkenntnissen immer vorsichtig :engel:
 
Zuletzt bearbeitet:
denjenigen an den ich mich anlehnen / anvertrauen kann

Dann müsstest du eventuell den kompletten Text umdichten. Der Sänger/ das Lyrische Ich ist diesem Fall derjenige, der Trost, Unterstützung und Hoffnung verspricht. Nicht der, an den du doch wendest.

Hold on wäre ja eher "warten"?

Aber auch "aushalten, durchhalten, weitermachen".

Es gibt einen anderen (und besseren) Song gleichen Titels. Dort benutzen sie "Walk on", was im Prinzip auch ginge.


And all the ones who walk on
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Dann müsstest du eventuell den kompletten Text umdichten. Der Sänger/ das Lyrische Ich ist diesem Fall derjenige, der Trost, Unterstützung und Hoffnung verspricht. Nicht der, an den du doch wendest.

Sehe ich genau auch so. Das ist genau, was mich an meiner Variante gestört hat!

Danke für Deine Antwort, ich werde das gerne so übernehmen :great:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben