Maybe - acoustic song

  • Ersteller Mr.L.A.
  • Erstellt am
M
Mr.L.A.
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.03.13
Registriert
06.10.09
Beiträge
42
Kekse
12
Hallo liebe community,
Hab mich mal an einen Text versucht und würde mich über feedback freuen, aber vorallem würd ich mich freuen wenn ihr den text auch grammatikalisch unter die lupe nehmen würden... Danke LA


Vers
Maybe, if you could feel,
Maybe, you would not steal,
my heart.
Perhaps, you arent to blame,
Perhaps, i am to blame,
just start.
I should never let you go.

Maybe, you feel the same,
maybe, it´s just my game,
i´ve to play.
Perhaps you will come back,
Perhaps, if I pay your rent,
please stay.

Ref
After all this bad, you´ve done to me.
After all this sad times, i´ve to flee.
But after all, i want you, i want you.

Vers
Maybe, you can not feel,
Maybe, you just want to steal,
my heart.
Perhaps, you are to blame,
Perhaps I´m not to blame,
but i can´t start.
I have to let you go.

Ref
After all this bad, you´ve done to me.
After all this sad times, i´ve to flee.
But after all, i want you, i want you.

After all this bad, you´ve done to me. Mandy.
After all this sad times, i´ve to flee. Mandy.
But after all, i want you, i want you.

Deutsch:
Wenn du fühlen könntest,
würdest du mir vieleicht mein herz nicht stehlen.
Möglicherweise ist dir keine schuld anzulasten,
Möglicherweise musst du mich veratwortlich machen,
fang ruhig an.
I hätte dich niemals gehen lassen dürfen.

Vielleicht fühlst du ja dasselbe,
aber vllt ist es auch nur ein spiel,
das ich spielen muss.
Möglicherweise kommst du zurück,
Möglicherweise wenn ich für dich bezahle,
Bitte bleib.

Nach all dem schrecklichen, dass du mir angetan hast,
Nach all den traurigen Zeiten, Muss ich fliehen?
Nach al dem, will ich immer noch dich, will ich dich.

Vielleicht kannst du nicht fühlen,
vieleicht wolltest du mir mein herz herreaus reißen.
Möglicherweise bist doch du zu beschuldigen,
Möglicherweiße bin ich frei von schuld,
Aber ich kanns nicht.
Vieleicht muss ich dich gehen lasse.

Thx im vorraus
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Mr. L.A.

Vers
Maybe, if you could feel,
Maybe, you would not steal,
my heart.
Perhaps, you arent to blame, - aren't, stilgleich übersetzt wäre das "vielleicht kann man dir keine Schuld geben", deine Übersetzung: Möglicherweise ist dir keine Schuld anzulasten. Solltest du einen etwas gewählteren Stiil im englischen Text anstreben, müsstest du das eventuell entsprechend umformulieren.
Perhaps, i am to blame, - 2 Mal blame könnte man vielleicht vermeiden, falls nicht unbedingt aus nicht genannten Gründen erforderlich, vielleicht etwas wie "perhaps it's all in vain" (it was all in vain, je nachdem)
just start.
I should never let you go. I should have never let you go


Maybe, you feel the same,
maybe, it´s just my game, maybe it's just a game, my game hat andere Nuancen
i´ve to play - du benutzt oft "have to", vielleicht mal zur Abwechslung ein "must" ?
Perhaps you will come back,
Perhaps, if I pay your rent - ein wenig Sarkasmus, gefällt mir, könnte noch mehr vorhanden sein, vielleicht findet sich noch ein besseres Folgewort für "back"
please stay.


After all this bad, you´ve done to me - das gibt es schon in so vielen Refrains....
After all this sad times, i´ve to flee. -after all these sad times und dann wieder "have to", in der Übersetzung steht die Frage "muss ich fliehen?" also hier vielleicht eher "must I flee" oder "do I have to flee". Ja und flee. Heisst mehr entfliehen als fliehen. Wieder die Stilgeschichte. Auf deutsch wissen die meisten ob sie "abhauen" oder "entfliehen" sagen wollen und die Worte scheinen nicht austauschbar. In den englischen Texten, die gepostet werden, lese ich immer wieder, dass die Unterschiede nicht gemacht werden. Ich gehe jetzt mal davon aus, dass du bewusst "flee" gewählt hast.
But after all, i want you, i want you. - in der Übersetzung steht "nach all dem, will ich immer noch dich". Dann wäre ein zusätzliches "still" nötig

Maybe, you can not feel,
Maybe, you just want to steal,- in der Übersetzung steht "heraus reissen" , im Text "stehlen"
my heart.
Perhaps, you are to blame,
Perhaps I´m not to blame,
but i can´t start. - in der Übersetzung steht "Aber ich kanns nicht", im Text "aber ich kann nicht anfangen". Der Bezug ist mir nicht ganz klar. Kann was nicht (anfangen)?
I have to let you go.

Soviel auf die Schnelle, ich hoffe das ist die Art Feedback, die du suchst und freu mich, wenn ich ein wenig helfen konnte.

Liebe Grüsse, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke für die schnelle hilfe... ich werde schauen das ich vieleicht ein paar have to ausbessere...
das mit dem game passt schon mit my game... wollte auch sagen das es mein spiel ist, und nicht irgendein spiel, also auf keinen fall ihres...
beim refrain werd ich wohl do i have to flee nehmen passt besser rein... und das still gefällt mir auch recht gut...

ich meine damit ich kann ihr nicht die schuld geben...

Danke nochmal auf die schnelle...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben