
_Shifter_
Registrierter Benutzer
- Zuletzt hier
- 27.10.22
- Registriert
- 27.01.08
- Beiträge
- 42
- Kekse
- 71
Hallo,
nach langem Hin und Her wollte ich euch jetzt doch einmal einen anderen Text von mir zeigen und fragen, ob dieser sprachlich korrekt und ansprechend ist. Der Text hat den Arbeitstitel "Revolution" und hat einmal wieder mehrere Bedeutungen.
a) Das lyrische Ich kämpft gegen ein politisches Regime an
b) Das lyrische Ich gibt sich kämpferisch und möchte sich seinen Problemen stellen, daher der "Krieg" als eine Art Metapher. Dennoch ist die Situation voller Zweifel, auch wenn der letzte Chorus Optimismus ausdrücken soll.
Was haltet ihr davon? Der 2. Verse ist sicherlich nicht so toll, aber irgendwie war das noch das Beste von meinen Ideen. Der Text lag jetzt einige Wochen und nachdem ich wieder drübergeguckt habe, ist mir das Wort "War grounds" noch einmal aufgefallen. Ich bin mir sicher, dass ich den Ausdruck einmal in einem anderen Lied gehört habe, aber wenn man im Wörterbuch schaut, ist battle ground als Schauplatz des Krieges passender. Was sagen die Natives dazu?
Danke für euer Feedback, hoffentlich kann man aus dem Text noch etwas rausholen.
"Revolution"
Verse I:
--------
My eyes are stuck to the horizon
To see our bridges lying crumbled
Taking a last look on your portrait
As the streets fade from memory
Shadows are slowly suffocating my hope
Absorbing the shine of brighter days
Nothing to lose is my path to chose
In the wake of determination
Chorus:
-------
So I dive right into the war grounds
Until my veins will have run dry
Swallowed and singing my anthem
Until the night's stars will cry
Verse II:
---------
Sick hearts are taught to be cold
While you renew the disappointment
Grey clouds are sailing on the vault
As I burn your picture to ground zero
I still remember the years going by
Filled with your empty promises
Will this combat be in vain?
My doubt echoes up the alleys
Final chorus:
-------
So I dive right into the war grounds
Until my veins will have run dry
Swallowed and singing my anthem
Until the night's stars will cry
As I'm breaking through the waves
of your mental resistance
Rage is tearing the walls apart
Leaving only ashes of the past
EDIT:
Was für blöde Fehler, aber irgendwie sieht man die manchmal auch nur, wenn man darauf hingewiesen wird. Danke dir.
"In the wake of" war als " als eine Folge von" gemeint. Ich dachte diesen Ausdruck gibt es?
nach langem Hin und Her wollte ich euch jetzt doch einmal einen anderen Text von mir zeigen und fragen, ob dieser sprachlich korrekt und ansprechend ist. Der Text hat den Arbeitstitel "Revolution" und hat einmal wieder mehrere Bedeutungen.
a) Das lyrische Ich kämpft gegen ein politisches Regime an
b) Das lyrische Ich gibt sich kämpferisch und möchte sich seinen Problemen stellen, daher der "Krieg" als eine Art Metapher. Dennoch ist die Situation voller Zweifel, auch wenn der letzte Chorus Optimismus ausdrücken soll.
Was haltet ihr davon? Der 2. Verse ist sicherlich nicht so toll, aber irgendwie war das noch das Beste von meinen Ideen. Der Text lag jetzt einige Wochen und nachdem ich wieder drübergeguckt habe, ist mir das Wort "War grounds" noch einmal aufgefallen. Ich bin mir sicher, dass ich den Ausdruck einmal in einem anderen Lied gehört habe, aber wenn man im Wörterbuch schaut, ist battle ground als Schauplatz des Krieges passender. Was sagen die Natives dazu?
Danke für euer Feedback, hoffentlich kann man aus dem Text noch etwas rausholen.
"Revolution"
Verse I:
--------
My eyes are stuck to the horizon
To see our bridges lying crumbled
Taking a last look on your portrait
As the streets fade from memory
Shadows are slowly suffocating my hope
Absorbing the shine of brighter days
Nothing to lose is my path to chose
In the wake of determination
Chorus:
-------
So I dive right into the war grounds
Until my veins will have run dry
Swallowed and singing my anthem
Until the night's stars will cry
Verse II:
---------
Sick hearts are taught to be cold
While you renew the disappointment
Grey clouds are sailing on the vault
As I burn your picture to ground zero
I still remember the years going by
Filled with your empty promises
Will this combat be in vain?
My doubt echoes up the alleys
Final chorus:
-------
So I dive right into the war grounds
Until my veins will have run dry
Swallowed and singing my anthem
Until the night's stars will cry
As I'm breaking through the waves
of your mental resistance
Rage is tearing the walls apart
Leaving only ashes of the past
EDIT:
Was für blöde Fehler, aber irgendwie sieht man die manchmal auch nur, wenn man darauf hingewiesen wird. Danke dir.
"In the wake of" war als " als eine Folge von" gemeint. Ich dachte diesen Ausdruck gibt es?
- Eigenschaft