Nobody's got a halo

N
Nilaos
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
09.06.15
Registriert
05.10.14
Beiträge
12
Kekse
55
Hi,
dieser Song hier ist für eine (Rock-)Band gedacht in der ich spiele, und die Grundidee der musikalischen Umsetzung ist etwas im Stile von Nickelback.
Ich würde euch bitten mir insbesondere bei den englischen Formulierungen mal auf die Finger zu gucken,
und auch ansonsten bitte so viel Feedback wie möglich.
Falls eine Überstzung gewünscht wird reiche ich das nach.
Achja vlt als kleine Info, ich bin 16 Jahre alt und das ist mein 5. Text.
Und danke an alle die was schreiben.


They gonna exhibit your flaws
They won’t grant you anything
They’ll laugh about your downs
But you’re able to reach everything

So don’t you belittle yourself
Stay proud of how you are
It’s true you need a hard shelf
But please preserve your core


‘Cause Nobody’s got a halo
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano
And everyone will see it when you burst

Try to make strength out of your weakness
So the good is what remains
Don’t match yourself with other people
Cause in such a way you lose your aims

Verse 2, allerdings anders als Verse 1

You’ll never amount it to anything
Until you reach yourself
And you’ll never get to the place you want
Until you get to yourself

Where you belong is in yourself,
So don’t you stress yourself.(Hier bin ich mir sehr unsicher)
You already know where you wanna be
And you are in control of your destiny

You have to find a way to destination

‘Cause nobody’s got a halo
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano
And everyone will see it when you burst


Try to make strength out of your weakness
So the good is what remains
Don’t match yourself with other people
Cause in such a way you lose your aims
 
Eigenschaft
 
Hallo Nilaos,

zum Sprachlichen meine 2 Cents, Text aus Einfacheitsgründen kopiert, Anmerkungen in Klammern:

They gonna exhibit your flaws (They're gonna) (würde eher expose als exhibit verwenden)
They won’t grant you anything (kann man machen, würde der Einfachheit halber eher "give" statt "grant" nehmen)
They’ll laugh about your downs (evtl. "failures" statt "downs"?)
But you’re able to reach everything ("but you'll reach everything anyway" evtl. Würde hier Futur verwenden)

So don’t you belittle yourself
Stay proud of how you are
It’s true you need a hard shelf ("shell" statt "shelf"? Ein hartes Regal :)?)
But please preserve your core ("core" finde ich hier sehr unspezifisch, reimt sich auch knifflig auf "are")


‘Cause Nobody’s got a halo
(würde hier eher "Nobody wears a halo" nehmen, im Sinne von "trägt")
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano
And everyone will see it when you burst

Try to make strength out of your weakness
(evtl. "turn your weakness into strength"?)
So the good is what remains
Don’t match yourself with other people
("don't compare yourself to" fände ich hier besser)
Cause in such a way you lose your aims (würde hier "cause this way" nehmen)
Verse 2, allerdings anders als Verse 1

You’ll never amount it to anything
(Funktion des "it"?)
Until you reach yourself
And you’ll never get to the place you want
(evtl. "the place you want to go to"? "Der Ort, an den du gehen willst")
Until you get to yourself

Where you belong is in yourself,
(hier würde ich "inside you" wählen)
So don’t you stress yourself.(Hier bin ich mir sehr unsicher)
You already know where you wanna be
And you are in control of your destiny

You have to find a way to destination (evtl. "your destination"? Sonst wäre es "finde einen Weg zu Ziel")


Nur ein erster Überflug.

MfG

 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Den letzten Überflug würde ich so nicht stehen lassen. Du versuchst gelungene Formulierungen zu verbessern.

Zunächst mal: Es wäre gut, eine deutsche Übersetzung dazuzuschreiben, damit man weiß, was gemeint ist.

Dein Text zeigt mir erstmal eine gute Lust am Texten, ich finde ihn im ganzen gelungen, an den Einzelheiten wäre vielleicht noch viel zu machen, aber wenn das Ding rockt, kann man ihn auch so stehen lassen.


They gonna exhibit your flaws Hier weiß ich gleich nicht, was gemeint ist. flaws?
They won’t grant you anything
They’ll laugh about your downs Ungewöhnliche, aber starke Formulierung. Würde ich als Denglisch stehen lassen.
But you’re able to reach everything

So don’t you belittle yourself Das klingt für mich falsch. Das "you" gibt dem Satz eine Fragenote: So setzt du dich nicht selbst herab?
Stay proud of how you are
It’s true you need a hard shelf sicher: shell
But please preserve your core Der Reim funktioniert nur wenn man den Text extrem vernuschelt ...


‘Cause Nobody’s got a halo
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano
And everyone will see it when you burst Das fetzt

Try to make strength out of your weakness
So the good is what remains
Don’t match yourself with other people
Cause in such a way you lose your aims das ist zu umständlich. Wie wär es mit: Cause thats the way you´ll lose your aims
Verse 2, allerdings anders als Verse 1

You’ll never amount it to anything du wirst es zu nichts bringen ? Ich glaube du schreibst hier: Du wirst es zu nichts anhäufen. Besser: reach, und dann näcste Zeile: find yourself
Until you reach yourself
And you’ll never get to the place you want
Until you get to yourself Klingt gewöhnungsbedürftig. Auch die Zeilenlänge scheint nicht ganz richtig zu sein, und die Formulierung, naja, du hast es eigentlich schon eleganter gesagt.

Where you belong is in yourself,yourself is, where you belong
So don’t you stress yourself.(Hier bin ich mir sehr unsicher). ... und nochmal yourself, jetzt gehts mir langsam auf die Nerven ...
You already know where you wanna be
And you are in control of your destiny Also, hinter diesen Satz möchte ich einfach mal inhaltlich ein Fragezeichen setzen: Du hast dein Schicksal in der hand, gut, kann sein, aber du kontrollierst es? Und du weißt wo du sein willst? Ich würde denken: inside you know where ypu wanna be. you are in control of your destiny. Dann ist das nicht das,was du schon hast, sondern das, was du in dir zu entdecken hast ...

You have to find a way to destination geht, wenn die Musik die "destination" beschreibt. Ansonsten to your destination

‘Cause nobody’s got a halo
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano
And everyone will see it when you burst


Try to make strength out of your weakness
So the good is what remains
Don’t match yourself with other people
Cause in such a way you lose your aims



Kann sich sehen lassen, weiter so!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Erstmal danke!
Ich schäme mich grade fast ein bisschen für die Anzahl der Fehler,
ich denke Ich überarbeite das jetzt nochmal und poste es dann erneut.
LG,
Nils
 
@Nilaos: "Fehler" sinds ja eigentlich nicht, solange das noch in Arbeit ist :) und auch, wenn ich Vincent Stone in einigen Belangen nicht zustimme: Solange das Lied selbst abgeht, ist es ziemlich latte, ob da irgendwo eine Formulierung einigen Leuten aufstößt, etc.
 
uups... wieder zu doll Kritik geübt - wenn das Ding vor Fehlern strotzen würde, hätte ich es weggeklickt. Es ist ein guter Song. Wenn ich Du wäre, ich würde über die "Fehler" (die ja keine sind sondern eher Eigenheiten) großzügig drüber weggehen und das nächste texten ... mit dem verbesseern ist das ja auch so eine sache: man feilt erst an dieser Ecke, dann an jener, und schließlich nichts mehr übrig von dem, was das Lied mal ausgemacht hat.
An Deinem Lied ist nichts dran, von dem ich sagen würde: das geht garnicht.
 
Keine Sorge ich bin nicht Beleidigt oder so ;)
Da das Lied mir vom Text und musikalischem Konzept bis jetzt sehr gut gefällt werde ich auch nur an ein, zwei Stellen nachbessern.
Danke euch!
 
Hi Nilaos,
mir sind in Deinem Text, den ich gut finde, ein paar Stellen aufgefallen, wo ich mir sprachlich vom Flow oder der Stringenz her noch einen Tick mehr vorstellen könnte.

Du kannst ja schauen, was Dir daran zusagt bei Deiner Überarbeitung:

They gonna exhibit your flaws
They won’t grant you anything
They’ll laugh about your downs
But you’re able to reach everything
Hier würde ich sprachlich etwas nehmen, was die "downs" aufnimmt und mit diesem Bild weiterarbeitet, etwa: but you´re standing up each time you fall oder so etwas in der Richtung ...

So don’t you belittle yourself
Von der Formulierung/Grammatik finde ich das englisch-üblich: So don´t you ... ist eine übliche Redewendung, die im Deutschen mit: Also mach xy nicht (Also lass Dich nicht hängen), würde vielleicht etwas in Richtung: So don´t you make yourself small oder So don´t let yourself down ...
Stay proud of how you are
aus dem Bauch raus würde mir ein "who you are" mehr eingehen als ein "how you are"
It’s true you need a hard shelf
hier finde ich armor oder steel jacket (bedeutet beides Panzer) passender ...
But please preserve your core
Das ist vom Bild her - je nachdem, wie Du mit der Zeile davor vorgehst - passend oder nicht: Wenn Du in der Zeile davor etwas machst mit: es ist wahr, dass Du einen Panzer/eine Rüstung etc. brauchst (oder: Von Zeit zu Zeit brauchst Du einen Panzer), dann ist es folgerichtiger in der nächsten Zeile anzuknüpfen mit: um Dein Inneres, Deine Gefühle, Deine Menschlichkeit etc. zu schützen - das beinhaltet schon, dass dieses Innere etc. nicht preisgegeben werden soll: dazu ist der Schutz/Panzer ja da ...


‘Cause Nobody’s got a halo
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano
And everyone will see it when you burst

Try to make strength out of your weakness
So the good is what remains
Don’t match yourself with other people
Cause in such a way you lose your aims
Verse 2, allerdings anders als Verse 1

You’ll never amount it to anything
Until you reach yourself
amount ist ein Wort aus der Mathematik- bzw. Finanzwelt, das ich hier nicht verwenden würde, auch ist unklar, was "it" nun ist, was aufgerechnet/aufaddiert werden soll ... you´ll never gonne reach/achieve anything / unless you reach yourself wäre für mich sprachlich eine runde Sache ...
And you’ll never get to the place you want
Until you get to yourself

Where you belong is in yourself,
So don’t you stress yourself.(Hier bin ich mir sehr unsicher)
so don´t stress yourself passt für mich, könnte zwar neuenglisch sein, aber gerade die Engländer sind aufgeschlossen neuen Formulierungen gegenüber, wenn sie passen und Sinn machen ... würde ich mir also keinen Stress drum machen, um diese Formulierung ...
You already know where you wanna be
And you are in control of your destiny

You have to find a way to destination

Herzliche Grüße

x-Riff

‘Cause nobody’s got a halo
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano
And everyone will see it when you burst


Try to make strength out of your weakness
So the good is what remains
Don’t match yourself with other people
Cause in such a way you lose your aims

 
Viel hinzufügen kann ich nicht mehr, außer dass der Refrain für mich in zwei relativ unabhängige Hälften zerfällt. Da kann man sich zwar einen Zusammenhang konstruieren, aber so wirklich fließen tut das nicht.
 
Wurde eh schon viel gesagt, trotzdem:

'cause nobody’s got a halo
We’re all just people with mistakes
You’re just like a volcano / burning like a volcano (JUST hättest du ansonsten in 2 aufenanderfolgenden Sätzen, find ich nicht so prickelnd)
And everyone will see it when you burst


Try to make strength out of your weakness / Turning weaknesses into strength (ich finde die Formulierung schöner)
So the good is what remains / Du "erklärst" hier mMn zu viel und liest sich für mich nach Lückenfüller, der vorangegangene Satz, in welcher Version auch immer, erklärt sich ohnehin von selbst. Ich würde eher fortfahren mit: " Keep the [beliebiges positiv behaftetes Wort einsetzen], erase the pain
Don’t match yourself with other people
Cause in such a way you lose your aims/ this is how you lose sight of your aims bzw.

Nur meine 2 Cents - abgesehen davon, bin ich wie mein Vorposter der Meinung, dass die beiden Hälften des Refrains nur bedingt fließen.
 
Danke auch euch,
da ich gerne erstmal hören würde wie das Ganze, nach Beseitigung der schlimmsten Schnitzer,
klingt werde ich mal abwarten, bis ich das mit den anderen mal als Demo auf Band habe und dann ein paar Mal durchhören und gucken wie es so rauskommt.
Danach dann evtl. störende Stellen nochmal ab ändern.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben