True Love

ich nehm mal Phizzels Anmerkungen nicht mit rein, da ich keinen zitierten Text zitieren kann. Ich habe sie natürlich gelesen und halte sie für sehr richtig, wenn ich jetzt was doppelt anmerke, dann nur aus administratorischer Faulheit und nicht aus Ignoranz...;)

True Love

How many times do you need to walk a road
To believe it´s solid ground?
Take a look into your very heart and tell me
are we only foolin´ ´round?
How much words to be spoken
How much promises unbroken
What else do you need to feel our love is real?
finde ich schwierig, inhaltlich. "unsere Liebe" geht ja von zwei Leuten aus, wenn der eine sie aber für nicht echt empfindet, ist es dann noch "our" love. "the love" vielleicht? "What else do you need to see my love for real?" - ich weiß nicht....

A million emotions must have melted my heart
´n still I need no shield
"and" ist hier ungut, eher "but"
The skies are so blue and I´m walking with you
So open this field
das wäre dann eher "this field so open". In der Konstruktion wie du es hier hast, stolper ich auch über den Satz
No hiding and seeking
das Spiel heisst "Hide'n'seek" vielleicht kannst du was draus machen
´n no need for sneaking
Your precious heart is beating so nice with mine

In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
"strive" müsste ins present progressiv. Die Verbindung mit "and" macht eigentlich keinen Sinn. "..sind wir geworfen worden und bemühen uns" "sind bemüht" wäre passiv und dementsprechend "we're striven"
Walk our way between the given ´n the new
In the worlds beauteousness
Do we really have to guess
Wether the name is love and wether it is true?
der name wovon?

Anytime I see you coming I´m floating away
to mellow lands where no borders are known
and freedom´s passed with flying colours
lightness breathing that green into your eyes
der Satz ist zu lang. Das ganze Ding könnte griffiger sein:

Anytime I see you coming
I am floating away.
to a mallow land with no boarders known,
it's freedom's flying colours passing by
it's the green eased into your eyes

Sowas vielleicht....Damit klarer wird, dass alle drei Dinge passieren, wenn sie kommt und nicht nacheinander, nachdem sie vorbeigekommen ist. Mach doch "Every time you are coming" und es hat noch eine gaaaaanz andere Bedeutung.....


In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
Walk our way between the given ´n the new
vielleicht was anderes als "new"? "unknown"?
In the worlds beauteousness
Do we really have to guess
Wether the name is love and wether it is true?

Anytime I am floating through mellow lands
sailing with you in my arms to the seas
where the waves surging freely around us
lightness breathing that green into your eyes
 
Vielen Dank wilbour!

Einige Änderungen zerschießen meine Reime und da muss ich mir was überlegen - zu den anderen eher inhaltlichen Anmerkungen später etwas mehr.

Wie immer sehr anregend und konkret Dein Feedback!

x-Riff
 
What else do you need to feel our love is real?
finde ich schwierig, inhaltlich. "unsere Liebe" geht ja von zwei Leuten aus, wenn der eine sie aber für nicht echt empfindet, ist es dann noch "our" love. "the love" vielleicht? "What else do you need to see my love for real?" - ich weiß nicht....
Eigentlich geht es in dem Text schon darum, dass beide noch nicht wirklich realisiert haben, dass es schon die true love ist, die sie haben. In der ersten Fassung war es glaube ich deutlicher, weil es in der ersten Strophe um "sie" ging, in der zweiten um "ihn" = lyrisches Ich und in der dritten um das "we". Die Struktur ist nun so, dass dieses "we" der dritten Strophe fehlt.
Ich würde dennoch erst mal das "our" lassen - oder als Variante einenersönlichen Bezug ganz lassen und einfach "need to feel love is real" benutzen.

´n still I need no shield
"and" ist hier ungut, eher "but"
Danke - würde auf alles verzichten und einfach schreiben:
still I need no shield

So open this field
das wäre dann eher "this field so open". In der Konstruktion wie du es hier hast, stolper ich auch über den Satz
In meiner gedachten musikalischen Umsetzung erfolgt dieser Satz nach einer Pause und wird auch anders betont - insofern muss es da nicht nahtlos weiter gehen - ich werd mal schauen, ob es in der Umsetzung funktioniert ...

Do we really have to guess
Wether the name is love and wether it is true?

der name wovon?
Das soll hier sagen: Wir haben etwas, trauen uns aber nicht true love dazu zu sagen. Das soll dieses "wether the name is love" bedeuten ...

Anytime I see you coming I´m floating away
to mellow lands where no borders are known
and freedom´s passed with flying colours
lightness breathing that green into your eyes

der Satz ist zu lang. Das ganze Ding könnte griffiger sein:

Anytime I see you coming
I am floating away.
to a mallow land with no boarders known,
it's freedom's flying colours passing by

it's the green eased into your eyes

Sowas vielleicht....Damit klarer wird, dass alle drei Dinge passieren, wenn sie kommt und nicht nacheinander, nachdem sie vorbeigekommen ist. Mach doch "Every time you are coming" und es hat noch eine gaaaaanz andere Bedeutung.....


Mal von hinten angefangen:
Es soll doppeldeutig bleiben: sowohl wenn ich sie kommen sehe als auch wenn ich sehe, dass sie kommt ...
"passed with flying colours" habe ich gefunden als feststehenden Ausdruck für "ist ohne Bemühen da"

passieren soll alles kwasi zugleich nach dem see you coming und die Länge der Zeilen paßt so in meine gedachte Umsetzung - insofern hätte ich Schwierigkeiten mit Deinem Vorschlag ... aber wie wäre es mit freedom´s passing by?
Anytime I see you coming I´m floating away
to mellow lands where no borders are known
and freedom´s passing with flying colours
lightness breathing that green into your eyes

bzw. easing statt breathing?

In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
"strive" müsste ins present progressiv. Die Verbindung mit "and" macht eigentlich keinen Sinn. "..sind wir geworfen worden und bemühen uns" "sind bemüht" wäre passiv und dementsprechend "we're striven"
Walk our way between the given ´n the new
Ich meine: Wir wurden in die Wildnis der Welt geworften und bemühen uns unseren Weg zu finden/gehen zwischen dem Vorgegebenen und dem Neuen (im Sinne von nicht vorgegeben) ... Ginge denn sowas:
In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
to walk our way between the given ´n the new

Vielen Dank,

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben