never tiring.. grungetext... eure meinung

D
donk
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.03.06
Registriert
01.03.06
Beiträge
2
Kekse
0
ahoi.. hiern etwas älterer text von mir... geht um die angst ein wichtiges gefühl im leben zu verlieren, die phantasie etwa.. oder den enst, den kinder beim spielen haben...

kein plan, wie ich die musik nennen soll... is alles schon fertig, bis auf drumms..
ich nenns einfach mal etwas ruhigeren, stimmlich kraftvollen grunge.. so richtung pearl jam etwa..

ah egal, sagt mir einfach was ihr von dem text haltet wenn ihr wollt...
verbesserungsvorschläge nehm ich gerne an

never tiring

show me a place where all the great legends die
don’t want to see the world with your tired eyes
sitting on the sea, don’t see any faces in the waves
waiting for a voice from the coloured sky
All I want is seeing
All I want is feeling
I wish god were a child
Why was I sent as an angel with broken wings
not be able to dispossess kings
I want .....sunrises in my cave
where all stars feel safe
All I want is seeing
All I want is feeling
I wish god were a child

red bricks are lying everywhere in the streets
i see birds flying straight on over the sky
the children are searching a place for diing
didn’t find a better day for playing
solo
show me a place where all the great legends die
don’t wanne to see the world with your tired eyes
sitting on the sea, don’t see any faces in the waves
waiting for a voice from the coloured sky
All I want is seeing
All I want is feeling
I wish god were a child


danke fürs interesse
a.


 
Eigenschaft
 
Kümmern wir uns zuerst mal um das Formale ;)


show me a place where all the great legends die

Hmm, jetzt mal vom Sinn abgesehen, wörtlich übersetzt hieße das:
Zeige mir einen Platz, wo es Gang und Gebe ist, dass alle großen Legenden sterben - wenn das so beabsichtigt war, vergiss meinen Kommentar. ;)

sitting on the sea, don’t see any faces in the waves

Wird recht ungemütlich, AUF dem Meer zu sitzen, oder? Genu das heißt das nämlich in der Form. Du meinst wahrscheinlich AM Meer sitzen, ich würde dann by the sea benutzen.


All I want is seeing
All I want is feeling

Die Verbformen stören mich irgendwie... Falsch isses jetzt nicht, ich würde vom Sprachgefühl I want to see und I want to feel benutzen, abgesehen davon steht nichts darüber, WAS genau das lyrische Ich sehen und fühlen soll.

I wish god were a child

WAS a child.

Why was I sent as an angel with broken wings
not be able to dispossess kings

not being able.

I want .....sunrises in my cave

Ist irgendwie auch im Deutschen zu kurz - ich will Sonnenaufgänge in meiner Höhle?
Dann eher: I want the sun to rise in my cave.


red bricks are lying everywhere in the streets
i see birds flying straight on over the sky
the children are searching a place for diing
didn’t find a better day for playing

Du hast es aber auch mit deinen ing Formen :D Soll wirklich alles in Verlaufsform stehen?
Red bricks lie, children are searching FOR a place to die...
Achja, to search ohne for heißt jmd. durchsuchen. ^^




 
Hi,

bin zwar nicht so der Hero was Englisch und texten betrifft, aber ich glaube „wanne to ...“ gibt es so gar nicht. Wenn, dann wanna (abkürzung von want to), also: „don't wanna see the world ...". Das ist mir nur mal gerade so aufgefallen (Hoffe ich habe hier kein Quatsch geschrieben).

Bis dann
Der Den_S
 
danke schonmal... jaja.. ich sollt dann vielleicht doch bei deutschen texten bleiben..
aber ...whish god were... is richtig, weiß noch genau, wie ich mir das iner schule einfach nicht merken konnte...und ja ich sitze oft aufm wasser und sehe gesichter in den wellen..
und wenn ne zeile etwas zu kurz geraten ist, passt das schon... wird zum teil alles recht langgezogen..
aber der rest hilft mir schon was... danke, haut rein
 
crystalino schrieb:
NT][/B]
Hmm, jetzt mal vom Sinn abgesehen, wörtlich übersetzt hieße das:
Zeige mir einen Platz, wo es Gang und Gebe ist, dass alle großen Legenden sterben

wie bisten du auf deine uebersetzung gekommen crystalino? fuer meine ohren und augen sieht das gut aus. Ist nicht schoenstes englisch, aber deine ueberstzung stimmt nicht, oder sonst schluessel mal auf.

donk schrieb:
sitting on the sea, don’t see any faces in the waves

hier stimme ich dir aber zu - ds geht nicht, lyrik und phantasie hin oder her. wenn du gerne auf dem wasser sitzen moechtest, wuerder ich statt "sea" "ocean" oder eben "water" empfehlen. Du musst zugeben, "ich sitze auf der see..." klingt auch im deutschen einfach nicht.

donk schrieb:
I wish god were a child

das ist richtig so, die unerreichbarkeit eines wunsches drueckt man mit "were" aus.

donk schrieb:
not be able to dispossess kings

da wuerde ich "unable" oder "not able to" vorschlagen. "not beeing to" geht auch nicht, du schreibst ja die zeile davor im past tense.

donk schrieb:
the children are searching a place for diing
didn’t find a better day for playing

wenn du dich in der zweiten zeile auf die kinder beziehst, machst du einen zeitsprung. sie suchen aber fanden nicht - entweder "were searching" oder "don't find"

die anderen von crystalino angesprochenen solltest du auch ueberarbeiten, die gehen so nicht. nur bei den von mir angesprochenen sachen liegt er etwas daneben ;O)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben