Take me away

  • Ersteller Dark Fisker
  • Erstellt am
D
Dark Fisker
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.04.18
Registriert
31.12.07
Beiträge
70
Kekse
0
Hallo Leute,


ich hab mal einen Text geschrieben und mein englisch ist nicht recht gut.
Bitte um Verbesserungsvorschläge und konstruktiver Kritik.
Der Text soll in die metalcore richtung gehen.



blau = Geshoutet



Ansonsten clean




Vers 1
I walking don the streets of (shame)
my view fixed onto the ground (hört sich besser an)
pretending the one who i never be
a blured spitsplash of blasphemy (eigentich sollte das heißen : Ein verschwommener spuckfleck aus blasphemy als das was er sich wieder erkennt)


Bridge
tell me, where to go ....................to a place where i never have to hide
tell me, who to be........................without hidden chains of society


Chorus
take me to a place where i can stand
without unwritten crime´s to be who i am (ungeschriebene Gesetze wie man zu sein hatt etc...Gesellschafts bestimmt einfach)
to another place where i can breath
to run out this burden i wear




Vers 2
i wasn´t never borned to fullfil this needs
of determined thoughts and fellings
now i´m getting weak of fooling you
loosing myself in this never ending circuit


Bridge
tell me, where to go....................to a place where i never have to hide
tell me, who to be........................without hidden chains of society




Chorus
take me to a place where i can stand
without unwritten crime´s to be who i am (ungeschriebene Gesetze wie man zu sein hatt etc...Gesellschafts bestimmt in gewissermaßen einfach was man von manchen dingen zuhalten hatt...)
to another place where i can breath
to run out this burden you lied on me
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi Dark Fisker,

sprachlich gibt´s ein paar Sachen, die anzumerken wären - ich mach mal einen Anfang:



Vers 1
I walking don the streets of (shame)
my view just on the ground
my view (is) fixed on/onto the ground
always imitating what i never be
Bei diesem imitating bin ich mir nicht sicher - inhaltlich meinst Du wohl, dass jemand vorgibt oder anstrebt etwas zu sein, das er/sie nicht ist - Imitieren ist aber imho im Deutschen wie im Englischen eher etwas, das man ab und zu macht, sowas wie Schauspielern oder das, was Kinder eben machen ... wie wär´s mit sowas wie (always) trying to be what I/I´ll never be oder sowas pretending to be that smart/kind/typical guy oder pretending to be what I´m not oder so - pretending wäre eher dieses Vortäuschen, vorgeben etwas zu sein, um etwas zu erreichen (und sei es, Konflikte zu vermeiden).
a blured spitsplash of blasphemy
ein verschwommener Spritzer Blasphemie?


Bridge
tell me, where to go ....................to a place where i never have to hide
tell me, who to be........................without hidden chains of society


Chorus
take me to a place where i can stand
without a unwritten crime to be who i am
an unwritten crime - und so ganz verstehe ich nicht, was Du sagen willst
to another place where i can breath
to run out this burden i wear
to get rid of this burden oder to leave this burdon behind oder so ...


Vers 2
i was never borned to execute this requirements
I wasn´t born to fulfill these requirements - wobei ich requirements eher einen technischen ausdruck finde ... wasn´t born to live according your whishes oder so ...
of determined thoughts and fellings
now im get weak from imitating
now I´m getting weak/tired of ...
loosing myself in this never ending circuit


Bridge
tell me, where to go....................to a place where i never have to hide
tell me, who to be........................without hidden chains of society

Chorus
take me to a place where i can stand
without a unwritten crime to be who i am
to another place where i can breath
to run out this burden you lied on me


Der Inhalt kommt rüber, verständlich ist der Text auch - bis auf einige Stellen. Es klingt aber vorwiegend wie aus dem Deutschen übersetzt, wodurch sich die Frage stellt, ob der Text auf Deutsch nicht einfacher und wirkungsvoller zugleich wäre.

x-Riff
 
Hallo x-Riff,

danke für deine schnelle Antwort hab mal einige Sachen verbessert.
Muss zudem sagen das ist mein erster komplett selbstgeschribener Text und danke ebenfalls für den tollen Workshop. Hatte schon etliche Versuche vorher einen Text fertig zu schreiben doch ich habs nie hingekreigt bei dem hier zum Glück schon...das war von der ersten sekunde im Proberaum alles klar, als meine Gitarristen losgelegt haben^^

Hast du vielleicht ein paar Tipps oder Übungen wie ich den Text mehr nach englisch anhören lassen kann und weniger "übersetzt" ?
 
Hi Dark Fisker,

na dann erst mal Glückwunsch bzw. Anerkennung: der Text ist klar, verständlich, hat ne Linie und beschreibt ein zentrales Thema: Eigenständigkeit/seinen eigenen Weg gehen versus Angepaßtheit und Mitläufertum. Das bringt aber auch mit sich, dass es eben viele Texte zu diesem Thema gibt und einige Bilder, weil sie halt gut passen und sich anbieten, auch öfter vorkommen - ist ja bei dem Thema Liebe auch nicht anders. Man merkt, dass Du Deinen Zugang dazu finden willst. Dass Dir der Text sofort klar war ist auch unbedingt ein gutes Zeichen.

Mit der Sprache ist es halt so eine Sache. Eine Muttersprache ist ja halt deshalb die "eigene" Sprache, weil man mit ihr aufwächst. Sprache besteht aus tausend Andeutungen, Assoziationen, Ebenen, Verbindungen, Konnotationen etc. - da braucht man schon eine Weile, eh man ein ähnlich enges Verhältnis dazu findet wie zur eigenen Sprache. Im Prinzip sind die Tipps hier genau die, die in dem workshop auch schon aufgezeigt worden sind: englische Lektüre und songtexte lesen, Filme gucken, sich mit natives unterhalten, möglichst sich länger in einem englischsprachigen Land aufhalten etc.

Konkret wäre halt dieses Forum oder wenn Du einen Freund oder Freundin oder so hättest, mit dem Du die Texte durchsprechen könntest - einen Schnellkurs, der wirklich funktioniert, kenne ich nicht - außer sowas wie ein Auslandsaufenthalt.

Im Prinzip ist der entscheidende Schritt, dass Du anfängst auf Englisch zu denken. Bis dahin ist es mehr oder weniger gutes Übersetzen. Hinweise dazu stehen im workshop oder sind oben kurz genannt.
Wir können aber ruhig erst mal bei diesem Text bleiben. Das ist durchaus überschaubar. Gibt ja noch die Alternative, den Text auf Deutsch zu machen oder in zwei Versionen - und das man dann die Überzeugendere nimmt.

x-Riff
 
Alles klar :), danke,
ich schaue schon seit einiger Zeit englische Serien und lese englische Bücher um mein Verständnis zu verbessern.
Ich darf qausi nicht mehr übersetzt denken sondern einfach direkt verstehen.:)

Vorher hatte ich das Problem was vielleicht sehr viele kennen,
und zwar ich habe eine gute idee weiss aber nicht wie ich sie sprachlich und mit Text umsetzten soll...
Aber hab jetzt seit etwas längerer Zeit immer einen Notizblock wo ich anregungen oder notizen zu jeder zeit reinschreiben kann.
 
Da sind in Deinen Verbesserungen noch etliche Flüchtigkeits- oder sonswie Fehler drin ...

I walking don the streets of (shame)
I´m walking down
my view fixed onto the ground (hört sich besser an)
pretending the one who i never be
pretending to be (some)one I´ll never be
a blured spitsplash of blasphemy

take me to a place where i can stand
without unwritten crime´s to be who i am (ungeschriebene Gesetze wie man zu sein hatt etc...Gesellschafts bestimmt einfach)
na ja - das heißt gerade übersetzt: nimm mich mit zu einem Ort / ohne ungeschriebene Verbrechen zu sein wer ich bin ...
take me to a place where I ain´t/don´t
have to follow/obay unwritten laws
das wäre: Nimm mich mit zu einem ort an dem ich nicht / ungeschriebene Gesetze zu erfüllen oder ungeschriebenen Gesetzen zu gehorchen habe

to another place where i can breath
to run out this burden i wear
run out haut nicht hin, imho ... to get rid of the burdon I´m wearing

i wasn´t never borned to fullfil this needs
I wasn´t born to fulfill the/those needs
of determined thoughts and fellings
those determinating/determinated thoughts and feelings
now i´m getting weak of fooling you
loosing myself in this never ending circuit

x-Riff
 
Hallo,

ich habe meinen Text noch ein bisschen überarbeitet und frage mich ob das ganze so besser passt.
Freue mich auf Kritik/verbesserung



Vers 1

I´ m walking down the streets of shame
and i know that i never will be the same
cause society is changing you every single day
world turned into grey, illusion will ever stay


Bridge

world turned into grey, illusion will ever stay


Pre-Chorus

tell me, where to go .................... where i never have to hide
tell me, who to be........................without hidden chains of society


Vers 2

i wasn´t born to fulfill those needs
of determined thoughts and feelings
now i´m getting weak of fooling you
loosing myself in this never ending circuit


Bridge

world turned into grey, illusion will ever stay


Chorus

take me to a place where i can live
without giving myself away ohne sich selbst auf zugeben
take me to a place where i can be
to get rid of the burden i´m wearing


Vers 3

I´ m creeping down the streets of pain
and i feel that i ever will be insane
cause people judging you every whole day
world turned into grey, illusion will ever stay


Bridge

world turned into grey, illusion will ever stay


Pre-Chorus

tell me, where to go.................... where i never have to hide
tell me, who to be........................without hidden chains of society


Chorus

take me to a place where i can live
without giving myself away ohne sich selbst auf zugeben
take me to a place where i can be
to get rid of the burden i´m wearing
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben