Lust for Living Meat

  • Ersteller NecroPhil
  • Erstellt am
N
NecroPhil
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.06.09
Registriert
23.06.09
Beiträge
10
Kekse
0
Ort
Ludwigshafen
Phrase 1:
Hanging headover,my bones are broken.
i know what i waiting for.
the blood is smelled, getting nervous.
body is overcome with gore.
under my feet, cadavers moving
the crawl to get their rush of blood.

chorus:
it's compulsive, the lust for living meat
i'm not dead, but they want me to eat
it's compulsive, the lust for living stuff
the night is cold, my body's hot and i hang above

phrase2:
the holding string, will be cutted off
i fall in the mass of hunger
my arms are biten, my legs are filled with pain
the blood stop to stream in my brain
they rip out my eyes, eat my flesh
my entrails are licked form the floor



Übersetzung:
Kopfüber hängend,meine Knochen sind gebrochen
ich weis, was mich erwartet
das blut ist gerochen,nervöser werdend.
Der Körper ist mit geronnenem Blut bedeckt.
Unter meinen Füßen, bewegen sich Kadaver
sie kriechen um ihren BLutrausch zu erhaschen.

Sie ist zwingend, die lust auf lebendes Fleisch.
ich bin nicht tot, doch sie wollen mich fressen!
sie ist zwingend, die Lust auf lebendiges Zeug.
Die nacht ist kalt,mein Körper heiß und ich hange darüber.

der sichernde Strick wird abgeschnitten.
ich falle in die Masse voll Hunger
meine arme sind gebissen,meine beine schmerzerfüllt.
das BLut strömt schon nicht mehr in mein Gehrin.
Sie reißen meine Augen aus,fressen mein Fleisch.
Meine Eingeweide sind vom Boden geleckt worden.



Was haltet ihr davon? Ist eben ein Splattertext.:D
 
Eigenschaft
 
Was haltet ihr davon? Ist eben ein Splattertext.:D
Ach nee - hätte keiner gemerkt, eigentlich ...

Ich geh mal rüber über dieses sensible Stück Weicheitext (Du hast vom deutschen Text ins Englische übersetzt, oder?):

Phrase 1:
Hanging headover,my bones are broken.
i know what i waiting for.
I know what I´m wating for
the blood is smelled, getting nervous.
blood smells (and) I´m getting nervous
body is overcome with gore.
my body´s covered with gore
under my feet, cadavers moving
under my feet/underneath cadavers are moving
the crawl to get their rush of blood.
crawling to get/fetch/snap/suck their rush/stream of blood

chorus:
it's compulsive, the lust for living meat
i'm not dead, but they want me to eat
das heißt: sie wollen, dass ich esse ... I´m not dead but I´m something they eat
it's compulsive, the lust for living stuff
the night is cold, my body's hot and i hang above


phrase2:
the holding string, will be cutted off
evtl: that tight tether (diese feste Kette) und dann ohne Komma
i fall in the mass of hunger
I´m falling into the field of hunger?
my arms are biten, my legs are filled with pain
bitten statt biten
the blood stop to stream in my brain
(my) blood stops streaming into my brain
they rip out my eyes, eat my flesh
my entrails are licked form the floor
from statt form



Übersetzung:
Kopfüber hängend,meine Knochen sind gebrochen
ich weis, was mich erwartet
das blut ist gerochen,nervöser werdend.
Der Körper ist mit geronnenem Blut bedeckt.
Unter meinen Füßen, bewegen sich Kadaver
sie kriechen um ihren BLutrausch zu erhaschen.

Sie ist zwingend, die lust auf lebendes Fleisch.
ich bin nicht tot, doch sie wollen mich fressen!
sie ist zwingend, die Lust auf lebendiges Zeug.
Die nacht ist kalt,mein Körper heiß und ich hange darüber.

der sichernde Strick wird abgeschnitten.
ich falle in die Masse voll Hunger
meine arme sind gebissen,meine beine schmerzerfüllt.
das BLut strömt schon nicht mehr in mein Gehrin.
Sie reißen meine Augen aus,fressen mein Fleisch.
Meine Eingeweide sind vom Boden geleckt worden.


Na ja - von der Satzstellung her würde man das auf englisch eigentlich anders stellen meistens - das würde Dir aber die Reime auseinanderhauen - das wäre jetzt so eine Fassung, die man bei ziemlicher Ausnutzung der künstlerischen Freiheit so stehen lassen könnte - elegantes Englisch oder ne wirklich poetisch starke Nummer die vergleichbar mit dem Inhalt ist, ist es halt nicht wirklich.

Wird aber hinhauen - solange entstprechende Reizwörter auftauchen und die Zuhörer sich bequem gruseln können geht es ja splattermäßig in Ordnung ...

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
ich hab jetzt nicht so auf grammatikalische fehler geachtet, da mir das beim schnellen tippen relativ egal ist. =)
Prinzipiell find ich die vorschläge von dir gut, werde sie aber wahrscheinlich nciht umsetzen, da es schwer wird, das ganze zu arrangieren, wenn du schon den fertigen song hast.
da kanns gern zu verwirrung kommen, wenn du ein takt mehr spielst oder den oder den anderen beckenschlag oder so wechselt.
aber danke für die anregung ^.^
 
Hi necrophil,

klar ist sowas schwierig, wenn das schon durcharrangiert ist ... wobei die englischen Fehler würde ich an Deiner Stelle schon rausnehmen (beispielsweise Zeilen 2 und 3 in der ersten Strophe) zumal ja nicht mehr Text dazukommt - musst Du aber natürlich selbst wissen ...

hilfreich wäre allerdings, das eingangs zu erwähnen - also dass Du beispielsweise ein Feedback haben möchstest, aber am Text nix mehr ändern wirst - dann hätte ich mir das auch gespart ...

vielleicht einfach bei den nächsten Texten berücksichtigen ...

x-Riff
 
die 2te Zeile wird geändert, die 3te bleibt, soll ja schon was bezwecken mit den Satzfetzen nüch;) und im Refräng wird es "They want to eat me" heißen.

danke für die unterstützung =)


PS: wär Räschtchreipfäller finndät, darv sih bähaldön!!
 
ich hab jetzt nicht so auf grammatikalische fehler geachtet, da mir das beim schnellen tippen relativ egal ist. =)
Prinzipiell find ich die vorschläge von dir gut, werde sie aber wahrscheinlich nciht umsetzen, da es schwer wird, das ganze zu arrangieren, wenn du schon den fertigen song hast.
da kanns gern zu verwirrung kommen, wenn du ein takt mehr spielst oder den oder den anderen beckenschlag oder so wechselt.
aber danke für die anregung ^.^

X-Riff hat nur die Spitze des Einberges der Fehlermasse in dem Text gefunden. Es stimmen viele Vokabeln nicht, was dem Text für einen Engländer wie mich eine extrem komische Note gibt.

Wenn ihr das so als Kabarett aufzieht, ist das aber bestimmt sehr lustig. Es ist halt Deutsch in englischen Worten, so wie "I'm breaking together" - "ich breche zusammen". Das hat auch einen gewissen Witz.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben