Lonely in Town

  • Ersteller DarkStar679
  • Erstellt am
DarkStar679
DarkStar679
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
11.12.24
Registriert
06.02.17
Beiträge
6.732
Kekse
26.514
Ort
Saarland
Riff hat gefragt, ob ich den Text hier einstellen mag:

You guide is abandoned
look down on your hands

You lost direction
look down on your hands

You know you have beaten
the others behind you

It looks like old demons
hurt your feeling

---bridge---


Pennies off my hand
when you buy the feeling
of Summer End

You got kiddies
You got the feelings

You know what there is
You got my feelings

You hope to see down

Ohhhh ooh u ooooo
Ohhhouoaaa

---- Solo ----

Kein Prosa Highlight....
Bei den Hörproben, kann man den Song anhören.
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Kein Prosa Highlight....

Mag sein. Mir gefällt aber der minimalistische Ansatz. Ich habe ja immer erst zu viel Text und dann Probleme ihn aufs richtige Maß zu reduzieren, um Instrumenten den Raum zu lassen den sie füllen können (und will das sie tun). Das ist irgendwie schon der sehr gegenteilige Ansatz, aber ich finde Stimmung des Liedes in den Hörproben, auch den textlichen Ansatz sehr stimmig umgesetzt.
 
Hi Dark Star,
es gibt hier ein Übereinkommen, dass englische Texte bitte mit deutscher Übersetzung gepostet werden - das macht sprachliche Geschichten wesentlich einfacher.
Gibt bei Deinem Text auch die ein oder andere Stelle, wo das hilfreich wäre.

Gefällt mir, im Übrigen, Dein Text ... gerne mehr mit deutscher Übersetzung.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Dein Leitstern hat Dich verlassen
schau auf deine Hände

Du hast die Richtung verloren
schau auf deine Hände

Du weißt, dass Du sie geschlagen hast
die anderen hinter dir

Es sieht aus wie alte Dämonen
verletzten Deine Gefühle

---Brücke---


Pennies aus meiner Hand
wenn Du das Gefühl kauftest
von Sommerende

Du hast Kinder
Du hast die Gefühle

Du weißt, was es gibt
Du hast meine Mitgefühl

Du hoffst nach unten zu sehen

(Stein fällt auf Fuß)
Ohhhh ooh u ooooo
Ohhhouoaaa


Man sieht, ziemlich wirres Zeug
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Man sieht, ziemlich wirres Zeug
Was ja okay ist, wenn man´s weiß - wenn nicht, sucht man vielleicht irgendwie verzweifelt nach Sinnzusammenhängen oder bastelt welche hinein, wo nicht hinsollen ... :)

You guide is abandoned
look down on your hands
Dein Leitstern hat Dich verlassen
schau auf deine Hände
leo dict sagt guiding star für Leitstern - das würde ich dann auch so lassen, wenn Du eben den Leitstern meinst ... Da die Musik ja nun schon steht, musst Du eventuell mit den Silben haushalten - da wäre für mich die Zeile
your guiding star is gone
quasi adäquat (your müßte es sowieso statt you heißen, auch wenn Du guide lassen willst)

You lost direction
Das geht im Englischen imho nicht: da gehört ein your da rein:
You lost your direction
Alternativen wären (da gibt´s aber noch mehr):
You are lost now
oder
You´re completly lost
oder
You´re far out (now)

hurt your feeling
hurt your feelings

Pennies off my hand
when you buy the feeling
of Summer End
Pennies aus meiner Hand
wenn Du das Gefühl kauftest
von Sommerende
Meinst Du das zeitlich: als Du das Gefühl kauftest oder als Möglichkeit: wenn Du das Gefühl kaufen würdest?

You know what there is
You know what is there

You got the feelings
Du hast meine Mitgefühl
Das ist was anderes: Du hast meine Gefühle ist die Übersetzung des englischen Satzes ins Deutsche, You got my sympathie heißt Dein deutscher Satz ins Englische gebracht ...

Ohhhh ooh u ooooo
Ohhhouoaaa
Würde ich gar nicht übersetzen, sondern als Zitat stehen lassen ... :)

Okay - das ist alles recht denglisch, aber dadurch, dass es eh eine Sammlung von Sätzen / Situationen / Kurzbeschreibungen oder statements sind, passt es irgendwie auch ... die rein sprachlichen Fehler sollten allerdings raus ...

Passt doch für den song!

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
ich hatte den text in 5 min geschrieben.
dabei habe ich mich darauf konzentriert, die lautmalerei aus meiner songvorlage nachzubilden.
deshalb wohl auch die diversen tippfehler in dem text.

ich habe versucht, den nahezu sinnlosen text einigermaßen ins deutsche zu pressen.
deshalb ist meine übersetzung sehr frei geraten.

mir ging es in erster line darum, phonetisch die vorlage zu treffen....die worte waren für mich von sekundärer bedeutung.


Das geht im Englischen imho nicht: da gehört ein your da rein:
You lost your direction
mist, das ärgert mich, ein "your" vergessen...das hätte nicht passieren dürfen.
rythmisch hätte es gut gepaßt.

You know what is there
Das ist was anderes: Du hast meine Gefühle ist die Übersetzung des englischen Satzes ins Deutsche, You got my sympathie heißt Dein deutscher Satz ins Englische gebracht ...
bei der ersten phrase kann man meiner meinung nach auch das is ans ende setzen.

wäre im deutschen das pendant zu:
du weißt was ist dort
oder
du weißt was dort ist
der unterschied ist klein, läßt aber in der zweiten version einen interpretationsfreiraum für die vorstellungskraft.

bei diesem satz mit dem gefühl hat feelings besser gepaßt als sympathy....die zwei ee lassen sich zum einen besser singen und dann die rythmik ist besser -> quasy 2 silben fee-lings gegen 3 silben von sym-pa-thy.

wie gesagt....der text ein ein kompromiss an phonetik, nicht an sinnhaftigkeit.

ich spreche sehr viel mit engländern oder amerikanern englisch.....die einheimischen benutzen das englisch oft in einer total unzulässigen weise. möglicherweise hat das auch etwas abgefärbt bei meinen satzstellungen.
 
Hey Dark Star,
klar hast Du in songtexten ziemlich große Freiheiten - bei dieser Wortstellung mit dem is am Ende ist das mit Sicherheit so - ich dachte, ich mach das mal kenntlich - wird halt manchmal auch als slang interpretiert.


Kommt halt insgesamt immer darauf an, wie viel man noch nachfeilen möchte bzw. ob es noch Alternativen gibt zu dem, was einem in 5 Minuten einfällt - phonetisch gibt es ja auch viel, was in Frage kommt ...

Anyway - erlaubt ist, was funzt ...

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo, DarkStar!

Mir gefällt dein Text auch sehr gut, schön reduziert und irgendwie... prägnant. x-Riffs Anmerkungen teile ich und habe selbst noch ein paar Korrektur- bzw. Denkanstöße:

Dein Leitstern hat Dich verlassen
Wenn es wirklich dabei bleiben soll, müsstest du "Your guiding star has left you" schreiben - würde auch ins Metrum deines Songs passen. ;)

You hope to see down
Wie ist das "nach unten zu sehen" gemeint? Etwas dort unten zu erkennen? Jemanden dort unten (wieder) zu sehen? Nach unten zu schauen? Im letzteren Fall müsste es "look down" heißen - wobei mir dann nicht klar wäre, was das Nach-unten-Schauen bringen würde...

"Kiddies" klingt mir im Kontext zu niedlich. "Kids" oder "children", notfalls auch "toddlers", würde besser zur melancholischen Stimmung passen.

rythmisch hätte es gut gepaßt.
Kenne ich. :D Wenn mir so was passiert, lasse ich gerne mal das Subjekt am Satzanfang weg. Ist m. W. ein akzeptiertes Stilmittel, um das Metrum beizubehalten. Das wäre bei dir dann also "Lost your direction". Allerdings dürfte bei deinem Song auch ein "You" am Zeilenanfang bleiben.

Es sieht aus wie alte Dämonen
verletzten Deine Gefühle
Ich lese die englische Zeile eher als "Es sieht aus, als ob Dämonen deine Gefühle verletzen". Das wäre mir, wenn es mein Lyrisches Ich wäre, zu vage: Ist die Gefühlsverletzung jetzt/nahe der Gegenwart oder hat sie vor längerer Zeit stattgefunden? Letzteres wird nämlich anhand der Kinder und der zurückgelassenen, geschlagenen anderen angedeutet - der Rezipient glaubt, dass Zeit vergangen ist. Also entweder haben die Dämonen die Gefühle verletzt (sei es durch das Schlagen und Zurücklassen der anderen, durch das Elternwerden, durch den Verlust der Orientierung oder unabhängig von all dem) oder sie tun es gerade (z. B. durch die Rückschau auf das Zurücklassen/Elternwerden etc. oder wiederum unabhängig von all dem). Im ersteren Fall müsste es "It looks as if old demons have hurt your feelings" heißen, im letzteren "It looks as if old demons are hurting your feelings". Wenn es etwas abgehangener klingen soll, geht auch "Looks like old demons have hurt/are hurting your feelings".

Der Song gefällt mir auch sehr, obwohl mir der Hashtag "Stoner Rock" da nicht so recht passen will... ;)

Thank you for the music (and lyrics)
André
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben