poisened town

von the_priest, 26.08.07.

  1. the_priest

    the_priest Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    18.12.06
    Zuletzt hier:
    26.11.13
    Beiträge:
    998
    Ort:
    Leipzig
    Zustimmungen:
    6
    Kekse:
    2.537
    Erstellt: 26.08.07   #1
    hi,
    hab nochmal nen älteren text von mir rausgekramt und wollte den euch nun mal vorstellen. musik zum text ist auch schon seit längerem fertig, bzw. vor dem text entstanden.

    Piosened Town

    See the traffic and the lights
    Never knew that there’s a sun so bright
    People running down the streets
    And don’t kno about the deadly seeds

    Hanging round with a few strange guys
    You can see the haze of hush in there eyes
    Never thought that you will come down
    In our city, our town

    Darkness light with neon shafts
    Need Deep Purple to see clearly the way
    Rain is pelling on the pavements
    It helps to grow up the dealy seeds

    And your plans are getting worse
    Always believed in the shine of the glories
    Burning out in the blaze of your sound
    In our city, our town


    freue mich aufs feedback und ratschläge.
    gruß
     
  2. the_priest

    the_priest Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    18.12.06
    Zuletzt hier:
    26.11.13
    Beiträge:
    998
    Ort:
    Leipzig
    Zustimmungen:
    6
    Kekse:
    2.537
    Erstellt: 20.09.07   #2
    *push* hat keiner mal drüber gelesen?? es gibt doch sprachlich sicher einige fehler zu verbessern.
     
  3. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    7.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 21.09.07   #3
    Yu - ich mal Anmerkungen:

    Piosened Town

    See the traffic and the lights
    Never knew that there's a sun so bright
    geht so, könnte ich mir aber auch etwas eleganter vorstellen, in etwa: never saw/knew the sun´s shining so bright oder so
    People running down the streets
    And don't know about the deadly seeds
    schon wieder know? wie wärs mit recognize, realize, feel oder sowas?

    Hanging round with a few strange guys
    You can see the haze of hush in there eyes
    Never thought that you will come down
    In our city, our town
    into, imho

    Darkness light with neon shafts
    darkness light? Was soll das sein?
    Need Deep Purple to see clearly the way
    Yeah - Live in Japan
    Rain is pelling on the pavements
    It helps to grow up the dealy seeds
    deadly? daily? geht, würde aber eher sowas nehmen wie: making the deadly seeds grow oder sowas

    And your plans are getting worse
    Always believed in the shine of the glories
    Burning out in the blaze of your sound
    In our city, our town


    Denke dass es so geht.
    Auch wenn nirgendwo klar wird, was die deadly seeds eigentlich sind ...
    Hört sich irgendwie an als wärst Du mit jemand im Kino gewesen, der den gleichen Film gesehen hat und ihr unterhaltet Euch drüber und ein dritter, der den Film nicht gesehen hat, bekommt die Unterhaltung mit. Hast Du die tödlichen Samen gesehen? Ja - war krass, oder? So ungefähr wie der dritte unbeteiligte könnte sich der Zuhörer bei Deinem Text fühlen ...

    x-Riff
     
  4. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 21.09.07   #4
    es gibt immer und überall was zu verbessern....;)

    Poisened Town

    See the traffic and the lights
    Never knew that there’s a sun so bright
    das "that" besser raus
    People running down the streets
    And don’t kno about the deadly seeds
    "seed" hat in dem sinne keine mehrzahl, in der mehrzahl meint es "samenkörner", nicht mehr "saat"

    Hanging round with a few strange guys
    You can see the haze of hush in there eyes
    "haze of hush" macht so keinen sinn, es gibt eigentlich kein nomen "hush", das taucht mal auf in "hushmoney" oder "deathly hush", aber das sind geflügelte worte und kein wirkliches nomen. was wolltest du denn sagen?
    Never thought that you will come down
    das "that" wieder raus
    In our city, our town

    Darkness, light with neon shafts
    was meinst du mit "neon shaft"?
    Need Deep Purple to see clearly the way
    "...to see the way clearly" meinst du die band oder die droge? als slangwort für LSD ist das heute so, als würdest du "molle" zu bier sagen
    Rain is pelling on the pavements
    "pelling"?
    It helps to grow up the dealy seeds
    "deathly" oder "daily"?

    And your plans are getting worse
    wieso hier "and"?
    Always believed in the shine of the glories
    "glory" hat keine mehrzahl, "shine of glory"
    Burning out in the blaze of your sound
    In our city, our town

    es würde mich freuen, wenn du den text erstmal auf rechtschreibfehler checkst, hier ist es ja an manchen stellen ein ratespiel....ausserdem muss ich zugeben, ich schnalle nicht ganz, was du uns erzählen willst. wer ist "you", was hat dieser "you" für pläne. nix gegen mystische texte, aber hier hat man diesen unterschied zwischen "nicht verstehen" und "unverständlich"

    EDIT zu x-riff: ausnahmesweise ist "in our city" mal ohne "into" richtig. Er schriebt ja im satz vorher "come down", also "Wen never thought you will come down in our city, our town" das "in" bezieht sich ja auf das "come down", das "runterkommen / beruhigen". Was natürlich sein könnte, er meinte mit "come down" "vorbeikommen", dann aber: "wen never though you will come down, to our city, our town
     
  5. the_priest

    the_priest Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    18.12.06
    Zuletzt hier:
    26.11.13
    Beiträge:
    998
    Ort:
    Leipzig
    Zustimmungen:
    6
    Kekse:
    2.537
    Erstellt: 23.09.07   #5
    danke erstmal für die korrekturen.

    Poisened Town


    See the traffic and the lights
    Never knew a sun’s shining so bright
    People running down the streets
    And don’t realize the deadly seed

    Hanging round with a few strange guys
    You can see the haze of hush in there eyes "haze of hush" soll soviel heißen wie "dunst der stille". in meinem ponswörterbuch steht hush mit stille übersetzt drin
    Never thought that you will come down
    In our city, our town

    Darkness light with neon shafts "light" in form von "beleuchten"; "neon shafts" soll "light shafts" ersetzen, übersetzt "neonstraheln" heißen
    Need Deep Purple to see the way clearly eigentlich war beides gemeint, einmal als ablenkung durch die musik, das andere mal als droge
    Rain is falling on wet pavements (was ich mit pelling wollte, weiß ich auch nicht mehr:o)
    It helps to grow up the deadly seed

    Your plans are getting worse
    Always believe in the shine of glory
    Burning out in the blaze of your sound
    In our city, our town

    für die tippfehler entschuldige ich mich, darf eigentlich nicht passieren.
    grundsätzlich handelt der text von jemandem, egal wer, der mit großen plänen in eine stadt kommt, dann allerdings die realität erkennt, ins drogenmilieu fällt und mit der wirklichkeit einer stadt nicht zurechtkommt. deadly seed ist eigentlich wörtlich zu übersetzen und meint den tödlichen samen als metapher für einen wachsenden selbstmordgedanken, der in ihm als ergebnis der entäuschung, die er in der stadt erfährt, wächst. hoffe, ich konnte die offenen fragen damit klären.
    ich gestehe, dass ich zum zeitpunkt, als ich den text geschrieben habe, einige verwendete wörter nicht wirklich beherrscht habe, das vielleicht auch immernoch nicht tue, und die nur von ihrer bedeutung, nicht aber von ihrer anwendung kannte.
     
  6. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    7.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 23.09.07   #6
    Also so habe ich den Text nicht verstanden.
    Würde an einer Stelle sowas wie deadly seeds in me einfügen oder so.
    Auch das in our city, our town und die Verwendung des you finde ich eher verwirrend, wenn es eigentlich um die Situation des lyrischen Ich geht.

    Aber wie offen oder verständlich bzw. konkret ein Text sein muss oder soll ist grundsätzich eine Entscheidung des Autors. Kann nur sagen, dass ich dem Text nicht entnehmen konnte, was Du als Erklärung zum Text nachgeschoben hast.

    Darkness light with neon shafts "light" in form von "beleuchten"; "neon shafts" soll "light shafts" ersetzen, übersetzt "neonstraheln" heißen
    Müßtest dann sowas wie darkness enlighted by neon shafts oder so schreiben, imho.

    x-Riff
     
Die Seite wird geladen...

mapping