Rock-Song (Mourning Border) - englischer text - Kritik erwünscht!

  • Ersteller nevermind88
  • Erstellt am
nevermind88
nevermind88
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.09.10
Registriert
12.07.06
Beiträge
8
Kekse
0
Tag Zusammen,

Nachdem ich auf dieses durchaus eindrucksvolle Forum gestoßen bin, habe ich mich entschlossen einer meiner Lyrics hier zu veröffentlichen und um Kritik zu bitten.
Da meine englisch-Gramatik wirklich nicht die beste ist und ich mir noch immer bei vielen Satzbauarten unschlüssig um die Richtigkeit bin, wollte ich mal einen meiner ca. 30 Songs hier vorstellen und bewerten/ verbessern lassen. Würde mich sehr über Verbesserungsvorschläge, Kritik am Inhalt oder auch Lob freuen ;-)

Die meißten meiner Lieder entstehen eigentlich aus einer laune, aus einer Emotion herauß. Und meistens, wenn nicht immer, sind das negatieve launen (Wie bei so vielen Songschreibern, wie ich mir denke) Auf gute stmmung kann ich einfahc nichts schreiben. Schlaflose Nächte, schlechte Tage oder Erfahrungen und einfach ein allgemeines Unwohlsein an diesen Tagen prägten meine Lieder... Selten kam es vor, dass ich mich einfach hingesetzt habe und zu einem bestimmten Thema versucht habe ein Text zu schreiben... Doch bei diesem Lied war das der Fall... :screwy:

Das Lied handelt über das Große Thema Krieg. Teilweise soll es die Brutalität und stimmung des Krieges an sich einfangen.. also während des Gefächtes und teilweise die passive Seite behandeln, also die der Angehörigen, die nach dem Tot des jeweiligen Soldaten einen Brieg mti Trauerand (Mourning Border) bekommen, indem sie von Tot des Familienmitgliedes benarichtigt werden... Meiner meinug nach ist der text inhaltlich ziemlich gut gelungen, doch mit der Grammatik ahperts halt bei mir

und daher BITTE KRITIK ;-)

Vielen Dank, LG Daniel


mourning border

once and for all
the night has token over
the stars are drenched in dust
you retrieve your
way in a mourning border
'till the last man is lost

god still lost you
long time ago
and maybe it is good so too
well they had tried
to hide the sky
as best they could and you know why

once and for all
the night has token over
the stars are drenched in dust
you retrieve your
way in a mourning border
'till the last man here is lost

the ocean send
it's clamand threat
you become dump, violence and death
every single
word tell a tear
that he was brave and had no fear

(und anschließend wird einiges davon nochmal wiederholt... is ja egal)
 
Eigenschaft
 
Erst mal herzlich willkommen, nevermind88 !

Ein paar Anmerkungen (wobei Dir beim rein sprachlichen die native speaker hier am Board vermutlich am besten helfen können):

nevermind88 schrieb:
mourning border funzt meines Erachtens nicht wirklich. Boder hat zwar auch die Bedeutung von Rand, meistens aber von Grenze. Doch selbst wenn man Rand nimmt: Trauerrand? Das löst bei mir kein Bild aus - auch keine Emotionen. Vielleicht sowas wie: In the land of mourning oder trooping in the land of mourning?

once and for all
the night has token over the würde ich weglassen
the stars are drenched in dust drench heißt durchnässen/ drenched in etwas getränkt sein. Damit verbindet man normalerweise eine Flüssigkeit und nicht Staub. Vielleicht eher: the stars are hooded by dust (die Sterne sind von Staub verdeckt)
you retrieve your
way in a mourning border Du findest Deinen Weg (wieder) in einem Trauerrand?
'till the last man is lost
Vielleicht sowas wie: Men try to find their / way in the land of mourning (oder within the mouring) / till the last man´s lost.

god still lost you
long time ago das still paßt nicht wirklich in der Konstruktion: god has lost you / long time ago
and maybe it is good so too geht grammatikalisch, finde ich aber sehr umständlich. Vielleicht: for good reasons (Gott hat Dich schon lange verlassen aus guten Gründen), wenn Du´s nicht ganz so hart willst, dann mit maybe: maybe for good reasons. Inhaltlich: Du triffst damit eine Aussage über Gott. Das kannst Du natürlich machen. Ich persönlich würde eher andersrum schreiben: You lost God / long time ago / in the land of mourning
well they had tried imho they have
to hide the sky
as best as they could and you know why Den Leser läßt Du aber über die Gründe spekulieren, oder?

once and for all
the night has token over
the stars are drenched in dust
you retrieve your
way in a mourning border
'till the last man here is lost
Ganzer Refrain siehe oben

the ocean send sent oder has sent
it's clamant threat Der ozean hat seine lärmende Drohung gesendet? Ich persönlich hab´s nicht so mit Naturgewalten, die als Personen agieren - aber das ist Geschmacksache. Dennoch weiß ich nicht, wofür das stehen soll. Und es ist für meine Begriffe etwas uneingebunden im Text.
you become dumb, violent and death Diese Aufzählung funzt für meine Begriffe nicht so ganz: Du wirst dumpf, gewalttätig und tot? to become death? Als allein stehender Begriff Tod hat er grammatikalisch keinen Anschluß.
every single
word tells a tear Jedes einzelne Wort erzählt eine Träne? Oder tale: eine Geschichte?
that he was brave and had no fear Dieser "he" wird zum ersten Mal eingeführt. Entweder You - womit dann klar ist, dass dieser You gestorben ist oder allgemein (was ich bevorzugen würde): soldiers are always brave and have no fear - Damit konterkarierst Du die offiziellen Lügen über "unserer tapferen und furchtlosen Soldaten"

(und anschließend wird einiges davon nochmal wiederholt... is ja egal)

Ich denke, einige Bilder und englischen Ausdrücke funktionieren nicht so wie von Dir angedacht. Ich habe einige Vorschläge reingeschrieben, die aber eher als Orientierung dienen - auch weil sie nicht auf die Reime Rücksicht nehmen.

Da müßtest Du noch mal schauen.

Du müßtest Dir auch überlegen, ob Du als generellen Adessaten oder als Subjekt ein You nimmst oder generell von soldiers sprichst.

Den Text finde ich gut - er bleibt zwar abstrakt, aber ich denke, jede/r hat genug Bilder vom Krieg im Kopf, um dies mit eigenen Vorstellungen zu füllen.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
Tag auch, alsooo

danke für deine Verbesserungsvorschläge...doch... :D

Morning Border ist ein feststehenderbegriff, den es wirklich im englischen gibt und den schwarzen Rand auf den Briefen bezeichnet, den man enthält zur Benachrichtigung eines Verstorbenen... Vielleicht ist der Begriff nicht so geläufig, aber das macht mir nicht viel aus...

über das ändern von drenched in dust denke ich nach, jedoch finde ich es eigentlich auch gut, da es erstens eine aliteration ist, sich dementsprechend gut anhört beim singen und es ein absoluter Gegensatz ist finde ich schon ein gutes Bild beim lesen hervorruft...

Das Gott den Soldaten verlassen hat, soll einfach bedeuten, dass er seinen Glauben ans Leben verloren hat und nchts mehr zu verlieren hat, was natürlich für einen Soldaten zum Vorteil ist...
and maybe it is good so too ist auch sehr problematisch, da gebe ich dir recht
da überleg ich mir nochmal was... schließlich muss es sich ja auch weiterhin reimen...

as best they could and you know why... Ja, ich lasse den Leser dort spekulieren... ist übrigens gramatikalisch so richtig wie es war... steht auf leo.org

it's clamant threat Der ozean hat seine lärmende Drohung gesendet?
Ja, beim schreiben dieser Passage hatte ich ein ganz bestimmtes Bild im Kopf
und zwar das, wo Soldaten auf Schiffen an die Küste transportiert werden und von da aus direkt mit dem Angriff straten...

you become dumb. violence and death. ... Da muss ein Punkt hin :), dann passts (dumb soll hier taub beudeuten, nochmal ein Hinweiß auf den Lärm)

word tells a tear Jedes einzelne Wort erzählt eine Träne? .... Ganz genau, jedes Wort Brief, mit dem Traerrand... ich springe jedoch ganz bewusst von Ort zu Ort
schließlich will ich ja nicht direkt jedem wissen lassen, dass es um Kreig geht, das soll man selbst interpretieren... und deswegen finde ich, passt das he auch besser hier, da sich gerade die Angehörigen den Breif durchlesen... Meiner meinung nach die einzige EINDEUTIGE Zeile, dass es sich bei dem text um Kreig handelt...




Alles im Allem...
Abstrackt ist ja genau das, was es sein soll
einfach eine geschichte zu erzählen ist für mich nur vorwegnehmen...
Die Leute sollten genug Spielraum zum interpretieren haben :cool:

Und wechseln der Erzählperspektieven oder leicht verwirrende Sachen, die vielleicht auf dem ersten Blick keinen Sinn ergeben, oder total gegensätzlich erscheinen sind durchaus gewollt :screwy:

Denn alles Andere ist schlichtweg langweilig und einfach nicht mein Stiel... ;-)

trotzdem vielen dank, einiges, was gramatik oder rechtschreibung angeht ist auf jedenfall sehr hilfreich gewesen.... :great:

LG Daniel
 
wenn ich hsconmal dieses Thema hier geöffnet habe...
nutze ich gleich die Gelegenheit einen weiteren Text hinein zu setzen...

auch dieser behandelt ein bestimmtes Thema, jedoch verrate ich nicht welches.... :)

Was meint ihr? ;)


The Sacret Song

your beauty spirit the horizon away
you exculpate my soul
knee-deep immersed in felicity
let me begin to glow!

you lure me out of my deep dark lair
and pretend me the peace
well I would like to make use of this dare
but not on places like these

well my futue spirit the present away
and I cling to a vision
I want to immerse in felicity
I lost myself in the ocean

you lure me out of my deep dark lair
and pretend me the peace
well I would like to make use of this dare
but not on places like these

I chasing the sun
just show me the way
I follow the sun
to sample the next day
I haunting the sun
just show me the way
I am blind and I'll never be able to stay

I follow the sun (repeat)

auch hier... Verbeserungsvorschläger erwünscht :D

Lg Daniel
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben