Like An Orange Freak - Textbewertung

  • Ersteller Youstin
  • Erstellt am
Youstin
Youstin
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
29.12.23
Registriert
15.05.05
Beiträge
693
Kekse
5.993
Hi,

würde gerne die Lyrics zu einem neuen Lied von mir bewerten lassen ... ist nicht in irgendeine Musikrichtung einzuordnen, der Anfang soll ein wenig Reggaeartig sein, danach ein Klavierthema, ein bisschen Balladenmäßig aber doch in einem ordentlichen Tempo, dann am Schluss nochmal das Reggaeteil, und dann ein Ausklang mit ein paar jazzigen, ruhigen Akkorden.
Ist ein Song für meine Freundin ;)

Like An Orange Freak

Guess it's time for me to say, and I will do it anyway, so I prepare myself to write a little song...
Hope you will hear it someday and you don't wanna run away if you don't feel the same when I will sing along!

I know that is not my style, maybe I'm missing by a mile, usually I write about the hamster in your head,
but I'm disposed to say it now, i have no preferences how, the time is ripe, but I am shy, the time

is bad!

You are the sunshine of my life, you are my motivating drive,
You are the girl I've never had, when I'm not with you I am sad!

You are a vision of delight and you are certainly a sight,
Now I don't know what I'm to write, I hope you're happy by my side...

I wonder when I'm thinking back of this time, I wonder now and ever...
Ideas are really a dozen a dime, I will be happy forever!

You gave me that letter, and I read it through, and I read "I love you!"
That evening i told you that I feel like you, I hoped I might hold to ...

And finally wouldn't it be nice to live together forevermore...


Certainly you've got the all-time peak,
Strange to Say you like an Orange Freak!
So I tell from me to you,
i wanna make your dreams come true!
...
Certainly you've got the all-time peak,
Strange to Say you like an Orange Freak!

When I was really young, I said I like you,
The time that I found out, you like me too!
But how it developed I said I love you,
And all the things went good - you loved me too!

You are the sunshine of my life, you are my motivating drive,
You are the girl I've never had, when I'm not with you I am sad!

You are a vision of delight and you are certainly a sight,
Now I don't know what I'm to write, I hope you're happy by my side ...

OUTRO (Jazzy Chords)

Danke für die Bewertung bzw. Fehlerausbesserung ...

MFG
Justen
 
Eigenschaft
 
Naja.. nur irgendwelche sinnentleerten Sachen Aneinanderreihen die sich reimen ist nicht gerade schön und zeugt von lyrischer Kunst.
Also bis auf diesen Teil da:

"Certainly you've got the all-time peak,
Strange to Say you like an Orange Freak!
Bubble and Squeak, well, classical greek,
Hide and go seek, speak every weak.
Ancient Greek and Tomato Streak,
I better stop the fooling I speak!"

find ich den Text sogar relativ gelungen, hat auch was süßes, naives.. verträumtes. ^^

Mfg. dein Poolkumpel ;-)
 
Reim mich oder ich fress dich... :rolleyes:

Is ja schon putzg, aber zumindest beim lesen geht mir persönlich das ständige Reim- auf Reim ein bisschen auf die Nerven, es wirkt leicht plump, oder kommt mir zumindest so vor, ist aber vielleicht auch nur Geschmackssache...

Ein paar (kleine) Fehler im Englischen hab ich auch entdeckt:


You are a vision of delight and you are certainly a sight,

You are a vision of delight and certainly are a sight


Now I don't know what I should write

Bin mir sehr sicher, dass man das should hier nicht verwenden sollte... (Wortwitze :D )
"What i am to write" oder "What i'm supposed to write" wären hier wohl passende!


I wonder anyway ever ...

Du meinst "sowieso immer", oder? Das klingt so aber sehr böse falsch...
Das wirst du anders machen müssen, wenn du den Reim bealten willst; hier fällt mir gerade höchstens "I wonder all the time, anyway" ein, anyway muss in diser Bedeutung auf jeden Fall an den Schluss.

Du könntest aber zB in dem Zusammenhang sagen:

I wonder, when I think back to this time, I wonder now and ever.

Naja auch nicht so toll, überleg dir da besser was andres...


Guess it's time for me to say

Übersetz das mal: "Schätze es ist Zeit für mich zu sagen". Da fehlt eindeutig etwas, "say" kann auch im Englischen nich einfach alleine stehen, dann wäre es eher "speak"
Also wenn dann "to say IT" oder ein anderes Verb oder du formulierst es anders.
 
Paul McCartney schrieb:
Guess it's time for me to say, and I will do it anyway, so I prepare..

das verb heist "to prepare sb or sth" ohne das "myself" dahinter geht es leider nicht.

@dissposable hero, mein alter kamerad auf dem schlachtfeld der vokabeln, der erste teil des satzes ist voellig richtig, kein "it" hinter dem "say", kommt doch am anfang, und danch ein komma.....;O)
Paul McCartney schrieb:
Hope you will hear it anyday and you don't wanna run away if you don't feel the same as I will sing along!

- "someday"

- statt "as" nimm lieber "when". ich hab jetzt nicht nachgeschaut, aber klingt komisch mit "if"
Paul McCartney schrieb:
I know that is not my style, may be I'm missing by a mile,....
- maybe

- du meinst verfehlen, oder? hmm, "missing" geht, aber nur wenns zu spaet ist (I missed it) den akt des "um eine meile verfehlen" wuerde ich mit "miss the mark about a mile" oder "mistake the mark about a mile" umschreiben, aber deins geht schon irgendwie.
Paul McCartney schrieb:
You are a vision of delight and you are certainly a sight,

auch da muss ich dissposable hero widersprechen, "a sight" meint "ausblick" oder "anblick" - unueblich, aber durchaus richtig
Paul McCartney schrieb:
I wonder when I'm thinking back to this time, I wonder anyway ever ...
Ideas are really a dozen a dime, I will be happy forever!

- "thinking of"; nichts anderes geht "i'm thinking back of this.."
- und hier hat dissposable hero (wie normalerweise gewohnt) recht, weg mit dem "ever". aber der satz laesst etwas offen worueber du dich denn "wonder"st?
Paul McCartney schrieb:

Strange to Say you like an Orange Freak!
So I say from me to you,

- im ersten satz fehlt ein verb wa? "you are an orange freak"?
- und hier passt "say" ueberhaupt nicht, "tell", "mean", alles andere ist sexy

mal so nachgefragt, was ist ein "orange freak", kommt deine freundin aus holland? lekker madje?
 
Hui, ich merk grad, ich muss den Text nochmal gründlichst überarbeiten. Ich poste dann den mit den Ratschlägen verbesserten Text demnächst! :)

- im ersten satz fehlt ein verb wa? "you are an orange freak"?

mal so nachgefragt, was ist ein "orange freak", kommt deine freundin aus holland? lekker madje?

Da fehlt kein Verb - das Verb ist "Like" ... und der Orange Freak bin ich ;)
Ergibt doch Sinn, oder? :D

(Ich gebe zu, im Titel denkt man an "like = wie", aber die andere Verwendung von "like" ist gewollt verwirrend ;) )

MFG
Justen
 
Paul McCartney schrieb:
Da fehlt kein Verb - das Verb ist "Like" ... und der Orange Freak bin ich ;)
Ergibt doch Sinn, oder?


Ahhh, soso aha!

alles klar, aber dann machs doch 100%tig klar und mit "strange to say but you like an orange freak"
 
wilbour-cobb schrieb:
@dissposable hero, mein alter kamerad auf dem schlachtfeld der vokabeln, der erste teil des satzes ist voellig richtig, kein "it" hinter dem "say", kommt doch am anfang, und danch ein komma.....;O)

Das "it" ist aber auf etwas anderes bezogen, und garmmatikalisch amchts schon Sinn eigentlich, aber muss sich say nicht immer auf etwas beziehen, so wie im deutschen "sagen"? So kommt mir das immer noch komisch vor, Kamerad! ;)

wilbour-cobb schrieb:
Zitat von Paul McCartney
You are a vision of delight and you are certainly a sight,


auch da muss ich dissposable hero widersprechen, "a sight" meint "ausblick" oder "anblick" - unueblich, aber durchaus richtig

War ja nicht auf das sight bezogen, fand bloß die Saztstellung nicht so schön...
 
Hope you will hear it anyday and you don't wanna run away if you don't feel the same as I will sing along!

Sing along
bedeutet "mitsingen" im Sinne von "zusammen mit jemandem".... wolltest Du das sagen? "Falls Du nicht das gleiche empfindest wie ich mitsingen werde"
 
antipasti schrieb:
Hope you will hear it anyday and you don't wanna run away if you don't feel the same as I will sing along!

Sing along
bedeutet "mitsingen" im Sinne von "zusammen mit jemandem".... wolltest Du das sagen? "Falls Du nicht das gleiche empfindest wie ich mitsingen werde"

Ähm, nein ... eigentlich nicht, oje :D
Muss das wohl auch noch abändern.


@wilbour-cobb: Weil es dann nicht mehr auf die Melodie passt :p
 
So, habe jetzt alle entsprechenden Textstellen ausgebessert und sogar noch eine hinzugefügt.. mir ist da noch etwas eingefallen ...bitte nochmal überprüfen, ob der jetzt so funktioniert :)

das verb heist "to prepare sb or sth" ohne das "myself" dahinter geht es leider nicht

Prepare heißt in dem Fall nur "to prepare" und zwar "Ansetzen" ...sagt zumindest www.leo.org ;)

MFG
Orange Freak
 
@disposable hero, jou, das mit der satzstellung in der "a sight"-strophe habe ich falsch gelesen, sorry, beim andern satz, wo ddu das "say" bemaengelt hast, dass, was er sagen will, steht doch nach dem komme, da braucht es auch kein "it"

@Paul McCartney - "ansetzen" im sinne von "konfituere ansetzen" heisst "to pot".... kleiner scherz. man kann "prepare" mit ansetzen uebersetzen, dass heisst aber nicht, dass es das "heisst". "I prepare myself to speak" heist, ich "setze zum sprechen an", das wort "prepare" kommt aber eben von vorbereiten und muss immer von dem "was" man vorbereitet gefolgt werden. ich bin mir da sehr sicher. ich hab noch nie den satz "I prepare to tell you a story" oder aehnliches gehoert. andere moeglichkeit ist "prepare for", aber das heisst dann nur "vorbereiten". viele woerterbuecher verzichten leider auf die im englischen so wichtigen prepositions weg, der grund ist einfach, es gibt keine regel und man muss die kackdinger auswendig lernen. "myself" ist in diesem sinne ja nun auch keine praeposition, wie auch immer

@antipasti......komm, englisch und deutsch reichen doch, oder? :O)
 
wilbour-cobb schrieb:
@antipasti......komm, englisch und deutsch reichen doch, oder? :O)

Klar -- war aber zufällig das einzige holländische Wort, das ich kenne. Das musste ich natürlich loswerden.
 
wilbour-cobb schrieb:
@disposable hero, jou, das mit der satzstellung in der "a sight"-strophe habe ich falsch gelesen, sorry, beim andern satz, wo ddu das "say" bemaengelt hast, dass, was er sagen will, steht doch nach dem komme, da braucht es auch kein "it"

Dann hab ich den Satz nur falsch verstanden; ich dachte das "and i will do it anyway" ist kein Wortlaut, sondern bezieht sich auf das sagen, also im Sinne von "Ich werde es soweiso sagen";
Warten wir mal ab, was der Textschreiber dazu sagt! :)
 
boah ey jetzt hab ichs! ich lese hier die texte immer nur wort fuer wort und satz fuer satz, auf zusammenhaenge achte ich schon garnicht mehr, nur noch auf schreibweisen und konjugationen. (schlussredakteur- oder lehrersyndrom)

ich depp!

es kommt ja nie das WAS er denn eigentlich sagen will. darum hast du es mit "es ist jetzt zeit fuer mich mal den mund aufzumachen" (frei uebersetzt) uebersetzt. und auch damit hast du voellig recht, rein inhaltlich macht es keinen sinn, grammatisch stimmt alles.

der threadsteller soll sich eine version aussuchen und wir denken nich weiter drueber nach wa? den ueberblick habe ich ja eh schon nach dem 4 post voellig verloren......
 
Einverstanden, aber ich denke er müsste nun wissen, was ich meine! ;)

@Threadsteller: Einfach meinen letzten Post vor dem hier lesen! :great:
 
Ihr verwirrt mich langsam ein bisschen ^^

Also, das mit dem "prepare" hab ich jetzt verstanden ... hab es abgeändert in:
...so I prepare myself to write a little song...
Oder lieber das "to" durch ein "and" ersetzen?

Das mit dem "And I will do it anyway" ist sogemeint, dass es für mich Zeit ist es endlich zu sagen, und ich es auf irgendeine Weise tuen werde. Wie, ist mir egal, hauptsache, die Message kommt an ;)

Wilbour-Cobb's letzten Post hab ich gar nicht verstanden. Heißt das nun, ich habe ihn nicht verstanden, oder er hat meinen Text nicht verstanden?! :D

MFG und großen Dank für die vielen Hilfen :)
Justen

PS: Der Threadersteller hat einen Namen! :D
 
Der Post sagte nur aus, dass er meine Kritik an einer Stelle nicht verstanden hatte.

Es ging um das "say" in der ersten zeile, da fehlt der Bezug, lies dir einfach den Thread nommal durch, habs schon 2 mal angeführt! ;)


@Paul McCartney: Aber da komm ich mir blöd vor, du bist doch gar nicht Paul McCartney, du kannst ja schließlich nicht halb England kaufen, oder? ;)
 
Disposable Hero schrieb:
Der Post sagte nur aus, dass er meine Kritik an einer Stelle nicht verstanden hatte.

Es ging um das "say" in der ersten zeile, da fehlt der Bezug, lies dir einfach den Thread nommal durch, habs schon 2 mal angeführt! ;)


@Paul McCartney: Aber da komm ich mir blöd vor, du bist doch gar nicht Paul McCartney, du kannst ja schließlich nicht halb England kaufen, oder? ;)

Aber Wilbour-Cobb hat doch gesagt, dass das mit dem say so geht?! :screwy: *verwirrt*

Naja, dann nenn mich doch Paul oder Justen...aber doch nicht Threadersteller :eek:;)
 
Es geht so nich, Paul, das war es eben, was er erkannt hat! :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben