
FollowTheHollow
Registrierter Benutzer
- Zuletzt hier
- 22.12.14
- Registriert
- 27.07.06
- Beiträge
- 1.635
- Kekse
- 2.591
hey,
hab da mal wieder was neues....diesmal sogar aus der reinen phantasie....
deshalb brauche ich auch unbedingt rückmeldung von euch und natürlich wieder verbesserungen im englischen.
schonmal danke fürs verbessern und für comments zum inhalt.
Tragedy becomes real to the second
tragedy falls down to soil
a noise like a thunder
glass hail through the night
window is broken and something suddenly stops
tragedy becomes real to the second
blood flows and clean the ground
just a cold case on the floor
her mind fades away and will never come back
she got only one breath to say goodbye
her soul now rise up to the sky
one second - a thunder through her head
next moment she lie down to her death
she will be six feet under
she was killed by a strong (vllt n sinnähnliches wort als "strong", das word selbst find ich nämlich gar nicht passend, hab ihr ne idee?) thunder
got nothing more to say
last breath and ready to give away kann man "give away" im übertragenen sinne für "sterben", "das leben weggeben", qasi "den löffel weg/ab geben" verwenden?
mfg
FtH
//edit: da waren 2 tippfehler bei "through" - also nicht wundern, dass die bei x-riff noch dabei sind.
hab da mal wieder was neues....diesmal sogar aus der reinen phantasie....
deshalb brauche ich auch unbedingt rückmeldung von euch und natürlich wieder verbesserungen im englischen.
schonmal danke fürs verbessern und für comments zum inhalt.
Tragedy becomes real to the second
tragedy falls down to soil
a noise like a thunder
glass hail through the night
window is broken and something suddenly stops
tragedy becomes real to the second
blood flows and clean the ground
just a cold case on the floor
her mind fades away and will never come back
she got only one breath to say goodbye
her soul now rise up to the sky
one second - a thunder through her head
next moment she lie down to her death
she will be six feet under
she was killed by a strong (vllt n sinnähnliches wort als "strong", das word selbst find ich nämlich gar nicht passend, hab ihr ne idee?) thunder
got nothing more to say
last breath and ready to give away kann man "give away" im übertragenen sinne für "sterben", "das leben weggeben", qasi "den löffel weg/ab geben" verwenden?
mfg
FtH
//edit: da waren 2 tippfehler bei "through" - also nicht wundern, dass die bei x-riff noch dabei sind.
- Eigenschaft