noch nich klar

  • Ersteller PhantomLord
  • Erstellt am
PhantomLord
PhantomLord
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.07.12
Registriert
08.02.06
Beiträge
56
Kekse
8
Sooo ... nach ner langen zeit abstinenz besitz ich nun endlich wieder nen pc
das schreit natürlich dannach hier gleich n text reinzuhauen :)


I see a man that killed without remorse
a man of hatred, a man of scorn
now he recieves what he seems to deserve
but bloody revenge will never save this earth

I see a soldier, a gun within his hand
he's sent to kill, sent to defend his his land
the one and mighty who sealed his destiny
lives in assurance, lives in immunity

and if some day all people
learn to share, learn to forgive
than theres no need to pray for
because in paradise we'll life

but this imagination
is doomed to failure
but it's too pretty to reject
just too perfect to act

the horror goes on, there is no hand to lend
perhaps the evolution is not yet on it's end
and if someday the animal in us will dissapear
then maybe theres a chance to live without fear
 
Eigenschaft
 
Dann hau mal - und wir - ach nee, einfach ein paar Anmerkungen:

I see a man that killed without remorse
die that-kombination würde ich vermeiden, eher I see a man killing/having killed without remorse.
Dann die Erzählzeit: normale Erzählzeit im Englischen ist einfache Vergangenheit - mal überdenken
a man of hatred, a man of scorn
now he recieves what he seems to deserve
but bloody revenge will never save this earth
ist bloody revenge eine wörtliche Übersetzung von blutige Rache? Vielleicht gibt´s dann eine treffendere Redewendung auf Englisch.

I see a soldier, a gun within his hand
in statt within imho
he's sent to kill, sent to defend his his land
the one and mighty who sealed his destiny
lives in assurance, lives in immunity
habe meine Zweifel, ob assurance hier paßt - soll wohl Sicherheit bedeuten. eher securety oder lives welll-protected oder having a good time oder sowas

and if some day all people
learn to share, learn to forgive
learned ... learned
than theres no need to pray for
then statt than - pray for what?
because in paradise we'll life
Du brauchst life für den Reim, oder? forgive und life ist aber so oder so ein grenzwertiger Reim - überleg da noch mal

but this imagination
würde eher zu sowas tendieren wie: but what I/we imagine/hope
is doomed to failure
doomed to failure finde ich sperrig, is bound to fail oder sowas - aber warum ist das zum Scheitern verurteilt? John Lennon sagt was anderes ...
but it's too pretty to reject
just too perfect to act
too perfect to act verstehe ich nicht

the horror goes on, there is no hand to lend
no hand to lend - für was? habe den Ausdruck auch noch nie gehört ...
perhaps the evolution is not yet on it's end
and if someday the animal in us will dissapear
then maybe theres a chance to live without fear

Inhaltlich widersprüchlich scheint mir, dass Du zum einen sagst, der Traum (vom friedlichen Miteinander leben) muss scheitern, zum anderen, dass er doch Chancen hat, wenn wir uns weiter entwickeln.

Ein paar Sachen sind noch zu glätten, die Erzählzeit noch mal zu überdenken.

Ansonsten finde ich den ganz gut.

Schon Ideen für die musikalische Umsetzung?

x-Riff
 
I see a man that killed without remorse
die that-kombination würde ich vermeiden, eher I see a man killing/having killed without remorse.
Dann die Erzählzeit: normale Erzählzeit im Englischen ist einfache Vergangenheit - mal überdenken
a man of hatred, a man of scorn
now he recieves what he seems to deserve
but bloody revenge will never save this earth
ist bloody revenge eine wörtliche Übersetzung von blutige Rache? Vielleicht gibt´s dann eine treffendere Redewendung auf Englisch.
Trommel:Vendetta?
I see a soldier, a gun within his hand
in statt within imho
Trommel:Geht beides :)
he's sent to kill, sent to defend his his land
the one and mighty who sealed his destiny
lives in assurance, lives in immunity
habe meine Zweifel, ob assurance hier paßt - soll wohl Sicherheit bedeuten. eher securety oder lives welll-protected oder having a good time oder sowas

and if some day all people
learn to share, learn to forgive
learned ... learned
than theres no need to pray for
then statt than - pray for what?
Trommel:Das Paradies!
because in paradise we'll life
Du brauchst life für den Reim, oder? forgive und life ist aber so oder so ein grenzwertiger Reim - überleg da noch mal
Trommel:Life Heißt ja auch Leben und ist deswegen an der STelle einfach falsch. Da müsste live hin und dann reimt es sich auch wieder :)

but this imagination
würde eher zu sowas tendieren wie: but what I/we imagine/hope
is doomed to failure
doomed to failure finde ich sperrig, is bound to fail oder sowas - aber warum ist das zum Scheitern verurteilt? John Lennon sagt was anderes ...
but it's too pretty to reject
just too perfect to act
too perfect to act verstehe ich nicht
Trommel: Er war hier auf einen Reim aus. Act heißt auch funktionieren.

the horror goes on, there is no hand to lend
no hand to lend - für was? habe den Ausdruck auch noch nie gehört ...
Trommel: um uns auf den richtigen Weg zu führen. Habs auch noch gehört. Musste erst leo bemühen, wie er wahrscheinlich auch.
perhaps the evolution is not yet on it's end
and if someday the animal in us will dissapear
then maybe theres a chance to live without fear
 
I see a man that killed without remorse
die that-kombination würde ich vermeiden, eher I see a man killing/having killed without remorse.
Dann die Erzählzeit: normale Erzählzeit im Englischen ist einfache Vergangenheit - mal überdenken
yu die konstruktion ist nicht so gelungen
a man of hatred, a man of scorn
now he recieves what he seems to deserve
but bloody revenge will never save this earth
ist bloody revenge eine wörtliche Übersetzung von blutige Rache? Vielleicht gibt´s dann eine treffendere Redewendung auf Englisch.
Trommel:Vendetta?
I see a soldier, a gun within his hand
in statt within imho
Trommel:Geht beides :)
in
he's sent to kill, sent to defend his his land
sent out fänd ich besser

the one and mighty who sealed his destiny
lives in assurance, lives in immunity
habe meine Zweifel, ob assurance hier paßt - soll wohl Sicherheit bedeuten. eher securety oder lives welll-protected oder having a good time oder sowas
stimme ich x-riff zu

and if some day all people
learn to share, learn to forgive
learned ... learned
than theres no need to pray for
then statt than - pray for what?
Trommel:Das Paradies!
wie x
because in paradise we'll life
Du brauchst life für den Reim, oder? forgive und life ist aber so oder so ein grenzwertiger Reim - überleg da noch mal
Trommel:Life Heißt ja auch Leben und ist deswegen an der STelle einfach falsch. Da müsste live hin und dann reimt es sich auch wieder :)
kleine anmerkung zur satzstellung:
so wie es jetzt steht heißt es "denn im paradies werden wir leben". nach dem motto, nach dem tod werden wir leben finden.
cause we'll live in paradise ist die bessere umschreibung für ein paradies auf erden


but this imagination
würde eher zu sowas tendieren wie: but what I/we imagine/hope
is doomed to failure
doomed to failure finde ich sperrig, is bound to fail oder sowas - aber warum ist das zum Scheitern verurteilt? John Lennon sagt was anderes ...
nochmal wie x:D
but it's too pretty to reject
just too perfect to act
too perfect to act verstehe ich nicht
Trommel: Er war hier auf einen Reim aus. Act heißt auch funktionieren.
die zwei zeilen sind mir vom sinn her auch völlig unklar.

the horror goes on, there is no hand to lend
no hand to lend - für was? habe den Ausdruck auch noch nie gehört ...
Trommel: um uns auf den richtigen Weg zu führen. Habs auch noch gehört. Musste erst leo bemühen, wie er wahrscheinlich auch.
ähm. hm. ja passt schon so. "there's noone who lends a hand/lending a hand" trifft das, das gesagt werden soll wohl eher....
sonst klingts ein bisschen so, als würde dieses "nicht weiterhelfen wollen" von dir ausgehen. is aber ne feinheit.
perhaps the evolution is not yet on it's end
at its end

and if someday the animal in us will dissappear
then maybe theres a chance to live without fear

 
Regenbogen!

but it's too pretty to reject
just too perfect to act
too perfect to act verstehe ich nicht
Trommel: Er war hier auf einen Reim aus. Act heißt auch funktionieren.
die zwei zeilen sind mir vom sinn her auch völlig unklar.
Er hat einfach bei leo ein Wort gesucht für funktionieren dass sich auf reject reimt. Also zu perfekt um zu funktioneren.
 
okay, jetzt hab ichs. ich dachte erst er bezieht sich auf die welt wie sie momentan ist, aber es geht noch um die imagination.

dann muss das act raus, passt in dem zusammenhang nicht.
act wäre ein funktionieren im sinne von operate, nicht im sinne von work out.........ich würds auch gern noch auf deutsch umschreiben, leide aber unter plötzlicher wortarmut scheinbar:screwy:
 
Das meiste wurde ja schon gesagt. Als mögliche Entsprechung zur "blutigen Rache" würde ich "cold vengeance" vorschlagen.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben